Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 12

1 Der HErr3068 aber sprach559 zu Mose4872 und559 Aaron175 in Ägyptenland776:

2 Dieser Mond soll bei euch der erste7218 Mond sein; und von ihm sollt ihr die Monde des Jahrs anheben7223.

3 Saget der ganzen5712 Gemeine Israel3478 und559 sprechet: Am zehnten6218 Tage dieses Monden2320 nehme3947 ein376 jeglicher ein Lamm7716, wo ein Hausvater1004 ist1696, je ein Lamm7716 zu einem Hause1004!

4 Wo ihrer5315 aber in einem Hause1004 zum Lamm7716 zu wenig4591 sind, so nehme3947 er376‘s und sein1961 nächster7138 Nachbar7934 an seinem Hause1004, bis ihrer so viel wird3699, daß6310 sie das Lamm7716 aufessen400 mögen.

5 Ihr sollt aber ein solch Lamm7716 nehmen3947, da kein Fehl an ist8549, ein Männlein2145 und eines Jahrs alt1121; von den Lämmern3532 und Ziegen5795 sollt ihr‘s nehmen.

6 Und sollt es behalten4931 bis auf den vierzehnten6240 Tag3117 des Monden2320. Und ein jegliches3605 Häuflein6951 im ganzen5712 Israel3478 soll es schlachten7819 zwischen996 Abends6153.

7 Und sollt seines Bluts1818 nehmen3947 und beide8147 Pfosten4201 an der Tür und die oberste Schwelle4947 damit bestreichen5414 an den Häusern1004, da sie es innen essen398.

8 Und sollt also Fleisch1320 essen398 in derselben Nacht3915, am Feuer784 gebraten6748, und ungesäuert Brot4682, und sollt es mit bittern Salsen essen398.

9 Ihr sollt es nicht roh4995 essen398, noch mit7130 Wasser4325 gesotten1310, sondern am Feuer784 gebraten6748, sein Haupt7218 mit seinen Schenkeln3767 und Eingeweide.

10 Und sollt nichts davon überlassen bis morgen1242; wo aber etwas überbleibet bis morgen1242, sollt ihr‘s mit Feuer784 verbrennen8313.

11 Also3602 sollt ihr‘s aber essen398: Um eure Lenden4975 sollt ihr gegürtet sein2296 und eure Schuhe5275 an euren Füßen7272 haben und Stäbe4731 in euren Händen3027, und sollt es essen398, als die hinwegeilen2649; denn es ist des HErrn3068 Passah6453.

12 Denn ich will in derselbigen Nacht3915 durch Ägyptenland776 gehen5674 und776 alle Erstgeburt1060 schlagen5221 in Ägyptenland4714, beide unter Menschen120 und430 Vieh929. Und will meine Strafe8201 beweisen6213 an allen Göttern der Ägypter4714, ich, der HErr3068.

13 Und das776 Blut1818 soll euer Zeichen226 sein an den Häusern1004, darin ihr seid, daß, wenn ich das Blut1818 sehe7200, vor euch übergehe, und euch nicht die Plage5063 widerfahre, die euch verderbe4889, wenn ich Ägyptenland4714 schlage5221.

14 Und sollt diesen Tag3117 haben zum Gedächtnis2146 und sollt ihn feiern2287 dem HErrn3068 zum Fest2282, ihr und alle eure Nachkommen1755, zur ewigen5769 Weise2708.

15 Sieben7651 Tage3117 sollt ihr ungesäuert Brot4682 essen398; nämlich389 am ersten7223 Tage3117 sollt ihr aufhören7673 mit gesäuertem Brot in euren Häusern1004. Wer gesäuert2557 Brot isset vom ersten7223 Tage3117 an3117, bis auf den siebenten7637, des See LE5315 soll3772 ausgerottet werden398 von Israel3478.

16 Der erste7223 Tag3117 soll heilig6944 sein398, daß ihr zusammenkommet; und3117 der siebente7637 soll auch389 heilig6944 sein, daß ihr zusammenkommet. Keine Arbeit4399 sollt ihr drinnen tun6213, ohne was zur Speise gehöret für allerlei Seelen5315, dasselbe allein möget ihr für euch tun6213.

17 Und haltet ob dem ungesäuerten Brot4682, denn eben an demselben6106 Tage3117 habe ich euer Heer6635 aus3318 Ägyptenland776 geführet; darum sollt8104 ihr diesen Tag3117 halten8104 und alle eure Nachkommen1755 zur ewigen5769 Weise2708.

