Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 12

1 Der HErr3068 aber sprach559 zu Mose4872 und559 Aaron175 in Ägyptenland776:

2 Dieser Mond soll bei euch der erste7218 Mond sein; und von ihm sollt ihr die Monde des Jahrs anheben7223.

3 Saget der ganzen5712 Gemeine Israel3478 und559 sprechet: Am zehnten6218 Tage dieses Monden2320 nehme3947 ein376 jeglicher ein Lamm7716, wo ein Hausvater1004 ist1696, je ein Lamm7716 zu einem Hause1004!

4 Wo ihrer5315 aber in einem Hause1004 zum Lamm7716 zu wenig4591 sind, so nehme3947 er376‘s und sein1961 nächster7138 Nachbar7934 an seinem Hause1004, bis ihrer so viel wird3699, daß6310 sie das Lamm7716 aufessen400 mögen.

5 Ihr sollt aber ein solch Lamm7716 nehmen3947, da kein Fehl an ist8549, ein Männlein2145 und eines Jahrs alt1121; von den Lämmern3532 und Ziegen5795 sollt ihr‘s nehmen.

6 Und sollt es behalten4931 bis auf den vierzehnten6240 Tag3117 des Monden2320. Und ein jegliches3605 Häuflein6951 im ganzen5712 Israel3478 soll es schlachten7819 zwischen996 Abends6153.

7 Und sollt seines Bluts1818 nehmen3947 und beide8147 Pfosten4201 an der Tür und die oberste Schwelle4947 damit bestreichen5414 an den Häusern1004, da sie es innen essen398.

8 Und sollt also Fleisch1320 essen398 in derselben Nacht3915, am Feuer784 gebraten6748, und ungesäuert Brot4682, und sollt es mit bittern Salsen essen398.

9 Ihr sollt es nicht roh4995 essen398, noch mit7130 Wasser4325 gesotten1310, sondern am Feuer784 gebraten6748, sein Haupt7218 mit seinen Schenkeln3767 und Eingeweide.

10 Und sollt nichts davon überlassen bis morgen1242; wo aber etwas überbleibet bis morgen1242, sollt ihr‘s mit Feuer784 verbrennen8313.

11 Also3602 sollt ihr‘s aber essen398: Um eure Lenden4975 sollt ihr gegürtet sein2296 und eure Schuhe5275 an euren Füßen7272 haben und Stäbe4731 in euren Händen3027, und sollt es essen398, als die hinwegeilen2649; denn es ist des HErrn3068 Passah6453.

12 Denn ich will in derselbigen Nacht3915 durch Ägyptenland776 gehen5674 und776 alle Erstgeburt1060 schlagen5221 in Ägyptenland4714, beide unter Menschen120 und430 Vieh929. Und will meine Strafe8201 beweisen6213 an allen Göttern der Ägypter4714, ich, der HErr3068.

13 Und das776 Blut1818 soll euer Zeichen226 sein an den Häusern1004, darin ihr seid, daß, wenn ich das Blut1818 sehe7200, vor euch übergehe, und euch nicht die Plage5063 widerfahre, die euch verderbe4889, wenn ich Ägyptenland4714 schlage5221.

14 Und sollt diesen Tag3117 haben zum Gedächtnis2146 und sollt ihn feiern2287 dem HErrn3068 zum Fest2282, ihr und alle eure Nachkommen1755, zur ewigen5769 Weise2708.

15 Sieben7651 Tage3117 sollt ihr ungesäuert Brot4682 essen398; nämlich389 am ersten7223 Tage3117 sollt ihr aufhören7673 mit gesäuertem Brot in euren Häusern1004. Wer gesäuert2557 Brot isset vom ersten7223 Tage3117 an3117, bis auf den siebenten7637, des See LE5315 soll3772 ausgerottet werden398 von Israel3478.

16 Der erste7223 Tag3117 soll heilig6944 sein398, daß ihr zusammenkommet; und3117 der siebente7637 soll auch389 heilig6944 sein, daß ihr zusammenkommet. Keine Arbeit4399 sollt ihr drinnen tun6213, ohne was zur Speise gehöret für allerlei Seelen5315, dasselbe allein möget ihr für euch tun6213.

17 Und haltet ob dem ungesäuerten Brot4682, denn eben an demselben6106 Tage3117 habe ich euer Heer6635 aus3318 Ägyptenland776 geführet; darum sollt8104 ihr diesen Tag3117 halten8104 und alle eure Nachkommen1755 zur ewigen5769 Weise2708.

18 Am vierzehnten702 Tage3117 des ersten7223 Monden2320, des Abends6153, sollt ihr ungesäuert Brot4682 essen398, bis an den einundzwanzigsten259 Tag3117 des Monden2320 an dem Abend6153,

19 daß man sieben7651 Tage3117 kein gesäuert Brot2556 finde4672 in euren Häusern1004. Denn wer gesäuert Brot isset, des See LE5315 soll3772 ausgerottet werden398 von der Gemeinde5712 Israel3478, es sei ein Fremdling1616 oder Einheimischer249 im Lande776.

