Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 37

1 Und des HErrn3068 Hand3027 kam über mich und führete mich hinaus3318 im8432 Geist7307 des HErrn3068 und stellete mich auf5117 ein weit Feld1237, das voller4392 Beine lag.

2 Und5439 er führete mich allenthalben dadurch. Und siehe, (des Gebeins) lag sehr3966 viel7227 auf6440 dem Felde1237; und siehe, sie waren5674 sehr3966 verdorret.

3 Und1121 er sprach559 zu mir: Du Menschenkind120, meinest du auch, daß diese Beine wieder lebendig2421 werden? Und ich sprach559: HErr136 HErr3069, das weißt3045 du wohl.

4 Und er sprach559 zu8085 mir: Weissage5012 von diesen6106 Beinen und sprich559 zu ihnen: Ihr verdorreten Beine, höret des HErrn3068 Wort1697!

5 So spricht559 der HErr136 HErr3069 von diesen Gebeinen: Siehe, ich will935 einen6106 Odem7307 in euch bringen, daß ihr sollt lebendig2421 werden.

6 Ich will euch Adern1517 geben5414 und Fleisch1320 lassen5927 über euch wachsen und mit Haut5785 überziehen7159; und will euch Odem7307 geben5414, daß ihr3045 wieder lebendig2421 werdet; und sollt erfahren, daß ich der HErr3068 bin.

7 Und6963 ich weissagte5012, wie mir befohlen6680 war7126; und siehe, da rauschte es, als ich weissagte5012; und siehe, es regte sich7494! Und die Gebeine6106 kamen wieder zusammen, ein jegliches zu seinem Gebein6106.

8 Und ich sah7200, und siehe, es wuchsen5927 Adern1517 und Fleisch1320 darauf4605, und er überzog sie mit Haut5785; es war aber noch kein Odem7307 in ihnen.

9 Und1121 er sprach559 zu mir: Weissage5012 zum Winde7307; weissage5012, du559 Menschenkind120, und935 sprich zum Winde7307: So spricht der HErr136 HErr3069: Wind7307, komm herzu aus den vier702 Winden und7307 blase5301 diese Getöteten an, daß sie559 wieder lebendig2421 werden2026!

10 Und ich weissagte5012, wie er mir befohlen hatte6680. Da kam935 Odem7307 in sie, und sie wurden wieder lebendig2421 und richteten sich auf5975 ihre Füße7272. Und ihrer war ein sehr groß1419 Heer2428.

11 Und1121 er3001 sprach559 zu mir: Du Menschenkind120, diese Beine sind das ganze Haus1004 Israel3478. Siehe, jetzt sprechen sie559: Unsere Beine sind verdorret, und unsere Hoffnung8615 ist verloren6, und ist aus mit uns1504.

12 Darum weissage5012 und sprich559 zu ihnen: So spricht559 der HErr136 HErr3069: Siehe, ich will935 eure Gräber6913 auftun6605 und will euch, mein Volk5971, aus denselben herausholen5927 und euch ins Land127 Israel3478 bringen;

13 und sollt erfahren3045, daß ich der HErr3068 bin, wenn ich eure Gräber6913 geöffnet6605 und euch, mein Volk5971, aus denselben, gebracht habe5927.

14 Und ich will meinen Geist7307 in euch geben5414, daß ihr3240 wieder leben2421 sollt; und will euch in euer Land127 setzen, und sollt erfahren3045, daß ich der HErr3068 bin. Ich rede1696 es und tue6213 es auch, spricht5002 der HErr3068.

15 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

16 Du Menschenkind120, nimm3947 dir ein259 Holz6086 und1121 schreibe3789 darauf: Des Juda3063 und der Kinder1121 Israel3478 samt ihren Zugetanen2270. Und nimm3947 noch ein259 Holz6086 und schreibe3789 darauf: Des Joseph3130, nämlich das Holz6086 Ephraim669, und des ganzen Hauses1004 Israel3478 samt ihren Zugetanen2270,

17 und tue eins259 zum andern zusammen, daß ein259 Holz6086 werde7126 in deiner Hand3027.