18 Am vierzehnten702 Tage3117 des ersten7223 Monden2320, des Abends6153, sollt ihr ungesäuert Brot4682 essen398, bis an den einundzwanzigsten259 Tag3117 des Monden2320 an dem Abend6153,

19 daß man sieben7651 Tage3117 kein gesäuert Brot2556 finde4672 in euren Häusern1004. Denn wer gesäuert Brot isset, des See LE5315 soll3772 ausgerottet werden398 von der Gemeinde5712 Israel3478, es sei ein Fremdling1616 oder Einheimischer249 im Lande776.

20 Darum so esset398 kein gesäuert Brot2556, sondern398 eitel ungesäuert Brot4682 in allen euren Wohnungen4186.

21 Und Mose4872 forderte7121 alle Ältesten2205 in Israel3478 und sprach559 zu ihnen: Leset aus4900 und nehmet3947 Schafe6629 jedermann für sein Gesinde und schlachtet7819 das Passah6453.

22 Und1004 nehmet3947 ein376 Büschel92 Ysop und tunket in das Blut1818 in dem Becken5592 und berühret5060 damit die Überschwelle und die zween Pfosten4201. Und gehe kein Mensch zu seiner Haustür6607 heraus3318 bis an den Morgen1242.

23 Denn der, HErr3068 wird umhergehen und3068 die Ägypter4714 plagen5062. Und935 wenn er das Blut1818 sehen wird an7200 der Überschwelle und an den zween Pfosten4201, wird er vor der Tür6607 übergehen und den Verderber7843 nicht in eure Häuser1004 kommen5674 lassen5414 zu plagen5062.

24 Darum1697 so halte8104 diese Weise2706 für5769 dich und deine Kinder1121 ewiglich5704.

25 Und wenn ihr935 ins Land776 kommet, das euch der HErr3068 geben5414 wird, wie er geredet hat1696, so haltet8104 diesen Dienst5656.

26 Und wenn eure Kinder1121 werden zu euch sagen559: Was habt ihr da für einen Dienst5656?

27 sollt ihr sagen559: Es1004 ist das Passahopfer2077 des HErrn3068, der vor den Kindern1121 Israel3478 überging in Ägypten4714, da er die Ägypter4714 plagte5062 und unsere Häuser1004 errettete5337. Da neigte6915 sich7812 das Volk5971 und bückte sich.

28 Und6213 die Kinder1121 Israel3478 gingen3212 hin und taten6213, wie der HErr3068 Mose4872 und Aaron175 geboten6680 hätte.

29 Und zur Mitternacht schlug5221 der HErr3068 alle Erstgeburt1060 in Ägyptenland776, von dem ersten Sohn1060 Pharaos6547 an, der auf seinem Stuhl3678 saß3427, bis auf den ersten Sohn1060 des Gefangenen7628 im Gefängnis, und alle Erstgeburt1060 des Viehes929.

30 Da stand Pharao6547 auf6965 und alle seine Knechte5650 in derselben Nacht3915 und alle Ägypter4714, und ward ein groß1419 Geschrei6818 in Ägypten4714; denn es war kein Haus1004, da nicht ein Toter4191 innen wäre.

31 Und er forderte7121 Mose4872 und Aaron175 in8432 der Nacht3915 und sprach1696: Machet euch auf6965 und ziehet aus3318 von meinem Volk5971, ihr und die Kinder1121 Israel3478; gehet hin3212 und dienet5647 dem HErrn3068, wie ihr gesagt559 habt.

32 Nehmet3947 auch mit euch eure Schafe6629 und Rinder1241, wie ihr gesagt1696 habt; gehet hin3212 und segnet1288 mich auch.

33 Und die Ägypter4714 drungen das776 Volk5971, daß sie2388 es eilend4116 aus dem Lande trieben; denn sie sprachen559: Wir sind alle des7971 Todes4191.

34 Und das Volk5971 trug den rohen Teig1217, ehe denn er versäuert war2556, zu ihrer Speise4863, gebunden6887 in ihren Kleidern8071, auf5375 ihren Achseln7926.

35 Und die Kinder1121 Israel3478 hatten getan, wie Mose4872 gesagt hatte6213, und von den Ägyptern4714 gefordert7592 silberne3701 und güldene Geräte3627 und Kleider8071.

36 Dazu hatte der HErr3068 dem Volk5971 Gnade2580 gegeben5414 vor5869 den Ägyptern4714, daß sie ihnen leiheten; und entwandten es den Ägyptern4714.

37 Also zogen5265 aus die Kinder1121 Israel3478 von Raemses7486 gen Suchoth, sechshunderttausend8337 Mann1397 zu Fuß7273 ohne905 die Kinder2945.

