Das zweite Buch Mose (Exodus)Kapitel 12 |
1 Der HErr |
2 Dieser Mond soll bei euch der erste |
3 Saget der ganzen |
4 Wo ihrer |
5 Ihr sollt aber ein solch Lamm |
6 Und sollt es behalten |
7 Und sollt seines Bluts |
8 Und sollt also Fleisch |
9 Ihr sollt es nicht roh |
10 Und sollt nichts davon überlassen bis morgen |
11 Also |
12 Denn ich will in derselbigen Nacht |
13 Und das |
14 Und sollt diesen Tag |
15 Sieben |
16 Der erste |
17 Und haltet ob dem ungesäuerten Brot |
18 Am vierzehnten |
19 daß man sieben |
20 Darum so esset |
21 Und Mose |
22 Und |
23 Denn der, HErr |
24 Darum |
25 Und wenn ihr |
26 Und wenn eure Kinder |
27 sollt ihr sagen |
28 Und |
29 Und zur Mitternacht schlug |
30 Da stand Pharao |
31 Und er forderte |
32 Nehmet |
33 Und die Ägypter |
34 Und das Volk |
35 Und die Kinder |
36 Dazu hatte der HErr |
37 Also zogen |
38 Und zog |
39 Und sie buken |
40 Die |
41 Da dieselben um waren |
42 Darum wird diese Nacht |
43 Und der HErr |
44 Aber wer ein |
45 Ein Hausgenoß und Mietling |
46 In einem |
47 Die ganze Gemeine Israel |
48 So aber ein Fremdling |
49 Einerlei |
50 Und alle Kinder |
51 Also führete der HErr |
ИсходГлава 12 |
1 |
2 «Месяц этот для вас должен стать первым из месяцев, первым месяцем вашего года. |
3 Известите весь народ израильский о том, что в десятый день этого месяца каждый глава дома должен выбрать подходящего ягненка или козленка для своей семьи, одного на семью. |
4 Если семья слишком мала для того, чтобы съесть целого ягненка, пусть она объединится с ближайшими соседями, принимая во внимание число членов семьи и то, сколько каждый может съесть, чтобы одного ягненка хватило на всех. |
5 А животное это должно быть без изъяна, не более чем годовалым, мужского пола. Взять его вы можете из стада овец или коз. |
6 Заботьтесь о нем до четырнадцатого дня этого месяца, а вечером четырнадцатого дня, перед наступлением темноты, заколите его — так должны сделать все израильтяне, каждый, кто принадлежит к этому народу. |
7 А затем, взяв кровь животного, пусть помажут оба косяка и притолоку в домах, где будут есть его. |
8 В ту же ночь пусть съедят мясо, пожаренное на огне, — с пресным хлебом и с горькими травами пусть съедят его. |
9 Не ешьте мясо сырым или сваренным, но только зажаренным на огне — с головой, ногами и потрохами. |
10 Не должно оставлять мясо до утра. Если останется что до утра, сожгите то. |
11 Есть его надо одетыми по-дорожному, обутыми, с посохами в руках, и есть спешно: это — Пасха ГОСПОДНЯ. |
12 В эту ночь Я пройду по всей земле египетской и лишу жизни всех первенцев в Египте как у людей, так и у животных. Над всеми богами страны этой приговор Свой исполню: Я — ГОСПОДЬ. |
13 И тогда кровь — этот знак на домах, в которых вы находитесь, — станет для вас защитой; увидев кровь, Я пройду мимо: кара, которую Я обрушу на Египет, вас не коснется. |
14 День сей пусть будет для вас памятным. Празднуйте его как праздник, ГОСПОДУ посвященный; празднуйте его из поколения в поколение как установление, данное вам навеки. |
15 |
16 В первый день у вас должно быть священное собрание и в седьмой день — священное собрание. Никакой работой не занимайтесь в эти дни. Каждому из вас позволено делать только то, что необходимо для приготовления пищи. |
17 Чтите праздник Опресноков, ибо именно в этот самый день вывел Я из Египта вас, по родам и коленам построенных, словно войско, и день этот соблюдайте из рода в род как установление, данное вам навеки. |
18 С вечера четырнадцатого дня первого месяца до вечера двадцать первого дня хлеб ешьте только пресный. |
19 Семь дней не должно быть в домах ваших закваски, потому что всякий, кто станет есть то, что в себе закваску содержит, да будет исторгнут из общины Израилевой, — переселенец ли он или местный житель. |