20 Darum so esset398 kein gesäuert Brot2556, sondern398 eitel ungesäuert Brot4682 in allen euren Wohnungen4186.

21 Und Mose4872 forderte7121 alle Ältesten2205 in Israel3478 und sprach559 zu ihnen: Leset aus4900 und nehmet3947 Schafe6629 jedermann für sein Gesinde und schlachtet7819 das Passah6453.

22 Und1004 nehmet3947 ein376 Büschel92 Ysop und tunket in das Blut1818 in dem Becken5592 und berühret5060 damit die Überschwelle und die zween Pfosten4201. Und gehe kein Mensch zu seiner Haustür6607 heraus3318 bis an den Morgen1242.

23 Denn der, HErr3068 wird umhergehen und3068 die Ägypter4714 plagen5062. Und935 wenn er das Blut1818 sehen wird an7200 der Überschwelle und an den zween Pfosten4201, wird er vor der Tür6607 übergehen und den Verderber7843 nicht in eure Häuser1004 kommen5674 lassen5414 zu plagen5062.

24 Darum1697 so halte8104 diese Weise2706 für5769 dich und deine Kinder1121 ewiglich5704.

25 Und wenn ihr935 ins Land776 kommet, das euch der HErr3068 geben5414 wird, wie er geredet hat1696, so haltet8104 diesen Dienst5656.

26 Und wenn eure Kinder1121 werden zu euch sagen559: Was habt ihr da für einen Dienst5656?

27 sollt ihr sagen559: Es1004 ist das Passahopfer2077 des HErrn3068, der vor den Kindern1121 Israel3478 überging in Ägypten4714, da er die Ägypter4714 plagte5062 und unsere Häuser1004 errettete5337. Da neigte6915 sich7812 das Volk5971 und bückte sich.

28 Und6213 die Kinder1121 Israel3478 gingen3212 hin und taten6213, wie der HErr3068 Mose4872 und Aaron175 geboten6680 hätte.

29 Und zur Mitternacht schlug5221 der HErr3068 alle Erstgeburt1060 in Ägyptenland776, von dem ersten Sohn1060 Pharaos6547 an, der auf seinem Stuhl3678 saß3427, bis auf den ersten Sohn1060 des Gefangenen7628 im Gefängnis, und alle Erstgeburt1060 des Viehes929.

30 Da stand Pharao6547 auf6965 und alle seine Knechte5650 in derselben Nacht3915 und alle Ägypter4714, und ward ein groß1419 Geschrei6818 in Ägypten4714; denn es war kein Haus1004, da nicht ein Toter4191 innen wäre.

31 Und er forderte7121 Mose4872 und Aaron175 in8432 der Nacht3915 und sprach1696: Machet euch auf6965 und ziehet aus3318 von meinem Volk5971, ihr und die Kinder1121 Israel3478; gehet hin3212 und dienet5647 dem HErrn3068, wie ihr gesagt559 habt.

32 Nehmet3947 auch mit euch eure Schafe6629 und Rinder1241, wie ihr gesagt1696 habt; gehet hin3212 und segnet1288 mich auch.

33 Und die Ägypter4714 drungen das776 Volk5971, daß sie2388 es eilend4116 aus dem Lande trieben; denn sie sprachen559: Wir sind alle des7971 Todes4191.

34 Und das Volk5971 trug den rohen Teig1217, ehe denn er versäuert war2556, zu ihrer Speise4863, gebunden6887 in ihren Kleidern8071, auf5375 ihren Achseln7926.

35 Und die Kinder1121 Israel3478 hatten getan, wie Mose4872 gesagt hatte6213, und von den Ägyptern4714 gefordert7592 silberne3701 und güldene Geräte3627 und Kleider8071.

36 Dazu hatte der HErr3068 dem Volk5971 Gnade2580 gegeben5414 vor5869 den Ägyptern4714, daß sie ihnen leiheten; und entwandten es den Ägyptern4714.

37 Also zogen5265 aus die Kinder1121 Israel3478 von Raemses7486 gen Suchoth, sechshunderttausend8337 Mann1397 zu Fuß7273 ohne905 die Kinder2945.

38 Und zog5927 auch mit ihnen viel7227 Pöbelvolk6154 und Schafe6629 und Rinder1241 und fast viel3966 Viehes.

39 Und sie buken644 aus3318 dem rohen Teige, den sie aus Ägypten4714 brachten, ungesäuerte4682 Kuchen5692; denn es war2556 nicht gesäuert, weil sie aus Ägypten4714 gestoßen wurden1644, und konnten3201 nicht verziehen4102 und hatten6213 ihnen sonst keine Zehrung6720 zubereitet.

40 Die3427 Zeit aber, die die Kinder1121 Israel3478 in8141 Ägypten4714 gewohnet haben4186, ist vierhundertunddreißig702 Jahre8141.