38 Und zog5927 auch mit ihnen viel7227 Pöbelvolk6154 und Schafe6629 und Rinder1241 und fast viel3966 Viehes.

39 Und sie buken644 aus3318 dem rohen Teige, den sie aus Ägypten4714 brachten, ungesäuerte4682 Kuchen5692; denn es war2556 nicht gesäuert, weil sie aus Ägypten4714 gestoßen wurden1644, und konnten3201 nicht verziehen4102 und hatten6213 ihnen sonst keine Zehrung6720 zubereitet.

40 Die3427 Zeit aber, die die Kinder1121 Israel3478 in8141 Ägypten4714 gewohnet haben4186, ist vierhundertunddreißig702 Jahre8141.

41 Da dieselben um waren7093, ging das776 ganze Heer6635 des HErrn3068 auf702 einen6106 Tag3117 aus3318 Ägyptenland4714.

42 Darum wird diese Nacht3915 dem HErrn3068 gehalten8107, daß er sie aus3318 Ägyptenland776 geführet hat; und die Kinder1121 Israel3478 sollen sie dem HErrn3068 halten, sie und ihre Nachkommen1755.

43 Und der HErr3068 sprach559 zu Mose4872 und Aaron175: Dies ist die Weise2708, Passah6453 zu halten: Kein Fremder5236 soll davon essen398.

44 Aber wer ein376 erkaufter3701 Knecht5650 ist4736, den beschneide4135 man, und dann esse398 er davon.

45 Ein Hausgenoß und Mietling7916 sollen nicht davon essen398.

46 In einem259 Hause1004 soll man‘s essen398; ihr sollt nichts von3318 seinem Fleisch1320 hinaus vor2351 das Haus1004 tragen; und sollt kein Bein6106 an ihm zerbrechen7665.

47 Die ganze Gemeine Israel3478 soll solches tun6213.

48 So aber ein Fremdling1481 bei dir wohnet und dem HErrn3068 das Passah6453 halten will, der beschneide4135 alles, was männlich2145 ist; als dann mache6213 er1616 sich herzu7126, daß er solches tue6213, und sei wie ein Einheimischer249 des Landes776; denn kein Unbeschnittener6189 soll davon essen398.

49 Einerlei259 Gesetz8451 sei dem Einheimischen249 und dem Fremdling1616, der unter8432 euch1481 wohnet.

50 Und alle Kinder1121 Israel3478 taten6213, wie der HErr3068 Mose4872 und Aaron175 hatte6213 geboten6680.

51 Also führete der HErr3068 auf einen6106 Tag3117 die Kinder1121 Israel3478 aus3318 Ägyptenland776 mit ihrem Heer6635.

Исход

Глава 12

1 И сказал Иегова Моисею и Аарону в земле Египетской:

2 Месяц сей да будет у вас началом месяцев; первым да будет он у вас между месяцами года.

3 Скажите всему обществу Израиля: в десятый день сего месяца пусть возьмут у себя по поколениям агнцев, по агнцу на семейство.

4 А у кого семейство так мало, что не съест агнца: тот пусть возьмет агнца вместе с соседом своим, ближайшим к дому своему, смотря по числу душ; смотря по тому, сколько каждый может съесть, расчислитесь на агнца.

5 Агнец должен быть без порока, мужеского пола, однолетний; возьмите его от овец или от коз.

6 И пусть хранится он у вас до четырнадцатого дня сего месяца: тогда пусть заколет его все собрание общества Израильского вечером.

7 И пусть возьмут крови его и помажут ею на обоих косяках и на перекладе дверей в домах, где будут есть его.

8 Пусть съедят мясо его в сию самую ночь, испекши на огне, с пресным хлебом и с горькими травами пусть съедят его.

9 Не ешьте его недопеченого, или свареного в воде, но испеченого на огне, с головою, голенями и внутренностями.

10 Не оставляйте от него до утра, но оставшееся от него к утру сожгите на огне.

11 Ешьте же его так: пусть будут поясы на чреслах ваших, и посохи в руках ваших, и ешьте его с поспешностью; это Пасха Иеговы.

12 А Я в сию самую ночь пройду по земле Египетской, и поражу всякого первенца в земле Египетской, от человека до скота, и над всеми богами Египетскими произведу суд. Я Иегова.

13 И будет у вас кровь знамением на домах, где вы, и увижу кровь, и пройду мимо вас, и не будет между вами язвы губительной, когда буду поражать землю Египетскую.

14 И да будет вам день сей памятен, и празднуйте его, как праздник Иеговы, в грядущие роды ваши; празднуйте его как установление вечное.

15 Семь дней ешьте пресный хлеб; с самого первого дня уничтожьте квасное в домах ваших; ибо кто будет есть кислое с первого дня до седьмого дня, душа та истреблена будет из среды Израильтян.

