Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 40

1 Und310 es1697 begab sich danach, daß sich der Schenke8248 des Königs4428 in Ägypten4714 und der Bäcker644 versündigten2398 an ihrem Herrn113, dem Könige4428 in Ägypten4714.

2 Und Pharao6547 ward zornig7107 über5921 seine8147 beiden Kämmerer5631, über den Amtmann8269 über die Schenken8248 und über den Amtmann8269 über die Bäcker644,

3 und ließ5414 sie setzen in des Hofmeisters Haus1004 ins Gefängnis4929, da4725 Joseph3130 gefangen lag631.

4 Und der Hofmeister setzte Joseph3130 über8269 sie6485, daß er ihnen dienete; und saßen etliche Tage3117 im Gefängnis4929.

5 Und es träumete ihnen8147 beiden, dem Schenken8248 und Bäcker644 des Königs4428 zu Ägypten4714, in einer Nacht3915, einem jeglichen376 ein259 eigener Traum2472; und eines jeglichen376 Traum2472 hatte2492 seine Bedeutung6623.

6 Da nun des Morgens1242 Joseph3130 zu ihnen hinein kam und sah7200, daß sie traurig waren935,

7 fragte7592 er sie6440 und6547 sprach559: Warum seid ihr heute3117 so traurig7451?

8 Sie559 antworteten: Es hat uns2492 geträumet, und haben niemand, der es uns auslege6622. Joseph3130 sprach559: Auslegen6623 gehöret GOtt430 zu, doch erzählet5608 mir‘s.

9 Da erzählete der oberste8269 Schenke seinen Traum2472 Joseph3130 und sprach559 zu ihm: Mir8248 hat geträumet, daß ein Weinstock1612 vor mir6440 wäre,

10 der1612 hatte drei7969 Reben8299, und er grünete, wuchs5927 und blühete, und seine Trauben811 wurden reif1310;

11 und6547 ich hatte den Becher3563 Pharaos6547 in meiner Hand3027 und nahm3947 die Beeren6025 und zerdrückte7818 sie in den Becher3563 und gab5414 den Becher3563 Pharao6547 in die Hand3709.

12 Joseph3130 sprach559 zu ihm: Das ist seine Deutung6623: Drei7969 Reben8299 sind drei7969 Tage3117.

13 Über5750 drei7969 Tage3117 wird Pharao6547 dein Haupt7218 erheben5375 und6547 dich wieder7725 an dein Amt3653 stellen, daß du ihm den Becher3563 in die Hand3027 gebest nach der vorigen7223 Weise4941, da du sein Schenke5414 warst8248.

14 Aber gedenke2142 meiner, wenn dir‘s3190 wohlgehet, und6213 tu Barmherzigkeit2617 an2142 mir, daß du Pharao6547 erinnerst, daß er mich aus3318 diesem Hause1004 führe.

15 Denn ich bin aus dem Lande776 der Ebräer heimlich gestohlen1589; dazu habe7760 ich auch allhie nichts3972 getan6213, daß sie mich eingesetzt haben953.

16 Da der oberste8269 Bäcker644 sah7200, daß die Deutung6622 gut2896 war, sprach559 er zu Joseph3130: Mir hat auch637 geträumet, ich trüge drei7969 weiße2751 Körbe5536 auf meinem Haupt7218,

17 und im obersten5945 Korbe5536 allerlei gebackene Speise3978 dem Pharao6547; und die Vögel5775 aßen398 aus dem Korbe5536 auf5921 meinem Haupt7218

18 Joseph3130 antwortete6030 und sprach559: Das ist seine Deutung6623: Drei7969 Körbe5536 sind drei7969 Tage3117.

19 Und nach dreien7969 Tagen3117 wird dir Pharao6547 dein Haupt7218 erheben5375 und dich an den Galgen6086 henken8518, und die Vögel5775 werden dein Fleisch1320 von dir essen398.

20 Und es geschah des dritten7992 Tages3117, da beging Pharao6547 seinen Jahrtag; und er machte6213 eine Mahlzeit4960 allen seinen Knechten5650 und erhub das Haupt7218 des obersten8269 Schenken8248 und das Haupt des obersten8269 Bäckers644 unter8432 seinen Knechten5650;

21 und setzte7725 den obersten8269 Schenken8248 wieder7725 zu seinem Schenkamt4945, daß er5414 den Becher3563 reichte in Pharaos6547 Hand3709;

22 aber den obersten8269 Bäcker644 ließ er henken8518, wie ihnen Joseph3130 gedeutet hatte6622.

23 Aber der oberste8269 Schenke8248 gedachte2142 nicht an Joseph3130, sondern vergaß7911 sein.

Бытие

Глава 40

1 Случилось так, что некоторое время спустя виночерпий царя египетского и пекарь его провинились перед господином своим, царем египетским.

2 Фараон разгневался на этих двух своих придворных: на главного виночерпия и главного пекаря —

3 и заключил их в ту же самую тюрьму, при доме начальника стражи, где содержался Иосиф.

4 Пробыли они там немало дней, в которые Иосиф, по поручению начальника стражи, прислуживал им.

