Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 12

1 Der HErr3068 aber sprach559 zu Mose4872 und559 Aaron175 in Ägyptenland776:

2 Dieser Mond soll bei euch der erste7218 Mond sein; und von ihm sollt ihr die Monde des Jahrs anheben7223.

3 Saget der ganzen5712 Gemeine Israel3478 und559 sprechet: Am zehnten6218 Tage dieses Monden2320 nehme3947 ein376 jeglicher ein Lamm7716, wo ein Hausvater1004 ist1696, je ein Lamm7716 zu einem Hause1004!

4 Wo ihrer5315 aber in einem Hause1004 zum Lamm7716 zu wenig4591 sind, so nehme3947 er376‘s und sein1961 nächster7138 Nachbar7934 an seinem Hause1004, bis ihrer so viel wird3699, daß6310 sie das Lamm7716 aufessen400 mögen.

5 Ihr sollt aber ein solch Lamm7716 nehmen3947, da kein Fehl an ist8549, ein Männlein2145 und eines Jahrs alt1121; von den Lämmern3532 und Ziegen5795 sollt ihr‘s nehmen.

6 Und sollt es behalten4931 bis auf den vierzehnten6240 Tag3117 des Monden2320. Und ein jegliches3605 Häuflein6951 im ganzen5712 Israel3478 soll es schlachten7819 zwischen996 Abends6153.

7 Und sollt seines Bluts1818 nehmen3947 und beide8147 Pfosten4201 an der Tür und die oberste Schwelle4947 damit bestreichen5414 an den Häusern1004, da sie es innen essen398.

8 Und sollt also Fleisch1320 essen398 in derselben Nacht3915, am Feuer784 gebraten6748, und ungesäuert Brot4682, und sollt es mit bittern Salsen essen398.

9 Ihr sollt es nicht roh4995 essen398, noch mit7130 Wasser4325 gesotten1310, sondern am Feuer784 gebraten6748, sein Haupt7218 mit seinen Schenkeln3767 und Eingeweide.

10 Und sollt nichts davon überlassen bis morgen1242; wo aber etwas überbleibet bis morgen1242, sollt ihr‘s mit Feuer784 verbrennen8313.

11 Also3602 sollt ihr‘s aber essen398: Um eure Lenden4975 sollt ihr gegürtet sein2296 und eure Schuhe5275 an euren Füßen7272 haben und Stäbe4731 in euren Händen3027, und sollt es essen398, als die hinwegeilen2649; denn es ist des HErrn3068 Passah6453.

12 Denn ich will in derselbigen Nacht3915 durch Ägyptenland776 gehen5674 und776 alle Erstgeburt1060 schlagen5221 in Ägyptenland4714, beide unter Menschen120 und430 Vieh929. Und will meine Strafe8201 beweisen6213 an allen Göttern der Ägypter4714, ich, der HErr3068.

13 Und das776 Blut1818 soll euer Zeichen226 sein an den Häusern1004, darin ihr seid, daß, wenn ich das Blut1818 sehe7200, vor euch übergehe, und euch nicht die Plage5063 widerfahre, die euch verderbe4889, wenn ich Ägyptenland4714 schlage5221.

14 Und sollt diesen Tag3117 haben zum Gedächtnis2146 und sollt ihn feiern2287 dem HErrn3068 zum Fest2282, ihr und alle eure Nachkommen1755, zur ewigen5769 Weise2708.

15 Sieben7651 Tage3117 sollt ihr ungesäuert Brot4682 essen398; nämlich389 am ersten7223 Tage3117 sollt ihr aufhören7673 mit gesäuertem Brot in euren Häusern1004. Wer gesäuert2557 Brot isset vom ersten7223 Tage3117 an3117, bis auf den siebenten7637, des See LE5315 soll3772 ausgerottet werden398 von Israel3478.

16 Der erste7223 Tag3117 soll heilig6944 sein398, daß ihr zusammenkommet; und3117 der siebente7637 soll auch389 heilig6944 sein, daß ihr zusammenkommet. Keine Arbeit4399 sollt ihr drinnen tun6213, ohne was zur Speise gehöret für allerlei Seelen5315, dasselbe allein möget ihr für euch tun6213.

17 Und haltet ob dem ungesäuerten Brot4682, denn eben an demselben6106 Tage3117 habe ich euer Heer6635 aus3318 Ägyptenland776 geführet; darum sollt8104 ihr diesen Tag3117 halten8104 und alle eure Nachkommen1755 zur ewigen5769 Weise2708.