41 Da dieselben um waren7093, ging das776 ganze Heer6635 des HErrn3068 auf702 einen6106 Tag3117 aus3318 Ägyptenland4714.

42 Darum wird diese Nacht3915 dem HErrn3068 gehalten8107, daß er sie aus3318 Ägyptenland776 geführet hat; und die Kinder1121 Israel3478 sollen sie dem HErrn3068 halten, sie und ihre Nachkommen1755.

43 Und der HErr3068 sprach559 zu Mose4872 und Aaron175: Dies ist die Weise2708, Passah6453 zu halten: Kein Fremder5236 soll davon essen398.

44 Aber wer ein376 erkaufter3701 Knecht5650 ist4736, den beschneide4135 man, und dann esse398 er davon.

45 Ein Hausgenoß und Mietling7916 sollen nicht davon essen398.

46 In einem259 Hause1004 soll man‘s essen398; ihr sollt nichts von3318 seinem Fleisch1320 hinaus vor2351 das Haus1004 tragen; und sollt kein Bein6106 an ihm zerbrechen7665.

47 Die ganze Gemeine Israel3478 soll solches tun6213.

48 So aber ein Fremdling1481 bei dir wohnet und dem HErrn3068 das Passah6453 halten will, der beschneide4135 alles, was männlich2145 ist; als dann mache6213 er1616 sich herzu7126, daß er solches tue6213, und sei wie ein Einheimischer249 des Landes776; denn kein Unbeschnittener6189 soll davon essen398.

49 Einerlei259 Gesetz8451 sei dem Einheimischen249 und dem Fremdling1616, der unter8432 euch1481 wohnet.

50 Und alle Kinder1121 Israel3478 taten6213, wie der HErr3068 Mose4872 und Aaron175 hatte6213 geboten6680.

51 Also führete der HErr3068 auf einen6106 Tag3117 die Kinder1121 Israel3478 aus3318 Ägyptenland776 mit ihrem Heer6635.

Исход

Глава 12

1 И сказал ГОСПОДЬ Моисею и Аарону, когда они еще были в Египте:

2 «Месяц этот для вас должен стать первым из месяцев, первым месяцем вашего года.

3 Известите весь народ израильский о том, что в десятый день этого месяца каждый глава дома должен выбрать подходящего ягненка или козленка для своей семьи, одного на семью.

4 Если семья слишком мала для того, чтобы съесть целого ягненка, пусть она объединится с ближайшими соседями, принимая во внимание число членов семьи и то, сколько каждый может съесть, чтобы одного ягненка хватило на всех.

5 А животное это должно быть без изъяна, не более чем годовалым, мужского пола. Взять его вы можете из стада овец или коз.

6 Заботьтесь о нем до четырнадцатого дня этого месяца, а вечером четырнадцатого дня, перед наступлением темноты, заколите его — так должны сделать все израильтяне, каждый, кто принадлежит к этому народу.

7 А затем, взяв кровь животного, пусть помажут оба косяка и притолоку в домах, где будут есть его.

8 В ту же ночь пусть съедят мясо, пожаренное на огне, — с пресным хлебом и с горькими травами пусть съедят его.

9 Не ешьте мясо сырым или сваренным, но только зажаренным на огне — с головой, ногами и потрохами.

10 Не должно оставлять мясо до утра. Если останется что до утра, сожгите то.

11 Есть его надо одетыми по-дорожному, обутыми, с посохами в руках, и есть спешно: это — Пасха ГОСПОДНЯ.

12 В эту ночь Я пройду по всей земле египетской и лишу жизни всех первенцев в Египте как у людей, так и у животных. Над всеми богами страны этой приговор Свой исполню: Я — ГОСПОДЬ.

13 И тогда кровь — этот знак на домах, в которых вы находитесь, — станет для вас защитой; увидев кровь, Я пройду мимо: кара, которую Я обрушу на Египет, вас не коснется.

14 День сей пусть будет для вас памятным. Празднуйте его как праздник, ГОСПОДУ посвященный; празднуйте его из поколения в поколение как установление, данное вам навеки.

15 В течение семи дней ешьте только пресные лепешки. Уже к первому дню непременно удалите всю закваску из своих домов. Всякий, кто в это время, с первого по седьмой день, станет есть то, что в себе закваску содержит, да будет исторгнут из общины Израилевой.

16 В первый день у вас должно быть священное собрание и в седьмой день — священное собрание. Никакой работой не занимайтесь в эти дни. Каждому из вас позволено делать только то, что необходимо для приготовления пищи.

17 Чтите праздник Опресноков, ибо именно в этот самый день вывел Я из Египта вас, по родам и коленам построенных, словно войско, и день этот соблюдайте из рода в род как установление, данное вам навеки.

18 С вечера четырнадцатого дня первого месяца до вечера двадцать первого дня хлеб ешьте только пресный.

19 Семь дней не должно быть в домах ваших закваски, потому что всякий, кто станет есть то, что в себе закваску содержит, да будет исторгнут из общины Израилевой, — переселенец ли он или местный житель.