16 В первый день да будет у вас священное собрание, и в седьмый день священное собрание: никакого дела не должно делать в оные; только что есть каждому, одно то делайте.

17 Наблюдайте день опресноков; ибо в сей самый день Я вывел воинство ваше из земли Египетской; наблюдайте день сей в роды ваши, это установление вечное.

18 С четырнадцатого дня первого месяца, с вечера ешьте пресный хлеб до вечера двадцать первого дня того же месяца.

19 Семь дней не должно быть квасное в домах ваших; ибо кто будет есть кислое, душа та истреблена будет из общества Израилева, пришлец ли то, или природный житель земли той.

20 Ничего кислого не ешьте; во всяком местопребывании вашем ешьте пресный хлеб.

21 И созвал Моисей всех старейшин Израилевых, и сказал им: выберите и возьмите себе агнцев по племенам вашим и заколите пасху.

22 И возьмите пучок иссопа, и обмочите в кровь, которая должна быть в сосуде, и помажьте переклад и оба косяка дверей кровью, которая в сосуде; а вы никто не выходите за двери дома своего до утра.

23 И пойдет Иегова поражать Египет, и увидит кровь на перекладе и на обоих косяках дверей, и пройдет Иегова мимо дверей, и не попустит губителю войти в домы ваши для поражения.

24 Храните сие, как закон для тебя и для сынов твоих на веки.

25 Когда войдете в землю, которую Иегова даст вам, как Он говорил, соблюдайте сие служение.

26 И когда спросят у вас дети ваши: что это за служение у вас?

27 Скажите: это пасхальная жертва Иегове, Который прошел мимо домов сынов Израилевых в Египте, когда поражал Египтян, и домы наши избавил. Народ пал и поклонился.

28 И пошли сыны Израилевы и сделали так; как повелел Иегова Моисею и Аарону, так и сделали.

29 В полночь Иегова поразил всех первенцев в земле Египетской, от первенца Фараона, который сидел на престоле своем, до первенца узника, находившегося в темнице, и все первородное из скота.

30 И встал Фараон ночью сам и все рабы его, и весь Египет; и сделался великий вопль в Египте; ибо не было дома, где бы не было мертвеца.

31 И призвал Фараон Моисея и Аарона ночью, и сказал: встаньте, выйдите из среды народа моего как вы, так и сыны Израилевы, и подите, совершите служение Иегове, как вы говорили;

32 Возьмите и мелкий и крупный скот ваш, как вы говорили, и подите; благословите также и меня.

33 И понуждали Египтяне народ, чтобы скорее выслать их из земли; ибо говорили они: мы все помрем.

34 И понес народ тесто свое, прежде, нежели оно вскисло; квашни их, завязанные в одеждах, их были на плечах их.

35 И сделали сыны Израилевы по слову Моисея, и выпросили у Египтян вещей серебряных и вещей золотых, и одежд.

36 Иегова дал благодать народу в очах Египтян. Они склонились на просьбы, и Израильтяне обобрали Египтян.

37 И отправились сыны Израилевы из Раамсеса в Сокхоф до шести сот тысяч человек пеших, кроме детей.

38 Вместе с ними вышло также множество разного рода людей, и мелкий и крупный скот, стадо весьма большое.

39 И испекли пресный хлеб из теста, вынесенного из Египта, когда оно еще не вскисло, ибо они выгнаны из Египта и не могли медлить и изготовить себе на дорогу пищи.

40 Времени же, в которое сыны Израилевы обитали в Египте, было четыреста тридцать лет.

41 Когда исполнилось четыреста тридцать лет, в тот самый день вышло все воинство Иеговы из земли Египетской.

42 Бдение Иегове в сию ночь, когда Он вывел их из земли Египетской; в сию самую ночь бдение Иегове у всех сынов Израилевых в роды их.

43 И сказал Иегова Моисею и Аарону: вот устав Пасхи: никакой иноплеменник не должен есть ее.

44 А всякого раба, купленного за сребро, обрежь: тогда он пусть ест ее.

45 Поселенец и наемник не должен есть ее.

46 В одном доме должно есть ее, не выносите мяса вон из дома, и костей ее не сокрушайте.

47 Все общество Израиля должно совершать ее.

48 Если же поселится у тебя пришлец и захочет совершить Пасху Иегове, то обрежь у него всех мужеского пола, и тогда он приступит к совершению ее, и будет как природный житель земли; а никакой необрезанный не должен есть ее.

49 Один закон да будет и для природного жителя и для пришельца, поселившегося между вами.

50 И сделали так все сыны Израилевы; как повелел Иегова Моисею и Аарону, так и сделали.

51 Таким образом, в сей самый день Иегова вывел сынов Израилевых из земли Египетской, по их ополчениям.