18 So nun dein Volk5971 zu dir wird sagen559 und1121 sprechen5046: Willst du559 uns nicht zeigen, was du damit meinest?

19 so sprich zu ihnen: So spricht der HErr136 HErr3069: Siehe, ich will das Holz6086 Josephs3130, welches ist1696 in Ephraims669 Hand3027, nehmen3947, samt ihren Zugetanen2270, den Stämmen7626 Israels3478, und will sie559 zu dem Holz6086 Judas tun6213 und ein259 Holz6086 daraus machen5414, und sollen eins259 in meiner Hand3027 sein.

20 Und6086 sollst also die Hölzer, darauf du5869 geschrieben hast3789, in deiner Hand3027 halten, daß sie zusehen.

21 Und5439 sollst1696 zu ihnen sagen559: So spricht der HErr136 HErr3069: Siehe, ich will935 die Kinder1121 Israel3478 holen aus996 den Heiden1471, dahin sie gezogen sind1980, und will sie allenthalben sammeln6908 und will sie wieder in ihr Land127 bringen3947.

22 Und4428 will ein259 einig Volk1471 aus ihnen machen6213 im Lande776 auf dem Gebirge2022 Israel3478, und sie sollen allesamt einen259 einigen König4428 haben; und sollen nicht5750 mehr zwei8147 Völker1471 noch in zwei8147 Königreiche4467 zerteilet sein2673,

23 sollen sich2398 auch nicht mehr verunreinigen2930 mit ihren Götzen1544 und Greueln8251 und allerlei Sünden6588. Ich will ihnen heraushelfen3467 aus allen Orten, da sie2891 gesündiget haben4186, und will sie reinigen, und sollen mein Volk5971 sein, und ich will ihr GOtt430 sein.

24 Und mein Knecht5650 David1732 soll259 ihr König4428 und ihrer aller einiger Hirte sein8104. Und sollen wandeln3212 in meinen7462 Rechten4941 und meine Gebote2708 halten und danach tun6213.

25 Und1121 sie sollen wieder im Lande wohnen3427, das776 ich meinem Knechte5650 Jakob3290 gegeben5414 habe, darinnen eure Väter1 gewohnet haben. Sie und1121 ihre Kinder1121 und Kindeskinder sollen darin wohnen3427 ewiglich5769; und mein Knecht5650 David1732 soll ewiglich5704 ihr3427 Fürst5387 sein.

26 Und5414 ich will mit ihnen einen Bund1285 des Friedens7965 machen3772, das soll ein ewiger5769 Bund1285 sein mit ihnen; und will sie5414 erhalten und mehren7235, und mein Heiligtum4720 soll unter8432 ihnen sein ewiglich5769.

27 Und ich will unter ihnen wohnen und will ihr GOtt430 sein, und sie4908 sollen mein Volk5971 sein,

28 daß auch die6942 Heiden1471 sollen erfahren3045, daß ich der HErr3068 bin, der Israel3478 heilig macht, wenn mein Heiligtum4720 ewiglich5769 unter8432 ihnen sein wird.

Ezekiel

Chapter 37

1 THE hand of the LORD was upon me, and he carried me out in the spirit of the LORD and set me down in a valley which was full of bones,

2 And he caused me to pass by them round about; and behold, there were very many in the valley; and lo, they were very dry.

3 And he said to me, Son of man, can these bones live? And I answered, O LORD God, thou knowest.

4 Again he said to me, Prophesy concerning these bones, and say to them, O dry bones, hear the word of the LORD.

5 Thus says the LORD God to these bones: Behold, I will cause breath to enter into you, and you shall live;

6 And I will lay sinews upon you and bring flesh upon you and cover you with skin, and I will put breath in you, and you shall live; and you shall know that I am the LORD.

7 So I prophesied as he had commanded me; and as I prophesied, there was a noise, and behold a quake, and the bones came together, each bone to its joint.

8 And when I beheld, lo, sinews and the flesh came upon them and skin covered them; but there was no breath in them.

9 Then he said to me, Prophesy concerning the breath; prophesy, Son of man, and say to the breath, Thus says the LORD God: Come from the four winds, O breath, and breathe into these slain, that they may live.

10 So I prophesied as he had commanded me, and the breath came into them, and they lived and stood up upon their feet, an exceeding great army.

11 Then he said to me, Son of man, all these bones are the bones of the children of Israel, who said, Our bones are dried and our hope is lost; we are completely gone.

12 Therefore prophesy and say to them, Thus says the LORD God: Behold, I will open your graves and bring you up out of them and bring you into the land of Israel.