18 Am vierzehnten702 Tage3117 des ersten7223 Monden2320, des Abends6153, sollt ihr ungesäuert Brot4682 essen398, bis an den einundzwanzigsten259 Tag3117 des Monden2320 an dem Abend6153,

19 daß man sieben7651 Tage3117 kein gesäuert Brot2556 finde4672 in euren Häusern1004. Denn wer gesäuert Brot isset, des See LE5315 soll3772 ausgerottet werden398 von der Gemeinde5712 Israel3478, es sei ein Fremdling1616 oder Einheimischer249 im Lande776.

20 Darum so esset398 kein gesäuert Brot2556, sondern398 eitel ungesäuert Brot4682 in allen euren Wohnungen4186.

21 Und Mose4872 forderte7121 alle Ältesten2205 in Israel3478 und sprach559 zu ihnen: Leset aus4900 und nehmet3947 Schafe6629 jedermann für sein Gesinde und schlachtet7819 das Passah6453.

22 Und1004 nehmet3947 ein376 Büschel92 Ysop und tunket in das Blut1818 in dem Becken5592 und berühret5060 damit die Überschwelle und die zween Pfosten4201. Und gehe kein Mensch zu seiner Haustür6607 heraus3318 bis an den Morgen1242.

23 Denn der, HErr3068 wird umhergehen und3068 die Ägypter4714 plagen5062. Und935 wenn er das Blut1818 sehen wird an7200 der Überschwelle und an den zween Pfosten4201, wird er vor der Tür6607 übergehen und den Verderber7843 nicht in eure Häuser1004 kommen5674 lassen5414 zu plagen5062.

24 Darum1697 so halte8104 diese Weise2706 für5769 dich und deine Kinder1121 ewiglich5704.

25 Und wenn ihr935 ins Land776 kommet, das euch der HErr3068 geben5414 wird, wie er geredet hat1696, so haltet8104 diesen Dienst5656.

26 Und wenn eure Kinder1121 werden zu euch sagen559: Was habt ihr da für einen Dienst5656?

27 sollt ihr sagen559: Es1004 ist das Passahopfer2077 des HErrn3068, der vor den Kindern1121 Israel3478 überging in Ägypten4714, da er die Ägypter4714 plagte5062 und unsere Häuser1004 errettete5337. Da neigte6915 sich7812 das Volk5971 und bückte sich.

28 Und6213 die Kinder1121 Israel3478 gingen3212 hin und taten6213, wie der HErr3068 Mose4872 und Aaron175 geboten6680 hätte.

29 Und zur Mitternacht schlug5221 der HErr3068 alle Erstgeburt1060 in Ägyptenland776, von dem ersten Sohn1060 Pharaos6547 an, der auf seinem Stuhl3678 saß3427, bis auf den ersten Sohn1060 des Gefangenen7628 im Gefängnis, und alle Erstgeburt1060 des Viehes929.

30 Da stand Pharao6547 auf6965 und alle seine Knechte5650 in derselben Nacht3915 und alle Ägypter4714, und ward ein groß1419 Geschrei6818 in Ägypten4714; denn es war kein Haus1004, da nicht ein Toter4191 innen wäre.

31 Und er forderte7121 Mose4872 und Aaron175 in8432 der Nacht3915 und sprach1696: Machet euch auf6965 und ziehet aus3318 von meinem Volk5971, ihr und die Kinder1121 Israel3478; gehet hin3212 und dienet5647 dem HErrn3068, wie ihr gesagt559 habt.

32 Nehmet3947 auch mit euch eure Schafe6629 und Rinder1241, wie ihr gesagt1696 habt; gehet hin3212 und segnet1288 mich auch.

33 Und die Ägypter4714 drungen das776 Volk5971, daß sie2388 es eilend4116 aus dem Lande trieben; denn sie sprachen559: Wir sind alle des7971 Todes4191.

34 Und das Volk5971 trug den rohen Teig1217, ehe denn er versäuert war2556, zu ihrer Speise4863, gebunden6887 in ihren Kleidern8071, auf5375 ihren Achseln7926.

35 Und die Kinder1121 Israel3478 hatten getan, wie Mose4872 gesagt hatte6213, und von den Ägyptern4714 gefordert7592 silberne3701 und güldene Geräte3627 und Kleider8071.

36 Dazu hatte der HErr3068 dem Volk5971 Gnade2580 gegeben5414 vor5869 den Ägyptern4714, daß sie ihnen leiheten; und entwandten es den Ägyptern4714.

37 Also zogen5265 aus die Kinder1121 Israel3478 von Raemses7486 gen Suchoth, sechshunderttausend8337 Mann1397 zu Fuß7273 ohne905 die Kinder2945.

