Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)
Kapitel 37
|
Книга пророка Иезекииля
Глава 37
|
1 Und des HErrn3068 Hand3027 kam über mich und führete mich hinaus3318 im8432 Geist7307 des HErrn3068 und stellete mich auf5117 ein weit Feld1237, das voller4392 Beine lag.
|
1 Была на мне рука3027 Господа,3068 и Господь3068 вывел3318 меня духом7307 и поставил5117 меня среди8432 поля,1237 и оно было полно4392 костей,6106
|
2 Und5439 er führete mich allenthalben dadurch. Und siehe, (des Gebeins) lag sehr3966 viel7227 auf6440 dem Felde1237; und siehe, sie waren5674 sehr3966 verdorret.
|
2 и обвел5674 меня кругом5439 около них, и вот весьма3966 много7227 их на5921 поверхности6440 поля,1237 и вот они весьма3966 сухи.3002
|
3 Und1121 er sprach559 zu mir: Du Menschenkind120, meinest du auch, daß diese Beine wieder lebendig2421 werden? Und ich sprach559: HErr136 HErr3069, das weißt3045 du wohl.
|
3 И сказал559 мне: сын1121 человеческий!120 оживут2421 ли кости6106 сии? Я сказал:559 Господи136 Боже!3069 Ты знаешь3045 это.
|
4 Und er sprach559 zu8085 mir: Weissage5012 von diesen6106 Beinen und sprich559 zu ihnen: Ihr verdorreten Beine, höret des HErrn3068 Wort1697!
|
4 И сказал559 мне: изреки5012 пророчество5012 на кости6106 сии и скажи559 им: «кости6106 сухие!3002 слушайте8085 слово1697 Господне!3068»
|
5 So spricht559 der HErr136 HErr3069 von diesen Gebeinen: Siehe, ich will935 einen6106 Odem7307 in euch bringen, daß ihr sollt lebendig2421 werden.
|
5 Так говорит559 Господь136 Бог3069 костям6106 сим: вот, Я введу935 дух7307 в вас, и оживете.2421
|
6 Ich will euch Adern1517 geben5414 und Fleisch1320 lassen5927 über euch wachsen und mit Haut5785 überziehen7159; und will euch Odem7307 geben5414, daß ihr3045 wieder lebendig2421 werdet; und sollt erfahren, daß ich der HErr3068 bin.
|
6 И обложу5414 вас жилами,1517 и выращу5927 на вас плоть,1320 и покрою7159 вас кожею,5785 и введу5414 в вас дух,7307 и оживете,2421 и узнаете,3045 что Я Господь.3068
|
7 Und6963 ich weissagte5012, wie mir befohlen6680 war7126; und siehe, da rauschte es, als ich weissagte5012; und siehe, es regte sich7494! Und die Gebeine6106 kamen wieder zusammen, ein jegliches zu seinem Gebein6106.
|
7 Я изрек5012 пророчество,5012 как повелено6680 было6680 мне; и когда я пророчествовал,5012 произошел шум,6963 и вот движение,7494 и стали7126 сближаться7126 кости,6106 кость6106 с костью6106 своею.
|
8 Und ich sah7200, und siehe, es wuchsen5927 Adern1517 und Fleisch1320 darauf4605, und er überzog sie mit Haut5785; es war aber noch kein Odem7307 in ihnen.
|
8 И видел7200 я: и вот, жилы1517 были на них, и плоть1320 выросла,5927 и кожа5785 покрыла7159 их сверху,4605 а духа7307 не было в них.
|
9 Und1121 er sprach559 zu mir: Weissage5012 zum Winde7307; weissage5012, du559 Menschenkind120, und935 sprich zum Winde7307: So spricht der HErr136 HErr3069: Wind7307, komm herzu aus den vier702 Winden und7307 blase5301 diese Getöteten an, daß sie559 wieder lebendig2421 werden2026!
|
9 Тогда сказал559 Он мне: изреки5012 пророчество5012 духу,7307 изреки5012 пророчество,5012 сын1121 человеческий,120 и скажи559 духу:7307 так говорит559 Господь136 Бог:3069 от четырех702 ветров7307 приди,935 дух,7307 и дохни5301 на этих убитых,2026 и они оживут.2421
|
10 Und ich weissagte5012, wie er mir befohlen hatte6680. Da kam935 Odem7307 in sie, und sie wurden wieder lebendig2421 und richteten sich auf5975 ihre Füße7272. Und ihrer war ein sehr groß1419 Heer2428.