13 And you shall know that I am the LORD, when I have opened your graves and brought you up out of them,

14 And I will put my spirit in you, and .you shall live, and I shall place you in your own land; then you shall know that I am the LORD; I have spoken it, and I will do it, says the LORD God.

15 The word of the LORD came again to me, saying,

16 Son of man, take a stick and write on it: For Judah and for the children of Israel his companions; then take another stick and write on it: For Joseph, on the stick of Ephraim, and for all the house of Israel his companions;

17 And join them one to another into one stick; and they shall become one stick in your hand.

18 And if your people should say to you, Will you not show us what is the meaning of these sticks?

19 Say to them, Thus says the LORD God: Behold, I will take the stick of Joseph, which is in the hand of Ephraim, and the tribes of Israel his fellows, and will put them together with the stick of Judah, and make them one stick, and they shall be one in my hand.

20 And the sticks on which you write, hold them in your hand before their eyes;

21 And say to them, Thus says the LORD God: Behold, I will take the children of Israel from among the nations whither they have gone, and will gather them together and bring them into their own land;

22 And I will make them one nation in the land upon the mountains of Israel; and one king shall be king over them all; and they shall be no more two nations, neither shall they be divided into two kingdoms any more.

23 Nor shall they defile themselves any more with their idols nor with their abominations nor with all their iniquity; but I will save them out of all their dwelling places, wherein they have sinned, and will cleanse them; so they shall be my people, and I will be their God.

24 And my servant David shall be king over them; and they all shall have one shepherd; they shall walk in my judgments and keep my commandments and do them.

25 And they shall dwell in the land that I gave to my servant Jacob, in which your fathers have dwelt; and they shall dwell in it, even they and their children and their children's children for ever; and my servant David shall be their prince for ever.

26 Moreover I will make a covenant of peace with them; it shall be an everlasting covenant with them; and I will multiply them and set my sanctuary among them for ever.

27 My dwelling place also shall be with them; yea, I will be their God, and they shall be my people.

28 And the Gentiles shall know that I the LORD sanctify Israel, when my sanctuary shall be among them for evermore.

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 37

Ezekiel

Chapter 37

1 Und des HErrn3068 Hand3027 kam über mich und führete mich hinaus3318 im8432 Geist7307 des HErrn3068 und stellete mich auf5117 ein weit Feld1237, das voller4392 Beine lag.

1 THE hand of the LORD was upon me, and he carried me out in the spirit of the LORD and set me down in a valley which was full of bones,

2 Und5439 er führete mich allenthalben dadurch. Und siehe, (des Gebeins) lag sehr3966 viel7227 auf6440 dem Felde1237; und siehe, sie waren5674 sehr3966 verdorret.

2 And he caused me to pass by them round about; and behold, there were very many in the valley; and lo, they were very dry.

3 Und1121 er sprach559 zu mir: Du Menschenkind120, meinest du auch, daß diese Beine wieder lebendig2421 werden? Und ich sprach559: HErr136 HErr3069, das weißt3045 du wohl.

3 And he said to me, Son of man, can these bones live? And I answered, O LORD God, thou knowest.

4 Und er sprach559 zu8085 mir: Weissage5012 von diesen6106 Beinen und sprich559 zu ihnen: Ihr verdorreten Beine, höret des HErrn3068 Wort1697!

4 Again he said to me, Prophesy concerning these bones, and say to them, O dry bones, hear the word of the LORD.

5 So spricht559 der HErr136 HErr3069 von diesen Gebeinen: Siehe, ich will935 einen6106 Odem7307 in euch bringen, daß ihr sollt lebendig2421 werden.

5 Thus says the LORD God to these bones: Behold, I will cause breath to enter into you, and you shall live;

6 Ich will euch Adern1517 geben5414 und Fleisch1320 lassen5927 über euch wachsen und mit Haut5785 überziehen7159; und will euch Odem7307 geben5414, daß ihr3045 wieder lebendig2421 werdet; und sollt erfahren, daß ich der HErr3068 bin.

6 And I will lay sinews upon you and bring flesh upon you and cover you with skin, and I will put breath in you, and you shall live; and you shall know that I am the LORD.