38 Und zog5927 auch mit ihnen viel7227 Pöbelvolk6154 und Schafe6629 und Rinder1241 und fast viel3966 Viehes.

39 Und sie buken644 aus3318 dem rohen Teige, den sie aus Ägypten4714 brachten, ungesäuerte4682 Kuchen5692; denn es war2556 nicht gesäuert, weil sie aus Ägypten4714 gestoßen wurden1644, und konnten3201 nicht verziehen4102 und hatten6213 ihnen sonst keine Zehrung6720 zubereitet.

40 Die3427 Zeit aber, die die Kinder1121 Israel3478 in8141 Ägypten4714 gewohnet haben4186, ist vierhundertunddreißig702 Jahre8141.

41 Da dieselben um waren7093, ging das776 ganze Heer6635 des HErrn3068 auf702 einen6106 Tag3117 aus3318 Ägyptenland4714.

42 Darum wird diese Nacht3915 dem HErrn3068 gehalten8107, daß er sie aus3318 Ägyptenland776 geführet hat; und die Kinder1121 Israel3478 sollen sie dem HErrn3068 halten, sie und ihre Nachkommen1755.

43 Und der HErr3068 sprach559 zu Mose4872 und Aaron175: Dies ist die Weise2708, Passah6453 zu halten: Kein Fremder5236 soll davon essen398.

44 Aber wer ein376 erkaufter3701 Knecht5650 ist4736, den beschneide4135 man, und dann esse398 er davon.

45 Ein Hausgenoß und Mietling7916 sollen nicht davon essen398.

46 In einem259 Hause1004 soll man‘s essen398; ihr sollt nichts von3318 seinem Fleisch1320 hinaus vor2351 das Haus1004 tragen; und sollt kein Bein6106 an ihm zerbrechen7665.

47 Die ganze Gemeine Israel3478 soll solches tun6213.

48 So aber ein Fremdling1481 bei dir wohnet und dem HErrn3068 das Passah6453 halten will, der beschneide4135 alles, was männlich2145 ist; als dann mache6213 er1616 sich herzu7126, daß er solches tue6213, und sei wie ein Einheimischer249 des Landes776; denn kein Unbeschnittener6189 soll davon essen398.

49 Einerlei259 Gesetz8451 sei dem Einheimischen249 und dem Fremdling1616, der unter8432 euch1481 wohnet.

50 Und alle Kinder1121 Israel3478 taten6213, wie der HErr3068 Mose4872 und Aaron175 hatte6213 geboten6680.

51 Also führete der HErr3068 auf einen6106 Tag3117 die Kinder1121 Israel3478 aus3318 Ägyptenland776 mit ihrem Heer6635.

Exodus

Chapter 12

1 THEN the LORD spoke to Moses and Aaron in the land of Egypt, saying,

2 This month shall be to you the beginning of months; it shall be the first month of the year to you.

3 Speak to all the congregation of Israel, saying, On the tenth day of this month they shall take to themselves every man a lamb for his own household, and a lamb for his father's household;

4 And if the household is too little for the lamb, let him and his neighbor next to his house take it according to the number of the persons; every man according to the portion of his eating shall make your count for the lamb.

5 The lamb shall be without blemish. a male of the first year; you shall take it from the lambs or from the kids:

6 And you shall keep it until the fourteenth day of this same month; and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it at sunset

7 And they shall take some of the blood thereof and sprinkle it on the two door posts and on the lintel and on the houses wherein they shall eat it.

8 And they shall eat the meat in that night, roasted with fire, with unleavened bread; and with bitter herbs they shall eat it.

9 You shall not eat any of it raw, nor cooked with water, but roasted with fire; its head with its legs, and the entrails thereof.

10 And you shall leave none of it remaining until morning; and that which remains of it until the morning you shall burn with fire.

11 And thus you shall eat it; with your loins girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand; and you shall eat it in haste; for it is the LORD'S passover.

12 For I will pass through the land of Egypt this night, and all the first-born of the land of Egypt shall die, both man and beast; and against all the idols of Egypt I will execute judgment; I am the LORD.

13 And the blood shall be to you for a sign upon the houses where you are; and when I see the blood, I will make you glad, and the plague shall not be among you to destroy you when I smite the land of Egypt.

14 And this day shall be to you for a memorial; and you shall keep it a feast to the LORD, a festival throughout your generations; you shall keep it a feast by an ordinance for ever.

15 Seven days you shall eat unleavened bread; and from the first day you shall put away leaven out of your houses; for whosoever eats leavened bread from your houses from the first day until the seventh day, that person shall perish from Israel.