20 Так что ничего с закваской в те дни не ешьте; во всех жилищах ваших хлеб ешьте только пресный».

21 Моисей созвал всех старейшин израильских и велел им сказать всем главам семей: «Выберите в стаде своем по ягненку или козленку на семью и заколите пасхальную жертву.

22 Затем возьмите пучок иссопа и, обмакнув его в чашу с кровью закланного ягненка, помажьте притолоку и оба косяка кровью, которая в чаше. И после того никто из вас пусть не переступает порог дома своего до утра.

23 Пойдет ГОСПОДЬ по стране, чтобы покарать египтян, и, увидев кровь на притолоке и на косяках, пройдет мимо той двери, не позволит Он губителю войти и убить вас.

24 Соблюдайте это как установление, обязательное для вас и потомков ваших навсегда;

25 а когда придете в землю, которую по Своему обещанию даст вам ГОСПОДЬ, вы должны и там совершать этот священный обряд.

26 И если спросят дети ваши: „Что значит обряд этот?“,

27 отвечайте: „Это пасхальная жертва ГОСПОДУ — Он, египтян карая, миновал дома израильтян и семьи наши от рабства избавил“». Народ пал ниц и поклонился Господу.

28 После этого сыны Израилевы пошли и сделали всё так, как ГОСПОДЬ повелел Моисею и Аарону; так они и сделали.

29 В полночь ГОСПОДЬ лишил жизни всех первенцев в Египте: от первенца фараона, которому на престоле сидеть должно, до первенца пленника, в темнице томящегося, и каждое первородное животное погибло.

30 Поднялся с ложа своего той ночью фараон, поднялись все придворные его и все египтяне — стоном стонал тогда весь Египет! Ни одного дома без покойника!

31 Была еще ночь, когда фараон вызвал Моисея и Аарона и сказал: «Согласен я на всё! Отправляйтесь же скорее в путь, покиньте страну и народ мой, вы оба вместе со всеми сынами Израилевыми! Ступайте и совершите свое служение ГОСПОДУ, как вы говорили.

32 Заберите с собой скот свой, мелкий и крупный, о коем вы просили. Идите и испросите благословение на меня тоже».

33 Теперь египтяне настойчиво побуждали сынов Израилевых торопиться с выходом из страны, говоря им: «Мы все умрем, если вы не уйдете».

34 И те спешно брали квашни свои с тестом, еще незаквашенным, заворачивали их в одежды и несли на плечах.

35 Следуя наказу Моисея, сыны Израилевы выпросили у египтян вещи серебряные и золотые и одежду.

36 ГОСПОДЬ побудил египтян с большой щедростью отозваться на просьбы народа израильского, и тот унес с собой много добра из Египта.

37 И отправились сыны Израилевы из Раамсеса в Суккот. Было их до шестисот тысяч одних только взрослых мужчин, не считая женщин и детей.

38 К уходящим примкнуло много иноплеменников. Со всеми покидавшими Египет шел мелкий и крупный рогатый скот — огромные стада домашних животных.

39 На первой же стоянке израильтяне принялись печь тесто, что взяли с собой, выходя из Египта. Испекли они только пресные лепешки — тесто их оставалось незаквашенным, ведь они так спешно были выдворены из той страны, что даже никакой еды не успели приготовить себе на дорогу.

40 Сыны Израилевы прожили в Египте четыреста тридцать лет.

41 И в тот самый день, когда истекли эти четыреста тридцать лет, вышли из Египта все семейства, роды и колена народа ГОСПОДНЯ.

42 Для ГОСПОДА та ночь была ночью бдения: надо было вывести народ Свой из Египта. И потому все израильтяне в грядущих поколениях должны проводить эту ночь как ночь бдения, которая ГОСПОДУ посвящается.

43 И сказал ГОСПОДЬ Моисею и Аарону: «Вот закон о Пасхе: никакой иноплеменник не вправе есть Пасху,

44 но раб, приобретенный евреем, может участвовать в трапезе, после того как хозяин сделает ему обрезание.

45 Поселенцу же и наемному работнику из чужестранцев тоже не положено участвовать в ней.

46 Пасхального ягненка под одним кровом ешьте. Мяса его из дома не выносите и костей его не ломайте.

47 Вся община Израиля должна свято блюсти этот обряд.

48 Если же окажется среди вас переселенец и захочет отпраздновать Пасху в честь ГОСПОДА, то сначала надо сделать обрезание всем мужчинам в его семье, и только после того может он приобщиться к празднику — ведь после обрезания он будет таким же, как и коренные жители в стране вашей. Но никто, если он не обрезан, не должен есть Пасху.

49 Один и тот же закон — и для исконного израильтянина, и для переселенца, живущего среди вас».

50 Все израильтяне так и поступили: они сделали всё точно так, как повелел ГОСПОДЬ Моисею и Аарону.