5 В одну и ту же ночь этим двум заключенным (и виночерпию, и пекарю царя египетского) приснились сны, каждому — свой, со своим особым значением.

6 На следующее утро Иосиф, придя к ним, заметил, что вид у них был мрачный.

7 «Что удручает вас?» — спросил он придворных фараона, которые содержались вместе с ним под стражей в доме его господина.

8 «Мы видели сны, но истолковать их здесь некому», — ответили они ему. «Не от Бога ли истолкования? — возразил Иосиф. — Расскажите их мне».

9 Тогда главный виночерпий рассказал свой сон Иосифу. «Снилось мне, — начал он, — будто передо мной виноградная лоза,

10 а на лозе — три ветви. Едва на них появились почки, как началось цветение, гроздья налились и превратились в спелый виноград.

11 А в руке у меня была чаша фараонова; сорвал я гроздья, выжал в ту чашу и подал ее фараону».

12 Выслушав его, Иосиф сказал: «Вот что это значит: три ветви — это три дня.

13 Пройдет три дня, и фараон проявит милость к тебе — восстановит он тебя в должности твоей. Ты снова станешь подавать чашу фараону, как то было прежде, когда служил ты при нем виночерпием.

14 Вспомни обо мне, когда будешь жить в довольстве и благополучии, и сделай мне одолжение: слово за меня замолви перед фараоном, попроси его о моем освобождении.

15 Меня ведь насильно увезли, похитили из земли народа моего, евреев, и здесь, в Египте, я не сделал ничего такого, чтобы сажать меня в тюрьму».

16 Когда главный пекарь увидел, что истолкование сна оказалось благоприятным, он сказал Иосифу: «А мне приснилось, будто у меня на голове три корзины белого хлеба.

17 В верхней корзине всякая выпечка, какую пекарь обычно готовит для фараона, и птицы клевали ее из корзины прямо у меня на голове».

18 Тогда так сказал ему Иосиф: «Вот что значит этот сон: три корзины — это три дня.

19 Через три дня фараон обезглавит тебя и повесит тебя на дереве, тогда птицы будут клевать твою плоть».

20 Три дня спустя, в день своего рождения, фараон устроил пир для всех придворных своих. В их присутствии он «поднял» головы и главного виночерпия, и главного пекаря.

21 Главного виночерпия фараон восстановил в его должности, и тот снова подавал фараону чашу,

22 а главного пекаря велел повесить. Всё произошло, как и предсказал им Иосиф.

23 Но главный виночерпий не думал об Иосифе и забыл о его просьбе.

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 40

Бытие

Глава 40

1 Und310 es1697 begab sich danach, daß sich der Schenke8248 des Königs4428 in Ägypten4714 und der Bäcker644 versündigten2398 an ihrem Herrn113, dem Könige4428 in Ägypten4714.

1 Случилось так, что некоторое время спустя виночерпий царя египетского и пекарь его провинились перед господином своим, царем египетским.

2 Und Pharao6547 ward zornig7107 über5921 seine8147 beiden Kämmerer5631, über den Amtmann8269 über die Schenken8248 und über den Amtmann8269 über die Bäcker644,

2 Фараон разгневался на этих двух своих придворных: на главного виночерпия и главного пекаря —

3 und ließ5414 sie setzen in des Hofmeisters Haus1004 ins Gefängnis4929, da4725 Joseph3130 gefangen lag631.

3 и заключил их в ту же самую тюрьму, при доме начальника стражи, где содержался Иосиф.

4 Und der Hofmeister setzte Joseph3130 über8269 sie6485, daß er ihnen dienete; und saßen etliche Tage3117 im Gefängnis4929.

4 Пробыли они там немало дней, в которые Иосиф, по поручению начальника стражи, прислуживал им.

5 Und es träumete ihnen8147 beiden, dem Schenken8248 und Bäcker644 des Königs4428 zu Ägypten4714, in einer Nacht3915, einem jeglichen376 ein259 eigener Traum2472; und eines jeglichen376 Traum2472 hatte2492 seine Bedeutung6623.

5 В одну и ту же ночь этим двум заключенным (и виночерпию, и пекарю царя египетского) приснились сны, каждому — свой, со своим особым значением.

6 Da nun des Morgens1242 Joseph3130 zu ihnen hinein kam und sah7200, daß sie traurig waren935,

6 На следующее утро Иосиф, придя к ним, заметил, что вид у них был мрачный.

7 fragte7592 er sie6440 und6547 sprach559: Warum seid ihr heute3117 so traurig7451?

7 «Что удручает вас?» — спросил он придворных фараона, которые содержались вместе с ним под стражей в доме его господина.

8 Sie559 antworteten: Es hat uns2492 geträumet, und haben niemand, der es uns auslege6622. Joseph3130 sprach559: Auslegen6623 gehöret GOtt430 zu, doch erzählet5608 mir‘s.

8 «Мы видели сны, но истолковать их здесь некому», — ответили они ему. «Не от Бога ли истолкования? — возразил Иосиф. — Расскажите их мне».