16 On the first day there shall be a holy convocation and on the seventh day there shall be a holy convocation to you; no manner of work shall be done in them; except that which every man must eat, that only may be prepared by you.

17 And you shall observe the feast of unleavened bread; for on this very day have I brought your hosts out of the land of Egypt; therefore you shall observe this day throughout your generations by an ordinance for ever.

18 In the first month, on the fourteenth day of the month at evening, you shall eat unleavened bread until the twenty-first day of the month at evening.

19 Seven days there shall be no leaven found in your houses; for whoever eats that which is leavened, that person shall perish from the congregation of Israel, whether he is a stranger or a native of the land.

20 You shall eat nothing leavened; in all your habitations you shall eat unleavened bread.

21 Then Moses called all the eiders of the children of Israel and said to them, Hasten, take lambs for yourselves according to your families and kill the passover lamb.

22 And you shall take a bunch of hyssop and dip it in the blood of the lamb and sprinkle the lintel and the two side posts with the blood that is in the basin; and none of you shall go out of the door of his house until the morning.

23 For the LORD will pass through to smite the Egyptians; and when he sees the blood upon the lintel and on the two side posts, the LORD will bring joy to the doors and will not suffer the destroyer to come into your houses to smite you.

24 And you shall observe this rite and this ordinance for yourselves and your sons for ever.

25 And it shall come to pass, when you come to the land which the LORD will give you, as he has promised, you shall observe this service.

26 And it shall come to pass when your children shall say to you, What is the meaning of this service?

27 You shall say, It is the sacrifice of the LORD'S passover, who brought joy to the house of the children of Israel in Egypt when he smote the Egyptians and delivered our houses. Then the people bowed their heads and worshipped the LORD.

28 And the children of Israel went away and did as the LORD had commanded Moses and Aaron; so did they.

29 And it came to pass that at midnight the LORD slew all the first-born in the land of Egypt, from the first-born of Pharaoh who sits on his throne to the first-born of the captive who was in the prison; and all the first-born of cattle.

30 And Pharaoh rose up in the night, he and all his servants and all the Egyptians; and there was a great wailing in the land of Egypt; for there was not a house where there was not one dead.

31 And Pharaoh called Moses and Aaron that night, and said to them, Rise up and get out from among my people, both you and the children of Israel; and go, serve the LORD, as you have said.

32 Also take your flocks and your herds, as you have said, and be gone; and bless me also.

33 And the Egyptians urged the people, that they might get them out of the land of Egypt in haste; for they said, We shall all die.

34 And the people took their kneading dough before it was leavened and their cold kneading dough wrapped up in their mantles upon their shoulders.

35 And the children of Israel did according to the word of Moses; and they borrowed of the Egyptians jewels of silver and jewels of gold and clothing;

36 And the LORD gave the people favor in the sight of the Egyptians, so that they lent to them whatever they asked. And thus they stripped the Egyptians.

37 Then the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand men on foot, besides the little ones.

38 And a mixed multitude went up also with them; and their flocks, and herds, and many cattle.

39 And they baked on a griddle unleavened bread of the dough which they had brought forth out of the land of Egypt, for it was not leavened: because the Egyptians drove them out. and they could not make it into flat loaves, neither had they prepared for themselves any provisions for the journey.

40 Now the sojourning of the children of Israel, who dwelt in Egypt, was four hundred and thirty years.

41 And it came to pass at the end of the four hundred and thirty years. on this very day that all the hosts of the LORD went out from the land of Egypt.

42 It was a night to be observed to the LORD for bringing them out of the land of Egypt; therefore, this very night is to be observed to the LORD by all the children of Israel throughout their generations.

43 Then the LORD said to Moses and Aaron, This is the ordinance of the passover; no foreigner shall eat of it;

44 But every man's servant who is bought for money, when you have circumcised him, then shall he eat of it.

45 An alien and a hired servant shall not eat thereof.

46 In one house shall it be eaten; you shall not take any of the meat outside of the house; neither shall you break a bone thereof.

47 All the congregation of Israel shall keep the feast.

48 And when a stranger shall sojourn with you who would keep the passover to the LORD, when he has circumcised every male in his household, then he may draw near to take part in it; and he shall be considered as a native of the land; for no uncircumcised person shall eat thereof.

49 There shall be one law for the natives and for the strangers who sojourn among you.

50 Thus did all the children of Israel; as the LORD had commanded Moses and Aaron, so did they.

51 And it came to pass on that very day that the LORD brought the children of Israel out of the land of Egypt with all their hosts.