51 В тот же самый день, в который ГОСПОДЬ вывел сынов Израилевых, словно войско некое, из Египта,

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 12

Исход

Глава 12

1 Der HErr3068 aber sprach559 zu Mose4872 und559 Aaron175 in Ägyptenland776:

1 И сказал ГОСПОДЬ Моисею и Аарону, когда они еще были в Египте:

2 Dieser Mond soll bei euch der erste7218 Mond sein; und von ihm sollt ihr die Monde des Jahrs anheben7223.

2 «Месяц этот для вас должен стать первым из месяцев, первым месяцем вашего года.

3 Saget der ganzen5712 Gemeine Israel3478 und559 sprechet: Am zehnten6218 Tage dieses Monden2320 nehme3947 ein376 jeglicher ein Lamm7716, wo ein Hausvater1004 ist1696, je ein Lamm7716 zu einem Hause1004!

3 Известите весь народ израильский о том, что в десятый день этого месяца каждый глава дома должен выбрать подходящего ягненка или козленка для своей семьи, одного на семью.

4 Wo ihrer5315 aber in einem Hause1004 zum Lamm7716 zu wenig4591 sind, so nehme3947 er376‘s und sein1961 nächster7138 Nachbar7934 an seinem Hause1004, bis ihrer so viel wird3699, daß6310 sie das Lamm7716 aufessen400 mögen.

4 Если семья слишком мала для того, чтобы съесть целого ягненка, пусть она объединится с ближайшими соседями, принимая во внимание число членов семьи и то, сколько каждый может съесть, чтобы одного ягненка хватило на всех.

5 Ihr sollt aber ein solch Lamm7716 nehmen3947, da kein Fehl an ist8549, ein Männlein2145 und eines Jahrs alt1121; von den Lämmern3532 und Ziegen5795 sollt ihr‘s nehmen.

5 А животное это должно быть без изъяна, не более чем годовалым, мужского пола. Взять его вы можете из стада овец или коз.

6 Und sollt es behalten4931 bis auf den vierzehnten6240 Tag3117 des Monden2320. Und ein jegliches3605 Häuflein6951 im ganzen5712 Israel3478 soll es schlachten7819 zwischen996 Abends6153.

6 Заботьтесь о нем до четырнадцатого дня этого месяца, а вечером четырнадцатого дня, перед наступлением темноты, заколите его — так должны сделать все израильтяне, каждый, кто принадлежит к этому народу.

7 Und sollt seines Bluts1818 nehmen3947 und beide8147 Pfosten4201 an der Tür und die oberste Schwelle4947 damit bestreichen5414 an den Häusern1004, da sie es innen essen398.

7 А затем, взяв кровь животного, пусть помажут оба косяка и притолоку в домах, где будут есть его.

8 Und sollt also Fleisch1320 essen398 in derselben Nacht3915, am Feuer784 gebraten6748, und ungesäuert Brot4682, und sollt es mit bittern Salsen essen398.

8 В ту же ночь пусть съедят мясо, пожаренное на огне, — с пресным хлебом и с горькими травами пусть съедят его.

9 Ihr sollt es nicht roh4995 essen398, noch mit7130 Wasser4325 gesotten1310, sondern am Feuer784 gebraten6748, sein Haupt7218 mit seinen Schenkeln3767 und Eingeweide.

9 Не ешьте мясо сырым или сваренным, но только зажаренным на огне — с головой, ногами и потрохами.

10 Und sollt nichts davon überlassen bis morgen1242; wo aber etwas überbleibet bis morgen1242, sollt ihr‘s mit Feuer784 verbrennen8313.

10 Не должно оставлять мясо до утра. Если останется что до утра, сожгите то.

11 Also3602 sollt ihr‘s aber essen398: Um eure Lenden4975 sollt ihr gegürtet sein2296 und eure Schuhe5275 an euren Füßen7272 haben und Stäbe4731 in euren Händen3027, und sollt es essen398, als die hinwegeilen2649; denn es ist des HErrn3068 Passah6453.

11 Есть его надо одетыми по-дорожному, обутыми, с посохами в руках, и есть спешно: это — Пасха ГОСПОДНЯ.

12 Denn ich will in derselbigen Nacht3915 durch Ägyptenland776 gehen5674 und776 alle Erstgeburt1060 schlagen5221 in Ägyptenland4714, beide unter Menschen120 und430 Vieh929. Und will meine Strafe8201 beweisen6213 an allen Göttern der Ägypter4714, ich, der HErr3068.

12 В эту ночь Я пройду по всей земле египетской и лишу жизни всех первенцев в Египте как у людей, так и у животных. Над всеми богами страны этой приговор Свой исполню: Я — ГОСПОДЬ.

13 Und das776 Blut1818 soll euer Zeichen226 sein an den Häusern1004, darin ihr seid, daß, wenn ich das Blut1818 sehe7200, vor euch übergehe, und euch nicht die Plage5063 widerfahre, die euch verderbe4889, wenn ich Ägyptenland4714 schlage5221.