|
10 И я изрек5012 пророчество,5012 как Он повелел6680 мне, и вошел935 в них дух,7307 и они ожили,2421 и стали5975 на ноги7272 свои — весьма,3966 весьма3966 великое1419 полчище.2428
|
11 Und1121 er3001 sprach559 zu mir: Du Menschenkind120, diese Beine sind das ganze Haus1004 Israel3478. Siehe, jetzt sprechen sie559: Unsere Beine sind verdorret, und unsere Hoffnung8615 ist verloren6, und ist aus mit uns1504.
|
11 И сказал559 Он мне: сын1121 человеческий!120 кости6106 сии — весь дом1004 Израилев.3478 Вот, они говорят:559 «иссохли3001 кости6106 наши, и погибла6 надежда8615 наша, мы оторваны1504 от корня».
|
12 Darum weissage5012 und sprich559 zu ihnen: So spricht559 der HErr136 HErr3069: Siehe, ich will935 eure Gräber6913 auftun6605 und will euch, mein Volk5971, aus denselben herausholen5927 und euch ins Land127 Israel3478 bringen;
|
12 Посему изреки5012 пророчество5012 и скажи559 им: так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот, Я открою6605 гробы6913 ваши и выведу5927 вас, народ5971 Мой, из гробов6913 ваших и введу935 вас в землю127 Израилеву.3478
|
13 und sollt erfahren3045, daß ich der HErr3068 bin, wenn ich eure Gräber6913 geöffnet6605 und euch, mein Volk5971, aus denselben, gebracht habe5927.
|
13 И узнаете,3045 что Я Господь,3068 когда открою6605 гробы6913 ваши и выведу5927 вас, народ5971 Мой, из гробов6913 ваших,
|
14 Und ich will meinen Geist7307 in euch geben5414, daß ihr3240 wieder leben2421 sollt; und will euch in euer Land127 setzen, und sollt erfahren3045, daß ich der HErr3068 bin. Ich rede1696 es und tue6213 es auch, spricht5002 der HErr3068.
|
14 и вложу5414 в вас дух7307 Мой, и оживете,2421 и помещу3240 вас на земле127 вашей, и узнаете,3045 что Я, Господь,3068 сказал1696 это — и сделал,6213 говорит5002 Господь.3068
|
15 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:
|
15 И было ко мне слово1697 Господне:3068
|
16 Du Menschenkind120, nimm3947 dir ein259 Holz6086 und1121 schreibe3789 darauf: Des Juda3063 und der Kinder1121 Israel3478 samt ihren Zugetanen2270. Und nimm3947 noch ein259 Holz6086 und schreibe3789 darauf: Des Joseph3130, nämlich das Holz6086 Ephraim669, und des ganzen Hauses1004 Israel3478 samt ihren Zugetanen2270,
|
16 ты же, сын1121 человеческий,120 возьми3947 себе один259 жезл6086 и напиши3789 на нем: «Иуде3063 и сынам1121 Израилевым,3478 союзным2270 с ним»; и еще259 возьми3947 жезл6086 и напиши3789 на нем: «Иосифу»;3130 это жезл6086 Ефрема669 и всего дома1004 Израилева,3478 союзного2270 с ним.
|
17 und tue eins259 zum andern zusammen, daß ein259 Holz6086 werde7126 in deiner Hand3027.
|
17 И сложи7126 их у себя один259 с другим259 в один259 жезл,6086 чтобы они в руке3027 твоей были одно.259
|
18 So nun dein Volk5971 zu dir wird sagen559 und1121 sprechen5046: Willst du559 uns nicht zeigen, was du damit meinest?
|
18 И когда спросят559 у тебя сыны1121 народа5971 твоего: «не объяснишь5046 ли нам, что это у тебя?»,
|
19 so sprich zu ihnen: So spricht der HErr136 HErr3069: Siehe, ich will das Holz6086 Josephs3130, welches ist1696 in Ephraims669 Hand3027, nehmen3947, samt ihren Zugetanen2270, den Stämmen7626 Israels3478, und will sie559 zu dem Holz6086 Judas tun6213 und ein259 Holz6086 daraus machen5414, und sollen eins259 in meiner Hand3027 sein.
|
19 тогда скажи1696 им: так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот, Я возьму3947 жезл6086 Иосифов,3130 который в руке3027 Ефрема669 и союзных2270 с ним колен7626 Израилевых,3478 и приложу5414 их к нему, к жезлу6086 Иуды,3063 и сделаю6213 их одним259 жезлом,6086 и будут одно259 в руке3027 Моей.