7 Und6963 ich weissagte5012, wie mir befohlen6680 war7126; und siehe, da rauschte es, als ich weissagte5012; und siehe, es regte sich7494! Und die Gebeine6106 kamen wieder zusammen, ein jegliches zu seinem Gebein6106.

7 So I prophesied as he had commanded me; and as I prophesied, there was a noise, and behold a quake, and the bones came together, each bone to its joint.

8 Und ich sah7200, und siehe, es wuchsen5927 Adern1517 und Fleisch1320 darauf4605, und er überzog sie mit Haut5785; es war aber noch kein Odem7307 in ihnen.

8 And when I beheld, lo, sinews and the flesh came upon them and skin covered them; but there was no breath in them.

9 Und1121 er sprach559 zu mir: Weissage5012 zum Winde7307; weissage5012, du559 Menschenkind120, und935 sprich zum Winde7307: So spricht der HErr136 HErr3069: Wind7307, komm herzu aus den vier702 Winden und7307 blase5301 diese Getöteten an, daß sie559 wieder lebendig2421 werden2026!

9 Then he said to me, Prophesy concerning the breath; prophesy, Son of man, and say to the breath, Thus says the LORD God: Come from the four winds, O breath, and breathe into these slain, that they may live.

10 Und ich weissagte5012, wie er mir befohlen hatte6680. Da kam935 Odem7307 in sie, und sie wurden wieder lebendig2421 und richteten sich auf5975 ihre Füße7272. Und ihrer war ein sehr groß1419 Heer2428.

10 So I prophesied as he had commanded me, and the breath came into them, and they lived and stood up upon their feet, an exceeding great army.

11 Und1121 er3001 sprach559 zu mir: Du Menschenkind120, diese Beine sind das ganze Haus1004 Israel3478. Siehe, jetzt sprechen sie559: Unsere Beine sind verdorret, und unsere Hoffnung8615 ist verloren6, und ist aus mit uns1504.

11 Then he said to me, Son of man, all these bones are the bones of the children of Israel, who said, Our bones are dried and our hope is lost; we are completely gone.

12 Darum weissage5012 und sprich559 zu ihnen: So spricht559 der HErr136 HErr3069: Siehe, ich will935 eure Gräber6913 auftun6605 und will euch, mein Volk5971, aus denselben herausholen5927 und euch ins Land127 Israel3478 bringen;

12 Therefore prophesy and say to them, Thus says the LORD God: Behold, I will open your graves and bring you up out of them and bring you into the land of Israel.

13 und sollt erfahren3045, daß ich der HErr3068 bin, wenn ich eure Gräber6913 geöffnet6605 und euch, mein Volk5971, aus denselben, gebracht habe5927.

13 And you shall know that I am the LORD, when I have opened your graves and brought you up out of them,

14 Und ich will meinen Geist7307 in euch geben5414, daß ihr3240 wieder leben2421 sollt; und will euch in euer Land127 setzen, und sollt erfahren3045, daß ich der HErr3068 bin. Ich rede1696 es und tue6213 es auch, spricht5002 der HErr3068.

14 And I will put my spirit in you, and .you shall live, and I shall place you in your own land; then you shall know that I am the LORD; I have spoken it, and I will do it, says the LORD God.

15 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

15 The word of the LORD came again to me, saying,

16 Du Menschenkind120, nimm3947 dir ein259 Holz6086 und1121 schreibe3789 darauf: Des Juda3063 und der Kinder1121 Israel3478 samt ihren Zugetanen2270. Und nimm3947 noch ein259 Holz6086 und schreibe3789 darauf: Des Joseph3130, nämlich das Holz6086 Ephraim669, und des ganzen Hauses1004 Israel3478 samt ihren Zugetanen2270,

16 Son of man, take a stick and write on it: For Judah and for the children of Israel his companions; then take another stick and write on it: For Joseph, on the stick of Ephraim, and for all the house of Israel his companions;

17 und tue eins259 zum andern zusammen, daß ein259 Holz6086 werde7126 in deiner Hand3027.

17 And join them one to another into one stick; and they shall become one stick in your hand.

18 So nun dein Volk5971 zu dir wird sagen559 und1121 sprechen5046: Willst du559 uns nicht zeigen, was du damit meinest?

18 And if your people should say to you, Will you not show us what is the meaning of these sticks?

19 so sprich zu ihnen: So spricht der HErr136 HErr3069: Siehe, ich will das Holz6086 Josephs3130, welches ist1696 in Ephraims669 Hand3027, nehmen3947, samt ihren Zugetanen2270, den Stämmen7626 Israels3478, und will sie559 zu dem Holz6086 Judas tun6213 und ein259 Holz6086 daraus machen5414, und sollen eins259 in meiner Hand3027 sein.