13 И тогда кровь — этот знак на домах, в которых вы находитесь, — станет для вас защитой; увидев кровь, Я пройду мимо: кара, которую Я обрушу на Египет, вас не коснется.

14 Und sollt diesen Tag3117 haben zum Gedächtnis2146 und sollt ihn feiern2287 dem HErrn3068 zum Fest2282, ihr und alle eure Nachkommen1755, zur ewigen5769 Weise2708.

14 День сей пусть будет для вас памятным. Празднуйте его как праздник, ГОСПОДУ посвященный; празднуйте его из поколения в поколение как установление, данное вам навеки.

15 Sieben7651 Tage3117 sollt ihr ungesäuert Brot4682 essen398; nämlich389 am ersten7223 Tage3117 sollt ihr aufhören7673 mit gesäuertem Brot in euren Häusern1004. Wer gesäuert2557 Brot isset vom ersten7223 Tage3117 an3117, bis auf den siebenten7637, des See LE5315 soll3772 ausgerottet werden398 von Israel3478.

15 В течение семи дней ешьте только пресные лепешки. Уже к первому дню непременно удалите всю закваску из своих домов. Всякий, кто в это время, с первого по седьмой день, станет есть то, что в себе закваску содержит, да будет исторгнут из общины Израилевой.

16 Der erste7223 Tag3117 soll heilig6944 sein398, daß ihr zusammenkommet; und3117 der siebente7637 soll auch389 heilig6944 sein, daß ihr zusammenkommet. Keine Arbeit4399 sollt ihr drinnen tun6213, ohne was zur Speise gehöret für allerlei Seelen5315, dasselbe allein möget ihr für euch tun6213.

16 В первый день у вас должно быть священное собрание и в седьмой день — священное собрание. Никакой работой не занимайтесь в эти дни. Каждому из вас позволено делать только то, что необходимо для приготовления пищи.

17 Und haltet ob dem ungesäuerten Brot4682, denn eben an demselben6106 Tage3117 habe ich euer Heer6635 aus3318 Ägyptenland776 geführet; darum sollt8104 ihr diesen Tag3117 halten8104 und alle eure Nachkommen1755 zur ewigen5769 Weise2708.

17 Чтите праздник Опресноков, ибо именно в этот самый день вывел Я из Египта вас, по родам и коленам построенных, словно войско, и день этот соблюдайте из рода в род как установление, данное вам навеки.

18 Am vierzehnten702 Tage3117 des ersten7223 Monden2320, des Abends6153, sollt ihr ungesäuert Brot4682 essen398, bis an den einundzwanzigsten259 Tag3117 des Monden2320 an dem Abend6153,

18 С вечера четырнадцатого дня первого месяца до вечера двадцать первого дня хлеб ешьте только пресный.

19 daß man sieben7651 Tage3117 kein gesäuert Brot2556 finde4672 in euren Häusern1004. Denn wer gesäuert Brot isset, des See LE5315 soll3772 ausgerottet werden398 von der Gemeinde5712 Israel3478, es sei ein Fremdling1616 oder Einheimischer249 im Lande776.

19 Семь дней не должно быть в домах ваших закваски, потому что всякий, кто станет есть то, что в себе закваску содержит, да будет исторгнут из общины Израилевой, — переселенец ли он или местный житель.

20 Darum so esset398 kein gesäuert Brot2556, sondern398 eitel ungesäuert Brot4682 in allen euren Wohnungen4186.

20 Так что ничего с закваской в те дни не ешьте; во всех жилищах ваших хлеб ешьте только пресный».

21 Und Mose4872 forderte7121 alle Ältesten2205 in Israel3478 und sprach559 zu ihnen: Leset aus4900 und nehmet3947 Schafe6629 jedermann für sein Gesinde und schlachtet7819 das Passah6453.

21 Моисей созвал всех старейшин израильских и велел им сказать всем главам семей: «Выберите в стаде своем по ягненку или козленку на семью и заколите пасхальную жертву.

22 Und1004 nehmet3947 ein376 Büschel92 Ysop und tunket in das Blut1818 in dem Becken5592 und berühret5060 damit die Überschwelle und die zween Pfosten4201. Und gehe kein Mensch zu seiner Haustür6607 heraus3318 bis an den Morgen1242.

22 Затем возьмите пучок иссопа и, обмакнув его в чашу с кровью закланного ягненка, помажьте притолоку и оба косяка кровью, которая в чаше. И после того никто из вас пусть не переступает порог дома своего до утра.

23 Denn der, HErr3068 wird umhergehen und3068 die Ägypter4714 plagen5062. Und935 wenn er das Blut1818 sehen wird an7200 der Überschwelle und an den zween Pfosten4201, wird er vor der Tür6607 übergehen und den Verderber7843 nicht in eure Häuser1004 kommen5674 lassen5414 zu plagen5062.

23 Пойдет ГОСПОДЬ по стране, чтобы покарать египтян, и, увидев кровь на притолоке и на косяках, пройдет мимо той двери, не позволит Он губителю войти и убить вас.