20 Так что ничего с закваской в те дни не ешьте; во всех жилищах ваших хлеб ешьте только пресный». |
21 |
22 Затем возьмите пучок иссопа и, обмакнув его в чашу с кровью закланного ягненка, помажьте притолоку и оба косяка кровью, которая в чаше. И после того никто из вас пусть не переступает порог дома своего до утра. |
23 Пойдет ГОСПОДЬ по стране, чтобы покарать египтян, и, увидев кровь на притолоке и на косяках, пройдет мимо той двери, не позволит Он губителю войти и убить вас. |
24 Соблюдайте это как установление, обязательное для вас и потомков ваших навсегда; |
25 а когда придете в землю, которую по Своему обещанию даст вам ГОСПОДЬ, вы должны и там совершать этот священный обряд. |
26 И если спросят дети ваши: „Что значит обряд этот?“, |
27 отвечайте: „Это пасхальная жертва ГОСПОДУ — Он, египтян карая, миновал дома израильтян и семьи наши от рабства избавил“». Народ пал ниц и поклонился Господу. |
28 После этого сыны Израилевы пошли и сделали всё так, как ГОСПОДЬ повелел Моисею и Аарону; так они и сделали. |
29 |
30 Поднялся с ложа своего той ночью фараон, поднялись все придворные его и все египтяне — стоном стонал тогда весь Египет! Ни одного дома без покойника! |
31 Была еще ночь, когда фараон вызвал Моисея и Аарона и сказал: «Согласен я на всё! Отправляйтесь же скорее в путь, покиньте страну и народ мой, вы оба вместе со всеми сынами Израилевыми! Ступайте и совершите свое служение ГОСПОДУ, как вы говорили. |
32 Заберите с собой скот свой, мелкий и крупный, о коем вы просили. Идите и испросите благословение на меня тоже». |
33 Теперь египтяне настойчиво побуждали сынов Израилевых торопиться с выходом из страны, говоря им: «Мы все умрем, если вы не уйдете». |
34 И те спешно брали квашни свои с тестом, еще незаквашенным, заворачивали их в одежды и несли на плечах. |
35 |
36 ГОСПОДЬ побудил египтян с большой щедростью отозваться на просьбы народа израильского, и тот унес с собой много добра из Египта. |
37 |
38 К уходящим примкнуло много иноплеменников. Со всеми покидавшими Египет шел мелкий и крупный рогатый скот — огромные стада домашних животных. |
39 На первой же стоянке израильтяне принялись печь тесто, что взяли с собой, выходя из Египта. Испекли они только пресные лепешки — тесто их оставалось незаквашенным, ведь они так спешно были выдворены из той страны, что даже никакой еды не успели приготовить себе на дорогу. |
40 |
41 И в тот самый день, когда истекли эти четыреста тридцать лет, вышли из Египта все семейства, роды и колена народа ГОСПОДНЯ. |
42 Для ГОСПОДА та ночь была ночью бдения: надо было вывести народ Свой из Египта. И потому все израильтяне в грядущих поколениях должны проводить эту ночь как ночь бдения, которая ГОСПОДУ посвящается. |
43 |
44 но раб, приобретенный евреем, может участвовать в трапезе, после того как хозяин сделает ему обрезание. |
45 Поселенцу же и наемному работнику из чужестранцев тоже не положено участвовать в ней. |
46 Пасхального ягненка под одним кровом ешьте. Мяса его из дома не выносите и костей его не ломайте. |
47 |
48 Если же окажется среди вас переселенец и захочет отпраздновать Пасху в честь ГОСПОДА, то сначала надо сделать обрезание всем мужчинам в его семье, и только после того может он приобщиться к празднику — ведь после обрезания он будет таким же, как и коренные жители в стране вашей. Но никто, если он не обрезан, не должен есть Пасху. |
49 Один и тот же закон — и для исконного израильтянина, и для переселенца, живущего среди вас». |
50 Все израильтяне так и поступили: они сделали всё точно так, как повелел ГОСПОДЬ Моисею и Аарону. |
51 |