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 12

Исход

Глава 12

1 Der HErr3068 aber sprach559 zu Mose4872 und559 Aaron175 in Ägyptenland776:

1 И сказал Иегова Моисею и Аарону в земле Египетской:

2 Dieser Mond soll bei euch der erste7218 Mond sein; und von ihm sollt ihr die Monde des Jahrs anheben7223.

2 Месяц сей да будет у вас началом месяцев; первым да будет он у вас между месяцами года.

3 Saget der ganzen5712 Gemeine Israel3478 und559 sprechet: Am zehnten6218 Tage dieses Monden2320 nehme3947 ein376 jeglicher ein Lamm7716, wo ein Hausvater1004 ist1696, je ein Lamm7716 zu einem Hause1004!

3 Скажите всему обществу Израиля: в десятый день сего месяца пусть возьмут у себя по поколениям агнцев, по агнцу на семейство.

4 Wo ihrer5315 aber in einem Hause1004 zum Lamm7716 zu wenig4591 sind, so nehme3947 er376‘s und sein1961 nächster7138 Nachbar7934 an seinem Hause1004, bis ihrer so viel wird3699, daß6310 sie das Lamm7716 aufessen400 mögen.

4 А у кого семейство так мало, что не съест агнца: тот пусть возьмет агнца вместе с соседом своим, ближайшим к дому своему, смотря по числу душ; смотря по тому, сколько каждый может съесть, расчислитесь на агнца.

5 Ihr sollt aber ein solch Lamm7716 nehmen3947, da kein Fehl an ist8549, ein Männlein2145 und eines Jahrs alt1121; von den Lämmern3532 und Ziegen5795 sollt ihr‘s nehmen.

5 Агнец должен быть без порока, мужеского пола, однолетний; возьмите его от овец или от коз.

6 Und sollt es behalten4931 bis auf den vierzehnten6240 Tag3117 des Monden2320. Und ein jegliches3605 Häuflein6951 im ganzen5712 Israel3478 soll es schlachten7819 zwischen996 Abends6153.

6 И пусть хранится он у вас до четырнадцатого дня сего месяца: тогда пусть заколет его все собрание общества Израильского вечером.

7 Und sollt seines Bluts1818 nehmen3947 und beide8147 Pfosten4201 an der Tür und die oberste Schwelle4947 damit bestreichen5414 an den Häusern1004, da sie es innen essen398.

7 И пусть возьмут крови его и помажут ею на обоих косяках и на перекладе дверей в домах, где будут есть его.

8 Und sollt also Fleisch1320 essen398 in derselben Nacht3915, am Feuer784 gebraten6748, und ungesäuert Brot4682, und sollt es mit bittern Salsen essen398.

8 Пусть съедят мясо его в сию самую ночь, испекши на огне, с пресным хлебом и с горькими травами пусть съедят его.

9 Ihr sollt es nicht roh4995 essen398, noch mit7130 Wasser4325 gesotten1310, sondern am Feuer784 gebraten6748, sein Haupt7218 mit seinen Schenkeln3767 und Eingeweide.

9 Не ешьте его недопеченого, или свареного в воде, но испеченого на огне, с головою, голенями и внутренностями.

10 Und sollt nichts davon überlassen bis morgen1242; wo aber etwas überbleibet bis morgen1242, sollt ihr‘s mit Feuer784 verbrennen8313.

10 Не оставляйте от него до утра, но оставшееся от него к утру сожгите на огне.

11 Also3602 sollt ihr‘s aber essen398: Um eure Lenden4975 sollt ihr gegürtet sein2296 und eure Schuhe5275 an euren Füßen7272 haben und Stäbe4731 in euren Händen3027, und sollt es essen398, als die hinwegeilen2649; denn es ist des HErrn3068 Passah6453.

11 Ешьте же его так: пусть будут поясы на чреслах ваших, и посохи в руках ваших, и ешьте его с поспешностью; это Пасха Иеговы.

12 Denn ich will in derselbigen Nacht3915 durch Ägyptenland776 gehen5674 und776 alle Erstgeburt1060 schlagen5221 in Ägyptenland4714, beide unter Menschen120 und430 Vieh929. Und will meine Strafe8201 beweisen6213 an allen Göttern der Ägypter4714, ich, der HErr3068.

12 А Я в сию самую ночь пройду по земле Египетской, и поражу всякого первенца в земле Египетской, от человека до скота, и над всеми богами Египетскими произведу суд. Я Иегова.

13 Und das776 Blut1818 soll euer Zeichen226 sein an den Häusern1004, darin ihr seid, daß, wenn ich das Blut1818 sehe7200, vor euch übergehe, und euch nicht die Plage5063 widerfahre, die euch verderbe4889, wenn ich Ägyptenland4714 schlage5221.