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 12

Exodus

Chapter 12

1 Der HErr3068 aber sprach559 zu Mose4872 und559 Aaron175 in Ägyptenland776:

1 THEN the LORD spoke to Moses and Aaron in the land of Egypt, saying,

2 Dieser Mond soll bei euch der erste7218 Mond sein; und von ihm sollt ihr die Monde des Jahrs anheben7223.

2 This month shall be to you the beginning of months; it shall be the first month of the year to you.

3 Saget der ganzen5712 Gemeine Israel3478 und559 sprechet: Am zehnten6218 Tage dieses Monden2320 nehme3947 ein376 jeglicher ein Lamm7716, wo ein Hausvater1004 ist1696, je ein Lamm7716 zu einem Hause1004!

3 Speak to all the congregation of Israel, saying, On the tenth day of this month they shall take to themselves every man a lamb for his own household, and a lamb for his father's household;

4 Wo ihrer5315 aber in einem Hause1004 zum Lamm7716 zu wenig4591 sind, so nehme3947 er376‘s und sein1961 nächster7138 Nachbar7934 an seinem Hause1004, bis ihrer so viel wird3699, daß6310 sie das Lamm7716 aufessen400 mögen.

4 And if the household is too little for the lamb, let him and his neighbor next to his house take it according to the number of the persons; every man according to the portion of his eating shall make your count for the lamb.

5 Ihr sollt aber ein solch Lamm7716 nehmen3947, da kein Fehl an ist8549, ein Männlein2145 und eines Jahrs alt1121; von den Lämmern3532 und Ziegen5795 sollt ihr‘s nehmen.

5 The lamb shall be without blemish. a male of the first year; you shall take it from the lambs or from the kids:

6 Und sollt es behalten4931 bis auf den vierzehnten6240 Tag3117 des Monden2320. Und ein jegliches3605 Häuflein6951 im ganzen5712 Israel3478 soll es schlachten7819 zwischen996 Abends6153.

6 And you shall keep it until the fourteenth day of this same month; and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it at sunset

7 Und sollt seines Bluts1818 nehmen3947 und beide8147 Pfosten4201 an der Tür und die oberste Schwelle4947 damit bestreichen5414 an den Häusern1004, da sie es innen essen398.

7 And they shall take some of the blood thereof and sprinkle it on the two door posts and on the lintel and on the houses wherein they shall eat it.

8 Und sollt also Fleisch1320 essen398 in derselben Nacht3915, am Feuer784 gebraten6748, und ungesäuert Brot4682, und sollt es mit bittern Salsen essen398.

8 And they shall eat the meat in that night, roasted with fire, with unleavened bread; and with bitter herbs they shall eat it.

9 Ihr sollt es nicht roh4995 essen398, noch mit7130 Wasser4325 gesotten1310, sondern am Feuer784 gebraten6748, sein Haupt7218 mit seinen Schenkeln3767 und Eingeweide.

9 You shall not eat any of it raw, nor cooked with water, but roasted with fire; its head with its legs, and the entrails thereof.

10 Und sollt nichts davon überlassen bis morgen1242; wo aber etwas überbleibet bis morgen1242, sollt ihr‘s mit Feuer784 verbrennen8313.

10 And you shall leave none of it remaining until morning; and that which remains of it until the morning you shall burn with fire.

11 Also3602 sollt ihr‘s aber essen398: Um eure Lenden4975 sollt ihr gegürtet sein2296 und eure Schuhe5275 an euren Füßen7272 haben und Stäbe4731 in euren Händen3027, und sollt es essen398, als die hinwegeilen2649; denn es ist des HErrn3068 Passah6453.

11 And thus you shall eat it; with your loins girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand; and you shall eat it in haste; for it is the LORD'S passover.

12 Denn ich will in derselbigen Nacht3915 durch Ägyptenland776 gehen5674 und776 alle Erstgeburt1060 schlagen5221 in Ägyptenland4714, beide unter Menschen120 und430 Vieh929. Und will meine Strafe8201 beweisen6213 an allen Göttern der Ägypter4714, ich, der HErr3068.

12 For I will pass through the land of Egypt this night, and all the first-born of the land of Egypt shall die, both man and beast; and against all the idols of Egypt I will execute judgment; I am the LORD.

13 Und das776 Blut1818 soll euer Zeichen226 sein an den Häusern1004, darin ihr seid, daß, wenn ich das Blut1818 sehe7200, vor euch übergehe, und euch nicht die Plage5063 widerfahre, die euch verderbe4889, wenn ich Ägyptenland4714 schlage5221.