Das zweite Buch Mose (Exodus)Kapitel 12 |
ИсходГлава 12 |
1 Der HErr |
1 |
2 Dieser Mond soll bei euch der erste |
2 «Месяц этот для вас должен стать первым из месяцев, первым месяцем вашего года. |
3 Saget der ganzen |
3 Известите весь народ израильский о том, что в десятый день этого месяца каждый глава дома должен выбрать подходящего ягненка или козленка для своей семьи, одного на семью. |
4 Wo ihrer |
4 Если семья слишком мала для того, чтобы съесть целого ягненка, пусть она объединится с ближайшими соседями, принимая во внимание число членов семьи и то, сколько каждый может съесть, чтобы одного ягненка хватило на всех. |
5 Ihr sollt aber ein solch Lamm |
5 А животное это должно быть без изъяна, не более чем годовалым, мужского пола. Взять его вы можете из стада овец или коз. |
6 Und sollt es behalten |
6 Заботьтесь о нем до четырнадцатого дня этого месяца, а вечером четырнадцатого дня, перед наступлением темноты, заколите его — так должны сделать все израильтяне, каждый, кто принадлежит к этому народу. |
7 Und sollt seines Bluts |
7 А затем, взяв кровь животного, пусть помажут оба косяка и притолоку в домах, где будут есть его. |
8 Und sollt also Fleisch |
8 В ту же ночь пусть съедят мясо, пожаренное на огне, — с пресным хлебом и с горькими травами пусть съедят его. |
9 Ihr sollt es nicht roh |
9 Не ешьте мясо сырым или сваренным, но только зажаренным на огне — с головой, ногами и потрохами. |
10 Und sollt nichts davon überlassen bis morgen |
10 Не должно оставлять мясо до утра. Если останется что до утра, сожгите то. |
11 Also |
11 Есть его надо одетыми по-дорожному, обутыми, с посохами в руках, и есть спешно: это — Пасха ГОСПОДНЯ. |
12 Denn ich will in derselbigen Nacht |
12 В эту ночь Я пройду по всей земле египетской и лишу жизни всех первенцев в Египте как у людей, так и у животных. Над всеми богами страны этой приговор Свой исполню: Я — ГОСПОДЬ. |
13 Und das |
13 И тогда кровь — этот знак на домах, в которых вы находитесь, — станет для вас защитой; увидев кровь, Я пройду мимо: кара, которую Я обрушу на Египет, вас не коснется. |
14 Und sollt diesen Tag |
14 День сей пусть будет для вас памятным. Празднуйте его как праздник, ГОСПОДУ посвященный; празднуйте его из поколения в поколение как установление, данное вам навеки. |
15 Sieben |
15 |
16 Der erste |
16 В первый день у вас должно быть священное собрание и в седьмой день — священное собрание. Никакой работой не занимайтесь в эти дни. Каждому из вас позволено делать только то, что необходимо для приготовления пищи. |
17 Und haltet ob dem ungesäuerten Brot |
17 Чтите праздник Опресноков, ибо именно в этот самый день вывел Я из Египта вас, по родам и коленам построенных, словно войско, и день этот соблюдайте из рода в род как установление, данное вам навеки. |
18 Am vierzehnten |
18 С вечера четырнадцатого дня первого месяца до вечера двадцать первого дня хлеб ешьте только пресный. |
19 daß man sieben |
19 Семь дней не должно быть в домах ваших закваски, потому что всякий, кто станет есть то, что в себе закваску содержит, да будет исторгнут из общины Израилевой, — переселенец ли он или местный житель. |
20 Darum so esset |
20 Так что ничего с закваской в те дни не ешьте; во всех жилищах ваших хлеб ешьте только пресный». |
21 Und Mose |
21 |
22 Und |
22 Затем возьмите пучок иссопа и, обмакнув его в чашу с кровью закланного ягненка, помажьте притолоку и оба косяка кровью, которая в чаше. И после того никто из вас пусть не переступает порог дома своего до утра. |
23 Denn der, HErr |
23 Пойдет ГОСПОДЬ по стране, чтобы покарать египтян, и, увидев кровь на притолоке и на косяках, пройдет мимо той двери, не позволит Он губителю войти и убить вас. |