|
20 Und6086 sollst also die Hölzer, darauf du5869 geschrieben hast3789, in deiner Hand3027 halten, daß sie zusehen.
|
20 Когда же оба жезла,6086 на которых ты напишешь,3789 будут в руке3027 твоей перед глазами5869 их,
|
21 Und5439 sollst1696 zu ihnen sagen559: So spricht der HErr136 HErr3069: Siehe, ich will935 die Kinder1121 Israel3478 holen aus996 den Heiden1471, dahin sie gezogen sind1980, und will sie allenthalben sammeln6908 und will sie wieder in ihr Land127 bringen3947.
|
21 то скажи1696 им: так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот, Я возьму3947 сынов1121 Израилевых3478 из среды996 народов,1471 между которыми они находятся,1980 и соберу6908 их отовсюду5439 и приведу935 их в землю127 их.
|
22 Und4428 will ein259 einig Volk1471 aus ihnen machen6213 im Lande776 auf dem Gebirge2022 Israel3478, und sie sollen allesamt einen259 einigen König4428 haben; und sollen nicht5750 mehr zwei8147 Völker1471 noch in zwei8147 Königreiche4467 zerteilet sein2673,
|
22 На этой земле,776 на горах2022 Израиля3478 Я сделаю6213 их одним259 народом,1471 и один259 Царь4428 будет царем4428 у всех их, и не будут5750 более двумя8147 народами,1471 и уже не будут2673 вперед разделяться2673 на два8147 царства.4467
|
23 sollen sich2398 auch nicht mehr verunreinigen2930 mit ihren Götzen1544 und Greueln8251 und allerlei Sünden6588. Ich will ihnen heraushelfen3467 aus allen Orten, da sie2891 gesündiget haben4186, und will sie reinigen, und sollen mein Volk5971 sein, und ich will ihr GOtt430 sein.
|
23 И не будут2930 уже осквернять2930 себя идолами1544 своими и мерзостями8251 своими и всякими пороками6588 своими, и освобожу3467 их из всех мест4186 жительства4186 их, где они грешили,2398 и очищу2891 их, и будут Моим народом,5971 и Я буду их Богом.430
|
24 Und mein Knecht5650 David1732 soll259 ihr König4428 und ihrer aller einiger Hirte sein8104. Und sollen wandeln3212 in meinen7462 Rechten4941 und meine Gebote2708 halten und danach tun6213.
|
24 А раб5650 Мой Давид1732 будет Царем4428 над ними и Пастырем2597462 всех их, и они будут3212 ходить3212 в заповедях4941 Моих, и уставы2708 Мои будут8104 соблюдать8104 и выполнять6213 их.
|
25 Und1121 sie sollen wieder im Lande wohnen3427, das776 ich meinem Knechte5650 Jakob3290 gegeben5414 habe, darinnen eure Väter1 gewohnet haben. Sie und1121 ihre Kinder1121 und Kindeskinder sollen darin wohnen3427 ewiglich5769; und mein Knecht5650 David1732 soll ewiglich5704 ihr3427 Fürst5387 sein.
|
25 И будут3427 жить3427 на земле,776 которую Я дал5414 рабу5650 Моему Иакову,3290 на которой жили3427 отцы1 их; там будут3427 жить3427 они и дети1121 их, и дети1121 детей1121 их во веки;5769 и раб5650 Мой Давид1732 будет князем5387 у них вечно.57045769
|
26 Und5414 ich will mit ihnen einen Bund1285 des Friedens7965 machen3772, das soll ein ewiger5769 Bund1285 sein mit ihnen; und will sie5414 erhalten und mehren7235, und mein Heiligtum4720 soll unter8432 ihnen sein ewiglich5769.
|
26 И заключу3772 с ними завет1285 мира,7965 завет1285 вечный5769 будет с ними. И устрою5414 их, и размножу7235 их, и поставлю5414 среди8432 них святилище4720 Мое на веки.5769
|
27 Und ich will unter ihnen wohnen und will ihr GOtt430 sein, und sie4908 sollen mein Volk5971 sein,
|
27 И будет у них жилище4908 Мое, и буду их Богом,430 а они будут Моим народом.5971
|
28 daß auch die6942 Heiden1471 sollen erfahren3045, daß ich der HErr3068 bin, der Israel3478 heilig macht, wenn mein Heiligtum4720 ewiglich5769 unter8432 ihnen sein wird.
|
28 И узнают3045 народы,1471 что Я Господь,3068 освящающий6942 Израиля,3478 когда святилище4720 Мое будет среди8432 них во веки.5769
|