19 Say to them, Thus says the LORD God: Behold, I will take the stick of Joseph, which is in the hand of Ephraim, and the tribes of Israel his fellows, and will put them together with the stick of Judah, and make them one stick, and they shall be one in my hand.

20 Und6086 sollst also die Hölzer, darauf du5869 geschrieben hast3789, in deiner Hand3027 halten, daß sie zusehen.

20 And the sticks on which you write, hold them in your hand before their eyes;

21 Und5439 sollst1696 zu ihnen sagen559: So spricht der HErr136 HErr3069: Siehe, ich will935 die Kinder1121 Israel3478 holen aus996 den Heiden1471, dahin sie gezogen sind1980, und will sie allenthalben sammeln6908 und will sie wieder in ihr Land127 bringen3947.

21 And say to them, Thus says the LORD God: Behold, I will take the children of Israel from among the nations whither they have gone, and will gather them together and bring them into their own land;

22 Und4428 will ein259 einig Volk1471 aus ihnen machen6213 im Lande776 auf dem Gebirge2022 Israel3478, und sie sollen allesamt einen259 einigen König4428 haben; und sollen nicht5750 mehr zwei8147 Völker1471 noch in zwei8147 Königreiche4467 zerteilet sein2673,

22 And I will make them one nation in the land upon the mountains of Israel; and one king shall be king over them all; and they shall be no more two nations, neither shall they be divided into two kingdoms any more.

23 sollen sich2398 auch nicht mehr verunreinigen2930 mit ihren Götzen1544 und Greueln8251 und allerlei Sünden6588. Ich will ihnen heraushelfen3467 aus allen Orten, da sie2891 gesündiget haben4186, und will sie reinigen, und sollen mein Volk5971 sein, und ich will ihr GOtt430 sein.

23 Nor shall they defile themselves any more with their idols nor with their abominations nor with all their iniquity; but I will save them out of all their dwelling places, wherein they have sinned, and will cleanse them; so they shall be my people, and I will be their God.

24 Und mein Knecht5650 David1732 soll259 ihr König4428 und ihrer aller einiger Hirte sein8104. Und sollen wandeln3212 in meinen7462 Rechten4941 und meine Gebote2708 halten und danach tun6213.

24 And my servant David shall be king over them; and they all shall have one shepherd; they shall walk in my judgments and keep my commandments and do them.

25 Und1121 sie sollen wieder im Lande wohnen3427, das776 ich meinem Knechte5650 Jakob3290 gegeben5414 habe, darinnen eure Väter1 gewohnet haben. Sie und1121 ihre Kinder1121 und Kindeskinder sollen darin wohnen3427 ewiglich5769; und mein Knecht5650 David1732 soll ewiglich5704 ihr3427 Fürst5387 sein.

25 And they shall dwell in the land that I gave to my servant Jacob, in which your fathers have dwelt; and they shall dwell in it, even they and their children and their children's children for ever; and my servant David shall be their prince for ever.

26 Und5414 ich will mit ihnen einen Bund1285 des Friedens7965 machen3772, das soll ein ewiger5769 Bund1285 sein mit ihnen; und will sie5414 erhalten und mehren7235, und mein Heiligtum4720 soll unter8432 ihnen sein ewiglich5769.

26 Moreover I will make a covenant of peace with them; it shall be an everlasting covenant with them; and I will multiply them and set my sanctuary among them for ever.

27 Und ich will unter ihnen wohnen und will ihr GOtt430 sein, und sie4908 sollen mein Volk5971 sein,

27 My dwelling place also shall be with them; yea, I will be their God, and they shall be my people.

28 daß auch die6942 Heiden1471 sollen erfahren3045, daß ich der HErr3068 bin, der Israel3478 heilig macht, wenn mein Heiligtum4720 ewiglich5769 unter8432 ihnen sein wird.

28 And the Gentiles shall know that I the LORD sanctify Israel, when my sanctuary shall be among them for evermore.

1.0x