24 Darum |
24 Соблюдайте это как установление, обязательное для вас и потомков ваших навсегда; |
25 Und wenn ihr |
25 а когда придете в землю, которую по Своему обещанию даст вам ГОСПОДЬ, вы должны и там совершать этот священный обряд. |
26 Und wenn eure Kinder |
26 И если спросят дети ваши: „Что значит обряд этот?“, |
27 sollt ihr sagen |
27 отвечайте: „Это пасхальная жертва ГОСПОДУ — Он, египтян карая, миновал дома израильтян и семьи наши от рабства избавил“». Народ пал ниц и поклонился Господу. |
28 Und |
28 После этого сыны Израилевы пошли и сделали всё так, как ГОСПОДЬ повелел Моисею и Аарону; так они и сделали. |
29 Und zur Mitternacht schlug |
29 |
30 Da stand Pharao |
30 Поднялся с ложа своего той ночью фараон, поднялись все придворные его и все египтяне — стоном стонал тогда весь Египет! Ни одного дома без покойника! |
31 Und er forderte |
31 Была еще ночь, когда фараон вызвал Моисея и Аарона и сказал: «Согласен я на всё! Отправляйтесь же скорее в путь, покиньте страну и народ мой, вы оба вместе со всеми сынами Израилевыми! Ступайте и совершите свое служение ГОСПОДУ, как вы говорили. |
32 Nehmet |
32 Заберите с собой скот свой, мелкий и крупный, о коем вы просили. Идите и испросите благословение на меня тоже». |
33 Und die Ägypter |
33 Теперь египтяне настойчиво побуждали сынов Израилевых торопиться с выходом из страны, говоря им: «Мы все умрем, если вы не уйдете». |
34 Und das Volk |
34 И те спешно брали квашни свои с тестом, еще незаквашенным, заворачивали их в одежды и несли на плечах. |
35 Und die Kinder |
35 |
36 Dazu hatte der HErr |
36 ГОСПОДЬ побудил египтян с большой щедростью отозваться на просьбы народа израильского, и тот унес с собой много добра из Египта. |
37 Also zogen |
37 |
38 Und zog |
38 К уходящим примкнуло много иноплеменников. Со всеми покидавшими Египет шел мелкий и крупный рогатый скот — огромные стада домашних животных. |
39 Und sie buken |
39 На первой же стоянке израильтяне принялись печь тесто, что взяли с собой, выходя из Египта. Испекли они только пресные лепешки — тесто их оставалось незаквашенным, ведь они так спешно были выдворены из той страны, что даже никакой еды не успели приготовить себе на дорогу. |
40 Die |
40 |
41 Da dieselben um waren |
41 И в тот самый день, когда истекли эти четыреста тридцать лет, вышли из Египта все семейства, роды и колена народа ГОСПОДНЯ. |
42 Darum wird diese Nacht |
42 Для ГОСПОДА та ночь была ночью бдения: надо было вывести народ Свой из Египта. И потому все израильтяне в грядущих поколениях должны проводить эту ночь как ночь бдения, которая ГОСПОДУ посвящается. |
43 Und der HErr |
43 |
44 Aber wer ein |
44 но раб, приобретенный евреем, может участвовать в трапезе, после того как хозяин сделает ему обрезание. |
45 Ein Hausgenoß und Mietling |
45 Поселенцу же и наемному работнику из чужестранцев тоже не положено участвовать в ней. |
46 In einem |
46 Пасхального ягненка под одним кровом ешьте. Мяса его из дома не выносите и костей его не ломайте. |
47 Die ganze Gemeine Israel |
47 |
48 So aber ein Fremdling |
48 Если же окажется среди вас переселенец и захочет отпраздновать Пасху в честь ГОСПОДА, то сначала надо сделать обрезание всем мужчинам в его семье, и только после того может он приобщиться к празднику — ведь после обрезания он будет таким же, как и коренные жители в стране вашей. Но никто, если он не обрезан, не должен есть Пасху. |
49 Einerlei |
49 Один и тот же закон — и для исконного израильтянина, и для переселенца, живущего среди вас». |
50 Und alle Kinder |
50 Все израильтяне так и поступили: они сделали всё точно так, как повелел ГОСПОДЬ Моисею и Аарону. |
51 Also führete der HErr |
51 |