9 Da erzählete der oberste8269 Schenke seinen Traum2472 Joseph3130 und sprach559 zu ihm: Mir8248 hat geträumet, daß ein Weinstock1612 vor mir6440 wäre,

9 Тогда главный виночерпий рассказал свой сон Иосифу. «Снилось мне, — начал он, — будто передо мной виноградная лоза,

10 der1612 hatte drei7969 Reben8299, und er grünete, wuchs5927 und blühete, und seine Trauben811 wurden reif1310;

10 а на лозе — три ветви. Едва на них появились почки, как началось цветение, гроздья налились и превратились в спелый виноград.

11 und6547 ich hatte den Becher3563 Pharaos6547 in meiner Hand3027 und nahm3947 die Beeren6025 und zerdrückte7818 sie in den Becher3563 und gab5414 den Becher3563 Pharao6547 in die Hand3709.

11 А в руке у меня была чаша фараонова; сорвал я гроздья, выжал в ту чашу и подал ее фараону».

12 Joseph3130 sprach559 zu ihm: Das ist seine Deutung6623: Drei7969 Reben8299 sind drei7969 Tage3117.

12 Выслушав его, Иосиф сказал: «Вот что это значит: три ветви — это три дня.

13 Über5750 drei7969 Tage3117 wird Pharao6547 dein Haupt7218 erheben5375 und6547 dich wieder7725 an dein Amt3653 stellen, daß du ihm den Becher3563 in die Hand3027 gebest nach der vorigen7223 Weise4941, da du sein Schenke5414 warst8248.

13 Пройдет три дня, и фараон проявит милость к тебе — восстановит он тебя в должности твоей. Ты снова станешь подавать чашу фараону, как то было прежде, когда служил ты при нем виночерпием.

14 Aber gedenke2142 meiner, wenn dir‘s3190 wohlgehet, und6213 tu Barmherzigkeit2617 an2142 mir, daß du Pharao6547 erinnerst, daß er mich aus3318 diesem Hause1004 führe.

14 Вспомни обо мне, когда будешь жить в довольстве и благополучии, и сделай мне одолжение: слово за меня замолви перед фараоном, попроси его о моем освобождении.

15 Denn ich bin aus dem Lande776 der Ebräer heimlich gestohlen1589; dazu habe7760 ich auch allhie nichts3972 getan6213, daß sie mich eingesetzt haben953.

15 Меня ведь насильно увезли, похитили из земли народа моего, евреев, и здесь, в Египте, я не сделал ничего такого, чтобы сажать меня в тюрьму».

16 Da der oberste8269 Bäcker644 sah7200, daß die Deutung6622 gut2896 war, sprach559 er zu Joseph3130: Mir hat auch637 geträumet, ich trüge drei7969 weiße2751 Körbe5536 auf meinem Haupt7218,

16 Когда главный пекарь увидел, что истолкование сна оказалось благоприятным, он сказал Иосифу: «А мне приснилось, будто у меня на голове три корзины белого хлеба.

17 und im obersten5945 Korbe5536 allerlei gebackene Speise3978 dem Pharao6547; und die Vögel5775 aßen398 aus dem Korbe5536 auf5921 meinem Haupt7218

17 В верхней корзине всякая выпечка, какую пекарь обычно готовит для фараона, и птицы клевали ее из корзины прямо у меня на голове».

18 Joseph3130 antwortete6030 und sprach559: Das ist seine Deutung6623: Drei7969 Körbe5536 sind drei7969 Tage3117.

18 Тогда так сказал ему Иосиф: «Вот что значит этот сон: три корзины — это три дня.

19 Und nach dreien7969 Tagen3117 wird dir Pharao6547 dein Haupt7218 erheben5375 und dich an den Galgen6086 henken8518, und die Vögel5775 werden dein Fleisch1320 von dir essen398.

19 Через три дня фараон обезглавит тебя и повесит тебя на дереве, тогда птицы будут клевать твою плоть».

20 Und es geschah des dritten7992 Tages3117, da beging Pharao6547 seinen Jahrtag; und er machte6213 eine Mahlzeit4960 allen seinen Knechten5650 und erhub das Haupt7218 des obersten8269 Schenken8248 und das Haupt des obersten8269 Bäckers644 unter8432 seinen Knechten5650;

20 Три дня спустя, в день своего рождения, фараон устроил пир для всех придворных своих. В их присутствии он «поднял» головы и главного виночерпия, и главного пекаря.

21 und setzte7725 den obersten8269 Schenken8248 wieder7725 zu seinem Schenkamt4945, daß er5414 den Becher3563 reichte in Pharaos6547 Hand3709;

21 Главного виночерпия фараон восстановил в его должности, и тот снова подавал фараону чашу,

22 aber den obersten8269 Bäcker644 ließ er henken8518, wie ihnen Joseph3130 gedeutet hatte6622.

22 а главного пекаря велел повесить. Всё произошло, как и предсказал им Иосиф.

23 Aber der oberste8269 Schenke8248 gedachte2142 nicht an Joseph3130, sondern vergaß7911 sein.

23 Но главный виночерпий не думал об Иосифе и забыл о его просьбе.