13 And the blood shall be to you for a sign upon the houses where you are; and when I see the blood, I will make you glad, and the plague shall not be among you to destroy you when I smite the land of Egypt.

14 Und sollt diesen Tag3117 haben zum Gedächtnis2146 und sollt ihn feiern2287 dem HErrn3068 zum Fest2282, ihr und alle eure Nachkommen1755, zur ewigen5769 Weise2708.

14 And this day shall be to you for a memorial; and you shall keep it a feast to the LORD, a festival throughout your generations; you shall keep it a feast by an ordinance for ever.

15 Sieben7651 Tage3117 sollt ihr ungesäuert Brot4682 essen398; nämlich389 am ersten7223 Tage3117 sollt ihr aufhören7673 mit gesäuertem Brot in euren Häusern1004. Wer gesäuert2557 Brot isset vom ersten7223 Tage3117 an3117, bis auf den siebenten7637, des See LE5315 soll3772 ausgerottet werden398 von Israel3478.

15 Seven days you shall eat unleavened bread; and from the first day you shall put away leaven out of your houses; for whosoever eats leavened bread from your houses from the first day until the seventh day, that person shall perish from Israel.

16 Der erste7223 Tag3117 soll heilig6944 sein398, daß ihr zusammenkommet; und3117 der siebente7637 soll auch389 heilig6944 sein, daß ihr zusammenkommet. Keine Arbeit4399 sollt ihr drinnen tun6213, ohne was zur Speise gehöret für allerlei Seelen5315, dasselbe allein möget ihr für euch tun6213.

16 On the first day there shall be a holy convocation and on the seventh day there shall be a holy convocation to you; no manner of work shall be done in them; except that which every man must eat, that only may be prepared by you.

17 Und haltet ob dem ungesäuerten Brot4682, denn eben an demselben6106 Tage3117 habe ich euer Heer6635 aus3318 Ägyptenland776 geführet; darum sollt8104 ihr diesen Tag3117 halten8104 und alle eure Nachkommen1755 zur ewigen5769 Weise2708.

17 And you shall observe the feast of unleavened bread; for on this very day have I brought your hosts out of the land of Egypt; therefore you shall observe this day throughout your generations by an ordinance for ever.

18 Am vierzehnten702 Tage3117 des ersten7223 Monden2320, des Abends6153, sollt ihr ungesäuert Brot4682 essen398, bis an den einundzwanzigsten259 Tag3117 des Monden2320 an dem Abend6153,

18 In the first month, on the fourteenth day of the month at evening, you shall eat unleavened bread until the twenty-first day of the month at evening.

19 daß man sieben7651 Tage3117 kein gesäuert Brot2556 finde4672 in euren Häusern1004. Denn wer gesäuert Brot isset, des See LE5315 soll3772 ausgerottet werden398 von der Gemeinde5712 Israel3478, es sei ein Fremdling1616 oder Einheimischer249 im Lande776.

19 Seven days there shall be no leaven found in your houses; for whoever eats that which is leavened, that person shall perish from the congregation of Israel, whether he is a stranger or a native of the land.

20 Darum so esset398 kein gesäuert Brot2556, sondern398 eitel ungesäuert Brot4682 in allen euren Wohnungen4186.

20 You shall eat nothing leavened; in all your habitations you shall eat unleavened bread.

21 Und Mose4872 forderte7121 alle Ältesten2205 in Israel3478 und sprach559 zu ihnen: Leset aus4900 und nehmet3947 Schafe6629 jedermann für sein Gesinde und schlachtet7819 das Passah6453.

21 Then Moses called all the eiders of the children of Israel and said to them, Hasten, take lambs for yourselves according to your families and kill the passover lamb.

22 Und1004 nehmet3947 ein376 Büschel92 Ysop und tunket in das Blut1818 in dem Becken5592 und berühret5060 damit die Überschwelle und die zween Pfosten4201. Und gehe kein Mensch zu seiner Haustür6607 heraus3318 bis an den Morgen1242.

22 And you shall take a bunch of hyssop and dip it in the blood of the lamb and sprinkle the lintel and the two side posts with the blood that is in the basin; and none of you shall go out of the door of his house until the morning.

23 Denn der, HErr3068 wird umhergehen und3068 die Ägypter4714 plagen5062. Und935 wenn er das Blut1818 sehen wird an7200 der Überschwelle und an den zween Pfosten4201, wird er vor der Tür6607 übergehen und den Verderber7843 nicht in eure Häuser1004 kommen5674 lassen5414 zu plagen5062.