13 И будет у вас кровь знамением на домах, где вы, и увижу кровь, и пройду мимо вас, и не будет между вами язвы губительной, когда буду поражать землю Египетскую.

14 Und sollt diesen Tag3117 haben zum Gedächtnis2146 und sollt ihn feiern2287 dem HErrn3068 zum Fest2282, ihr und alle eure Nachkommen1755, zur ewigen5769 Weise2708.

14 И да будет вам день сей памятен, и празднуйте его, как праздник Иеговы, в грядущие роды ваши; празднуйте его как установление вечное.

15 Sieben7651 Tage3117 sollt ihr ungesäuert Brot4682 essen398; nämlich389 am ersten7223 Tage3117 sollt ihr aufhören7673 mit gesäuertem Brot in euren Häusern1004. Wer gesäuert2557 Brot isset vom ersten7223 Tage3117 an3117, bis auf den siebenten7637, des See LE5315 soll3772 ausgerottet werden398 von Israel3478.

15 Семь дней ешьте пресный хлеб; с самого первого дня уничтожьте квасное в домах ваших; ибо кто будет есть кислое с первого дня до седьмого дня, душа та истреблена будет из среды Израильтян.

16 Der erste7223 Tag3117 soll heilig6944 sein398, daß ihr zusammenkommet; und3117 der siebente7637 soll auch389 heilig6944 sein, daß ihr zusammenkommet. Keine Arbeit4399 sollt ihr drinnen tun6213, ohne was zur Speise gehöret für allerlei Seelen5315, dasselbe allein möget ihr für euch tun6213.

16 В первый день да будет у вас священное собрание, и в седьмый день священное собрание: никакого дела не должно делать в оные; только что есть каждому, одно то делайте.

17 Und haltet ob dem ungesäuerten Brot4682, denn eben an demselben6106 Tage3117 habe ich euer Heer6635 aus3318 Ägyptenland776 geführet; darum sollt8104 ihr diesen Tag3117 halten8104 und alle eure Nachkommen1755 zur ewigen5769 Weise2708.

17 Наблюдайте день опресноков; ибо в сей самый день Я вывел воинство ваше из земли Египетской; наблюдайте день сей в роды ваши, это установление вечное.

18 Am vierzehnten702 Tage3117 des ersten7223 Monden2320, des Abends6153, sollt ihr ungesäuert Brot4682 essen398, bis an den einundzwanzigsten259 Tag3117 des Monden2320 an dem Abend6153,

18 С четырнадцатого дня первого месяца, с вечера ешьте пресный хлеб до вечера двадцать первого дня того же месяца.

19 daß man sieben7651 Tage3117 kein gesäuert Brot2556 finde4672 in euren Häusern1004. Denn wer gesäuert Brot isset, des See LE5315 soll3772 ausgerottet werden398 von der Gemeinde5712 Israel3478, es sei ein Fremdling1616 oder Einheimischer249 im Lande776.

19 Семь дней не должно быть квасное в домах ваших; ибо кто будет есть кислое, душа та истреблена будет из общества Израилева, пришлец ли то, или природный житель земли той.

20 Darum so esset398 kein gesäuert Brot2556, sondern398 eitel ungesäuert Brot4682 in allen euren Wohnungen4186.

20 Ничего кислого не ешьте; во всяком местопребывании вашем ешьте пресный хлеб.

21 Und Mose4872 forderte7121 alle Ältesten2205 in Israel3478 und sprach559 zu ihnen: Leset aus4900 und nehmet3947 Schafe6629 jedermann für sein Gesinde und schlachtet7819 das Passah6453.

21 И созвал Моисей всех старейшин Израилевых, и сказал им: выберите и возьмите себе агнцев по племенам вашим и заколите пасху.

22 Und1004 nehmet3947 ein376 Büschel92 Ysop und tunket in das Blut1818 in dem Becken5592 und berühret5060 damit die Überschwelle und die zween Pfosten4201. Und gehe kein Mensch zu seiner Haustür6607 heraus3318 bis an den Morgen1242.

22 И возьмите пучок иссопа, и обмочите в кровь, которая должна быть в сосуде, и помажьте переклад и оба косяка дверей кровью, которая в сосуде; а вы никто не выходите за двери дома своего до утра.

23 Denn der, HErr3068 wird umhergehen und3068 die Ägypter4714 plagen5062. Und935 wenn er das Blut1818 sehen wird an7200 der Überschwelle und an den zween Pfosten4201, wird er vor der Tür6607 übergehen und den Verderber7843 nicht in eure Häuser1004 kommen5674 lassen5414 zu plagen5062.