24 Darum1697 so halte8104 diese Weise2706 für5769 dich und deine Kinder1121 ewiglich5704.

24 Соблюдайте это как установление, обязательное для вас и потомков ваших навсегда;

25 Und wenn ihr935 ins Land776 kommet, das euch der HErr3068 geben5414 wird, wie er geredet hat1696, so haltet8104 diesen Dienst5656.

25 а когда придете в землю, которую по Своему обещанию даст вам ГОСПОДЬ, вы должны и там совершать этот священный обряд.

26 Und wenn eure Kinder1121 werden zu euch sagen559: Was habt ihr da für einen Dienst5656?

26 И если спросят дети ваши: „Что значит обряд этот?“,

27 sollt ihr sagen559: Es1004 ist das Passahopfer2077 des HErrn3068, der vor den Kindern1121 Israel3478 überging in Ägypten4714, da er die Ägypter4714 plagte5062 und unsere Häuser1004 errettete5337. Da neigte6915 sich7812 das Volk5971 und bückte sich.

27 отвечайте: „Это пасхальная жертва ГОСПОДУ — Он, египтян карая, миновал дома израильтян и семьи наши от рабства избавил“». Народ пал ниц и поклонился Господу.

28 Und6213 die Kinder1121 Israel3478 gingen3212 hin und taten6213, wie der HErr3068 Mose4872 und Aaron175 geboten6680 hätte.

28 После этого сыны Израилевы пошли и сделали всё так, как ГОСПОДЬ повелел Моисею и Аарону; так они и сделали.

29 Und zur Mitternacht schlug5221 der HErr3068 alle Erstgeburt1060 in Ägyptenland776, von dem ersten Sohn1060 Pharaos6547 an, der auf seinem Stuhl3678 saß3427, bis auf den ersten Sohn1060 des Gefangenen7628 im Gefängnis, und alle Erstgeburt1060 des Viehes929.

29 В полночь ГОСПОДЬ лишил жизни всех первенцев в Египте: от первенца фараона, которому на престоле сидеть должно, до первенца пленника, в темнице томящегося, и каждое первородное животное погибло.

30 Da stand Pharao6547 auf6965 und alle seine Knechte5650 in derselben Nacht3915 und alle Ägypter4714, und ward ein groß1419 Geschrei6818 in Ägypten4714; denn es war kein Haus1004, da nicht ein Toter4191 innen wäre.

30 Поднялся с ложа своего той ночью фараон, поднялись все придворные его и все египтяне — стоном стонал тогда весь Египет! Ни одного дома без покойника!

31 Und er forderte7121 Mose4872 und Aaron175 in8432 der Nacht3915 und sprach1696: Machet euch auf6965 und ziehet aus3318 von meinem Volk5971, ihr und die Kinder1121 Israel3478; gehet hin3212 und dienet5647 dem HErrn3068, wie ihr gesagt559 habt.

31 Была еще ночь, когда фараон вызвал Моисея и Аарона и сказал: «Согласен я на всё! Отправляйтесь же скорее в путь, покиньте страну и народ мой, вы оба вместе со всеми сынами Израилевыми! Ступайте и совершите свое служение ГОСПОДУ, как вы говорили.

32 Nehmet3947 auch mit euch eure Schafe6629 und Rinder1241, wie ihr gesagt1696 habt; gehet hin3212 und segnet1288 mich auch.

32 Заберите с собой скот свой, мелкий и крупный, о коем вы просили. Идите и испросите благословение на меня тоже».

33 Und die Ägypter4714 drungen das776 Volk5971, daß sie2388 es eilend4116 aus dem Lande trieben; denn sie sprachen559: Wir sind alle des7971 Todes4191.

33 Теперь египтяне настойчиво побуждали сынов Израилевых торопиться с выходом из страны, говоря им: «Мы все умрем, если вы не уйдете».

34 Und das Volk5971 trug den rohen Teig1217, ehe denn er versäuert war2556, zu ihrer Speise4863, gebunden6887 in ihren Kleidern8071, auf5375 ihren Achseln7926.

34 И те спешно брали квашни свои с тестом, еще незаквашенным, заворачивали их в одежды и несли на плечах.

35 Und die Kinder1121 Israel3478 hatten getan, wie Mose4872 gesagt hatte6213, und von den Ägyptern4714 gefordert7592 silberne3701 und güldene Geräte3627 und Kleider8071.

35 Следуя наказу Моисея, сыны Израилевы выпросили у египтян вещи серебряные и золотые и одежду.

36 Dazu hatte der HErr3068 dem Volk5971 Gnade2580 gegeben5414 vor5869 den Ägyptern4714, daß sie ihnen leiheten; und entwandten es den Ägyptern4714.

36 ГОСПОДЬ побудил египтян с большой щедростью отозваться на просьбы народа израильского, и тот унес с собой много добра из Египта.

37 Also zogen5265 aus die Kinder1121 Israel3478 von Raemses7486 gen Suchoth, sechshunderttausend8337 Mann1397 zu Fuß7273 ohne905 die Kinder2945.