23 For the LORD will pass through to smite the Egyptians; and when he sees the blood upon the lintel and on the two side posts, the LORD will bring joy to the doors and will not suffer the destroyer to come into your houses to smite you.

24 Darum1697 so halte8104 diese Weise2706 für5769 dich und deine Kinder1121 ewiglich5704.

24 And you shall observe this rite and this ordinance for yourselves and your sons for ever.

25 Und wenn ihr935 ins Land776 kommet, das euch der HErr3068 geben5414 wird, wie er geredet hat1696, so haltet8104 diesen Dienst5656.

25 And it shall come to pass, when you come to the land which the LORD will give you, as he has promised, you shall observe this service.

26 Und wenn eure Kinder1121 werden zu euch sagen559: Was habt ihr da für einen Dienst5656?

26 And it shall come to pass when your children shall say to you, What is the meaning of this service?

27 sollt ihr sagen559: Es1004 ist das Passahopfer2077 des HErrn3068, der vor den Kindern1121 Israel3478 überging in Ägypten4714, da er die Ägypter4714 plagte5062 und unsere Häuser1004 errettete5337. Da neigte6915 sich7812 das Volk5971 und bückte sich.

27 You shall say, It is the sacrifice of the LORD'S passover, who brought joy to the house of the children of Israel in Egypt when he smote the Egyptians and delivered our houses. Then the people bowed their heads and worshipped the LORD.

28 Und6213 die Kinder1121 Israel3478 gingen3212 hin und taten6213, wie der HErr3068 Mose4872 und Aaron175 geboten6680 hätte.

28 And the children of Israel went away and did as the LORD had commanded Moses and Aaron; so did they.

29 Und zur Mitternacht schlug5221 der HErr3068 alle Erstgeburt1060 in Ägyptenland776, von dem ersten Sohn1060 Pharaos6547 an, der auf seinem Stuhl3678 saß3427, bis auf den ersten Sohn1060 des Gefangenen7628 im Gefängnis, und alle Erstgeburt1060 des Viehes929.

29 And it came to pass that at midnight the LORD slew all the first-born in the land of Egypt, from the first-born of Pharaoh who sits on his throne to the first-born of the captive who was in the prison; and all the first-born of cattle.

30 Da stand Pharao6547 auf6965 und alle seine Knechte5650 in derselben Nacht3915 und alle Ägypter4714, und ward ein groß1419 Geschrei6818 in Ägypten4714; denn es war kein Haus1004, da nicht ein Toter4191 innen wäre.

30 And Pharaoh rose up in the night, he and all his servants and all the Egyptians; and there was a great wailing in the land of Egypt; for there was not a house where there was not one dead.

31 Und er forderte7121 Mose4872 und Aaron175 in8432 der Nacht3915 und sprach1696: Machet euch auf6965 und ziehet aus3318 von meinem Volk5971, ihr und die Kinder1121 Israel3478; gehet hin3212 und dienet5647 dem HErrn3068, wie ihr gesagt559 habt.

31 And Pharaoh called Moses and Aaron that night, and said to them, Rise up and get out from among my people, both you and the children of Israel; and go, serve the LORD, as you have said.

32 Nehmet3947 auch mit euch eure Schafe6629 und Rinder1241, wie ihr gesagt1696 habt; gehet hin3212 und segnet1288 mich auch.

32 Also take your flocks and your herds, as you have said, and be gone; and bless me also.

33 Und die Ägypter4714 drungen das776 Volk5971, daß sie2388 es eilend4116 aus dem Lande trieben; denn sie sprachen559: Wir sind alle des7971 Todes4191.

33 And the Egyptians urged the people, that they might get them out of the land of Egypt in haste; for they said, We shall all die.

34 Und das Volk5971 trug den rohen Teig1217, ehe denn er versäuert war2556, zu ihrer Speise4863, gebunden6887 in ihren Kleidern8071, auf5375 ihren Achseln7926.

34 And the people took their kneading dough before it was leavened and their cold kneading dough wrapped up in their mantles upon their shoulders.

35 Und die Kinder1121 Israel3478 hatten getan, wie Mose4872 gesagt hatte6213, und von den Ägyptern4714 gefordert7592 silberne3701 und güldene Geräte3627 und Kleider8071.

35 And the children of Israel did according to the word of Moses; and they borrowed of the Egyptians jewels of silver and jewels of gold and clothing;

36 Dazu hatte der HErr3068 dem Volk5971 Gnade2580 gegeben5414 vor5869 den Ägyptern4714, daß sie ihnen leiheten; und entwandten es den Ägyptern4714.

36 And the LORD gave the people favor in the sight of the Egyptians, so that they lent to them whatever they asked. And thus they stripped the Egyptians.