23 И пойдет Иегова поражать Египет, и увидит кровь на перекладе и на обоих косяках дверей, и пройдет Иегова мимо дверей, и не попустит губителю войти в домы ваши для поражения.

24 Darum1697 so halte8104 diese Weise2706 für5769 dich und deine Kinder1121 ewiglich5704.

24 Храните сие, как закон для тебя и для сынов твоих на веки.

25 Und wenn ihr935 ins Land776 kommet, das euch der HErr3068 geben5414 wird, wie er geredet hat1696, so haltet8104 diesen Dienst5656.

25 Когда войдете в землю, которую Иегова даст вам, как Он говорил, соблюдайте сие служение.

26 Und wenn eure Kinder1121 werden zu euch sagen559: Was habt ihr da für einen Dienst5656?

26 И когда спросят у вас дети ваши: что это за служение у вас?

27 sollt ihr sagen559: Es1004 ist das Passahopfer2077 des HErrn3068, der vor den Kindern1121 Israel3478 überging in Ägypten4714, da er die Ägypter4714 plagte5062 und unsere Häuser1004 errettete5337. Da neigte6915 sich7812 das Volk5971 und bückte sich.

27 Скажите: это пасхальная жертва Иегове, Который прошел мимо домов сынов Израилевых в Египте, когда поражал Египтян, и домы наши избавил. Народ пал и поклонился.

28 Und6213 die Kinder1121 Israel3478 gingen3212 hin und taten6213, wie der HErr3068 Mose4872 und Aaron175 geboten6680 hätte.

28 И пошли сыны Израилевы и сделали так; как повелел Иегова Моисею и Аарону, так и сделали.

29 Und zur Mitternacht schlug5221 der HErr3068 alle Erstgeburt1060 in Ägyptenland776, von dem ersten Sohn1060 Pharaos6547 an, der auf seinem Stuhl3678 saß3427, bis auf den ersten Sohn1060 des Gefangenen7628 im Gefängnis, und alle Erstgeburt1060 des Viehes929.

29 В полночь Иегова поразил всех первенцев в земле Египетской, от первенца Фараона, который сидел на престоле своем, до первенца узника, находившегося в темнице, и все первородное из скота.

30 Da stand Pharao6547 auf6965 und alle seine Knechte5650 in derselben Nacht3915 und alle Ägypter4714, und ward ein groß1419 Geschrei6818 in Ägypten4714; denn es war kein Haus1004, da nicht ein Toter4191 innen wäre.

30 И встал Фараон ночью сам и все рабы его, и весь Египет; и сделался великий вопль в Египте; ибо не было дома, где бы не было мертвеца.

31 Und er forderte7121 Mose4872 und Aaron175 in8432 der Nacht3915 und sprach1696: Machet euch auf6965 und ziehet aus3318 von meinem Volk5971, ihr und die Kinder1121 Israel3478; gehet hin3212 und dienet5647 dem HErrn3068, wie ihr gesagt559 habt.

31 И призвал Фараон Моисея и Аарона ночью, и сказал: встаньте, выйдите из среды народа моего как вы, так и сыны Израилевы, и подите, совершите служение Иегове, как вы говорили;

32 Nehmet3947 auch mit euch eure Schafe6629 und Rinder1241, wie ihr gesagt1696 habt; gehet hin3212 und segnet1288 mich auch.

32 Возьмите и мелкий и крупный скот ваш, как вы говорили, и подите; благословите также и меня.

33 Und die Ägypter4714 drungen das776 Volk5971, daß sie2388 es eilend4116 aus dem Lande trieben; denn sie sprachen559: Wir sind alle des7971 Todes4191.

33 И понуждали Египтяне народ, чтобы скорее выслать их из земли; ибо говорили они: мы все помрем.

34 Und das Volk5971 trug den rohen Teig1217, ehe denn er versäuert war2556, zu ihrer Speise4863, gebunden6887 in ihren Kleidern8071, auf5375 ihren Achseln7926.

34 И понес народ тесто свое, прежде, нежели оно вскисло; квашни их, завязанные в одеждах, их были на плечах их.

35 Und die Kinder1121 Israel3478 hatten getan, wie Mose4872 gesagt hatte6213, und von den Ägyptern4714 gefordert7592 silberne3701 und güldene Geräte3627 und Kleider8071.

35 И сделали сыны Израилевы по слову Моисея, и выпросили у Египтян вещей серебряных и вещей золотых, и одежд.

36 Dazu hatte der HErr3068 dem Volk5971 Gnade2580 gegeben5414 vor5869 den Ägyptern4714, daß sie ihnen leiheten; und entwandten es den Ägyptern4714.

36 Иегова дал благодать народу в очах Египтян. Они склонились на просьбы, и Израильтяне обобрали Египтян.