37 И отправились сыны Израилевы из Раамсеса в Суккот. Было их до шестисот тысяч одних только взрослых мужчин, не считая женщин и детей.

38 Und zog5927 auch mit ihnen viel7227 Pöbelvolk6154 und Schafe6629 und Rinder1241 und fast viel3966 Viehes.

38 К уходящим примкнуло много иноплеменников. Со всеми покидавшими Египет шел мелкий и крупный рогатый скот — огромные стада домашних животных.

39 Und sie buken644 aus3318 dem rohen Teige, den sie aus Ägypten4714 brachten, ungesäuerte4682 Kuchen5692; denn es war2556 nicht gesäuert, weil sie aus Ägypten4714 gestoßen wurden1644, und konnten3201 nicht verziehen4102 und hatten6213 ihnen sonst keine Zehrung6720 zubereitet.

39 На первой же стоянке израильтяне принялись печь тесто, что взяли с собой, выходя из Египта. Испекли они только пресные лепешки — тесто их оставалось незаквашенным, ведь они так спешно были выдворены из той страны, что даже никакой еды не успели приготовить себе на дорогу.

40 Die3427 Zeit aber, die die Kinder1121 Israel3478 in8141 Ägypten4714 gewohnet haben4186, ist vierhundertunddreißig702 Jahre8141.

40 Сыны Израилевы прожили в Египте четыреста тридцать лет.

41 Da dieselben um waren7093, ging das776 ganze Heer6635 des HErrn3068 auf702 einen6106 Tag3117 aus3318 Ägyptenland4714.

41 И в тот самый день, когда истекли эти четыреста тридцать лет, вышли из Египта все семейства, роды и колена народа ГОСПОДНЯ.

42 Darum wird diese Nacht3915 dem HErrn3068 gehalten8107, daß er sie aus3318 Ägyptenland776 geführet hat; und die Kinder1121 Israel3478 sollen sie dem HErrn3068 halten, sie und ihre Nachkommen1755.

42 Для ГОСПОДА та ночь была ночью бдения: надо было вывести народ Свой из Египта. И потому все израильтяне в грядущих поколениях должны проводить эту ночь как ночь бдения, которая ГОСПОДУ посвящается.

43 Und der HErr3068 sprach559 zu Mose4872 und Aaron175: Dies ist die Weise2708, Passah6453 zu halten: Kein Fremder5236 soll davon essen398.

43 И сказал ГОСПОДЬ Моисею и Аарону: «Вот закон о Пасхе: никакой иноплеменник не вправе есть Пасху,

44 Aber wer ein376 erkaufter3701 Knecht5650 ist4736, den beschneide4135 man, und dann esse398 er davon.

44 но раб, приобретенный евреем, может участвовать в трапезе, после того как хозяин сделает ему обрезание.

45 Ein Hausgenoß und Mietling7916 sollen nicht davon essen398.

45 Поселенцу же и наемному работнику из чужестранцев тоже не положено участвовать в ней.

46 In einem259 Hause1004 soll man‘s essen398; ihr sollt nichts von3318 seinem Fleisch1320 hinaus vor2351 das Haus1004 tragen; und sollt kein Bein6106 an ihm zerbrechen7665.

46 Пасхального ягненка под одним кровом ешьте. Мяса его из дома не выносите и костей его не ломайте.

47 Die ganze Gemeine Israel3478 soll solches tun6213.

47 Вся община Израиля должна свято блюсти этот обряд.

48 So aber ein Fremdling1481 bei dir wohnet und dem HErrn3068 das Passah6453 halten will, der beschneide4135 alles, was männlich2145 ist; als dann mache6213 er1616 sich herzu7126, daß er solches tue6213, und sei wie ein Einheimischer249 des Landes776; denn kein Unbeschnittener6189 soll davon essen398.

48 Если же окажется среди вас переселенец и захочет отпраздновать Пасху в честь ГОСПОДА, то сначала надо сделать обрезание всем мужчинам в его семье, и только после того может он приобщиться к празднику — ведь после обрезания он будет таким же, как и коренные жители в стране вашей. Но никто, если он не обрезан, не должен есть Пасху.

49 Einerlei259 Gesetz8451 sei dem Einheimischen249 und dem Fremdling1616, der unter8432 euch1481 wohnet.

49 Один и тот же закон — и для исконного израильтянина, и для переселенца, живущего среди вас».

50 Und alle Kinder1121 Israel3478 taten6213, wie der HErr3068 Mose4872 und Aaron175 hatte6213 geboten6680.

50 Все израильтяне так и поступили: они сделали всё точно так, как повелел ГОСПОДЬ Моисею и Аарону.

51 Also führete der HErr3068 auf einen6106 Tag3117 die Kinder1121 Israel3478 aus3318 Ägyptenland776 mit ihrem Heer6635.

51 В тот же самый день, в который ГОСПОДЬ вывел сынов Израилевых, словно войско некое, из Египта,

1.0x