37 Also zogen5265 aus die Kinder1121 Israel3478 von Raemses7486 gen Suchoth, sechshunderttausend8337 Mann1397 zu Fuß7273 ohne905 die Kinder2945.

37 Then the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand men on foot, besides the little ones.

38 Und zog5927 auch mit ihnen viel7227 Pöbelvolk6154 und Schafe6629 und Rinder1241 und fast viel3966 Viehes.

38 And a mixed multitude went up also with them; and their flocks, and herds, and many cattle.

39 Und sie buken644 aus3318 dem rohen Teige, den sie aus Ägypten4714 brachten, ungesäuerte4682 Kuchen5692; denn es war2556 nicht gesäuert, weil sie aus Ägypten4714 gestoßen wurden1644, und konnten3201 nicht verziehen4102 und hatten6213 ihnen sonst keine Zehrung6720 zubereitet.

39 And they baked on a griddle unleavened bread of the dough which they had brought forth out of the land of Egypt, for it was not leavened: because the Egyptians drove them out. and they could not make it into flat loaves, neither had they prepared for themselves any provisions for the journey.

40 Die3427 Zeit aber, die die Kinder1121 Israel3478 in8141 Ägypten4714 gewohnet haben4186, ist vierhundertunddreißig702 Jahre8141.

40 Now the sojourning of the children of Israel, who dwelt in Egypt, was four hundred and thirty years.

41 Da dieselben um waren7093, ging das776 ganze Heer6635 des HErrn3068 auf702 einen6106 Tag3117 aus3318 Ägyptenland4714.

41 And it came to pass at the end of the four hundred and thirty years. on this very day that all the hosts of the LORD went out from the land of Egypt.

42 Darum wird diese Nacht3915 dem HErrn3068 gehalten8107, daß er sie aus3318 Ägyptenland776 geführet hat; und die Kinder1121 Israel3478 sollen sie dem HErrn3068 halten, sie und ihre Nachkommen1755.

42 It was a night to be observed to the LORD for bringing them out of the land of Egypt; therefore, this very night is to be observed to the LORD by all the children of Israel throughout their generations.

43 Und der HErr3068 sprach559 zu Mose4872 und Aaron175: Dies ist die Weise2708, Passah6453 zu halten: Kein Fremder5236 soll davon essen398.

43 Then the LORD said to Moses and Aaron, This is the ordinance of the passover; no foreigner shall eat of it;

44 Aber wer ein376 erkaufter3701 Knecht5650 ist4736, den beschneide4135 man, und dann esse398 er davon.

44 But every man's servant who is bought for money, when you have circumcised him, then shall he eat of it.

45 Ein Hausgenoß und Mietling7916 sollen nicht davon essen398.

45 An alien and a hired servant shall not eat thereof.

46 In einem259 Hause1004 soll man‘s essen398; ihr sollt nichts von3318 seinem Fleisch1320 hinaus vor2351 das Haus1004 tragen; und sollt kein Bein6106 an ihm zerbrechen7665.

46 In one house shall it be eaten; you shall not take any of the meat outside of the house; neither shall you break a bone thereof.

47 Die ganze Gemeine Israel3478 soll solches tun6213.

47 All the congregation of Israel shall keep the feast.

48 So aber ein Fremdling1481 bei dir wohnet und dem HErrn3068 das Passah6453 halten will, der beschneide4135 alles, was männlich2145 ist; als dann mache6213 er1616 sich herzu7126, daß er solches tue6213, und sei wie ein Einheimischer249 des Landes776; denn kein Unbeschnittener6189 soll davon essen398.

48 And when a stranger shall sojourn with you who would keep the passover to the LORD, when he has circumcised every male in his household, then he may draw near to take part in it; and he shall be considered as a native of the land; for no uncircumcised person shall eat thereof.

49 Einerlei259 Gesetz8451 sei dem Einheimischen249 und dem Fremdling1616, der unter8432 euch1481 wohnet.

49 There shall be one law for the natives and for the strangers who sojourn among you.

50 Und alle Kinder1121 Israel3478 taten6213, wie der HErr3068 Mose4872 und Aaron175 hatte6213 geboten6680.

50 Thus did all the children of Israel; as the LORD had commanded Moses and Aaron, so did they.

51 Also führete der HErr3068 auf einen6106 Tag3117 die Kinder1121 Israel3478 aus3318 Ägyptenland776 mit ihrem Heer6635.

51 And it came to pass on that very day that the LORD brought the children of Israel out of the land of Egypt with all their hosts.

1.0x