37 Also zogen5265 aus die Kinder1121 Israel3478 von Raemses7486 gen Suchoth, sechshunderttausend8337 Mann1397 zu Fuß7273 ohne905 die Kinder2945.

37 И отправились сыны Израилевы из Раамсеса в Сокхоф до шести сот тысяч человек пеших, кроме детей.

38 Und zog5927 auch mit ihnen viel7227 Pöbelvolk6154 und Schafe6629 und Rinder1241 und fast viel3966 Viehes.

38 Вместе с ними вышло также множество разного рода людей, и мелкий и крупный скот, стадо весьма большое.

39 Und sie buken644 aus3318 dem rohen Teige, den sie aus Ägypten4714 brachten, ungesäuerte4682 Kuchen5692; denn es war2556 nicht gesäuert, weil sie aus Ägypten4714 gestoßen wurden1644, und konnten3201 nicht verziehen4102 und hatten6213 ihnen sonst keine Zehrung6720 zubereitet.

39 И испекли пресный хлеб из теста, вынесенного из Египта, когда оно еще не вскисло, ибо они выгнаны из Египта и не могли медлить и изготовить себе на дорогу пищи.

40 Die3427 Zeit aber, die die Kinder1121 Israel3478 in8141 Ägypten4714 gewohnet haben4186, ist vierhundertunddreißig702 Jahre8141.

40 Времени же, в которое сыны Израилевы обитали в Египте, было четыреста тридцать лет.

41 Da dieselben um waren7093, ging das776 ganze Heer6635 des HErrn3068 auf702 einen6106 Tag3117 aus3318 Ägyptenland4714.

41 Когда исполнилось четыреста тридцать лет, в тот самый день вышло все воинство Иеговы из земли Египетской.

42 Darum wird diese Nacht3915 dem HErrn3068 gehalten8107, daß er sie aus3318 Ägyptenland776 geführet hat; und die Kinder1121 Israel3478 sollen sie dem HErrn3068 halten, sie und ihre Nachkommen1755.

42 Бдение Иегове в сию ночь, когда Он вывел их из земли Египетской; в сию самую ночь бдение Иегове у всех сынов Израилевых в роды их.

43 Und der HErr3068 sprach559 zu Mose4872 und Aaron175: Dies ist die Weise2708, Passah6453 zu halten: Kein Fremder5236 soll davon essen398.

43 И сказал Иегова Моисею и Аарону: вот устав Пасхи: никакой иноплеменник не должен есть ее.

44 Aber wer ein376 erkaufter3701 Knecht5650 ist4736, den beschneide4135 man, und dann esse398 er davon.

44 А всякого раба, купленного за сребро, обрежь: тогда он пусть ест ее.

45 Ein Hausgenoß und Mietling7916 sollen nicht davon essen398.

45 Поселенец и наемник не должен есть ее.

46 In einem259 Hause1004 soll man‘s essen398; ihr sollt nichts von3318 seinem Fleisch1320 hinaus vor2351 das Haus1004 tragen; und sollt kein Bein6106 an ihm zerbrechen7665.

46 В одном доме должно есть ее, не выносите мяса вон из дома, и костей ее не сокрушайте.

47 Die ganze Gemeine Israel3478 soll solches tun6213.

47 Все общество Израиля должно совершать ее.

48 So aber ein Fremdling1481 bei dir wohnet und dem HErrn3068 das Passah6453 halten will, der beschneide4135 alles, was männlich2145 ist; als dann mache6213 er1616 sich herzu7126, daß er solches tue6213, und sei wie ein Einheimischer249 des Landes776; denn kein Unbeschnittener6189 soll davon essen398.

48 Если же поселится у тебя пришлец и захочет совершить Пасху Иегове, то обрежь у него всех мужеского пола, и тогда он приступит к совершению ее, и будет как природный житель земли; а никакой необрезанный не должен есть ее.

49 Einerlei259 Gesetz8451 sei dem Einheimischen249 und dem Fremdling1616, der unter8432 euch1481 wohnet.

49 Один закон да будет и для природного жителя и для пришельца, поселившегося между вами.

50 Und alle Kinder1121 Israel3478 taten6213, wie der HErr3068 Mose4872 und Aaron175 hatte6213 geboten6680.

50 И сделали так все сыны Израилевы; как повелел Иегова Моисею и Аарону, так и сделали.

51 Also führete der HErr3068 auf einen6106 Tag3117 die Kinder1121 Israel3478 aus3318 Ägyptenland776 mit ihrem Heer6635.

51 Таким образом, в сей самый день Иегова вывел сынов Израилевых из земли Египетской, по их ополчениям.

1.0x