Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 50 |
1 Da fiel |
2 Und Joseph |
3 bis daß vierzig |
4 Da |
5 Mein Vater |
6 Pharao |
7 Also zog |
8 dazu das |
9 Und zogen auch mit ihm hinauf |
10 Da sie |
11 Und da die Leute |
12 Und seine Kinder |
13 und |
14 Als sie |
15 Die Brüder |
16 Darum ließen sie |
17 Also sollt ihr Joseph |
18 Und seine Brüder |
19 Joseph |
20 Ihr gedachtet es böse |
21 So fürchtet euch |
22 Also wohnete Joseph |
23 Und |
24 Und Joseph |
25 Darum nahm er |
26 Also starb |
НачалоГлава 50 |
1 |
2 Он приказал своим слугам-врачам набальзамировать тело отца, и врачи набальзамировали Исраила. |
3 У них ушло на это сорок дней, потому что таков полный срок бальзамирования. И египтяне оплакивали его семьдесят дней. |
4 Когда прошли дни плача, Юсуф сказал придворным фараона: |
5 |
6 Фараон сказал: |
7 И Юсуф пошёл хоронить своего отца, и с ним пошли все придворные фараона, старейшины двора, и все старейшины Египта, |
8 и весь дом Юсуфа, и его братья, и весь дом его отца. Только их дети и стада крупного и мелкого скота остались в Гошене. |
9 Их сопровождали колесницы и всадники; это была великая процессия. |
10 Они пришли к гумну Атада, что рядом с рекой Иорданом, и там стали громко и горько плакать. Там Юсуф семь дней оплакивал отца. |
11 Когда хананеи, обитатели той земли, увидели плач у гумна Атада, они сказали: |
12 Так сыновья Якуба исполнили его наказ: |
13 они отнесли его в землю Ханаана и похоронили в пещере на поле Махпела, рядом с Мамре; эту пещеру Ибрахим купил у хетта Эфрона вместе с полем, чтобы было у него место для погребения. |
14 Похоронив отца, Юсуф возвратился в Египет, вместе с братьями и всеми, кто ходил с ним хоронить отца. |
15 |
16 И они послали к Юсуфу сказать: |
17 |
18 Его братья пришли, пали перед ним на землю и сказали: |
19 Юсуф ответил: |
20 Вы замыслили против меня зло, но Всевышний обратил его ко благу, чтобы совершить то, что происходит теперь: спасение многих жизней. |
21 Поэтому не бойтесь: я прокормлю и вас, и ваших детей. |
22 |
23 Он застал ещё третье поколение потомков Ефраима; и детей Махира, сына Манассы, тоже положили при рождении на колени Юсуфа. |
24 Юсуф сказал братьям: |
25 Юсуф велел сыновьям Исраила дать клятву и сказал: |
26 Юсуф умер в возрасте ста десяти лет, и его набальзамировали и положили в гроб в Египте. |
Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 50 |
НачалоГлава 50 |
1 Da fiel |
1 |
2 Und Joseph |
2 Он приказал своим слугам-врачам набальзамировать тело отца, и врачи набальзамировали Исраила. |
3 bis daß vierzig |
3 У них ушло на это сорок дней, потому что таков полный срок бальзамирования. И египтяне оплакивали его семьдесят дней. |
4 Da |
4 Когда прошли дни плача, Юсуф сказал придворным фараона: |
5 Mein Vater |
5 |
6 Pharao |
6 Фараон сказал: |
7 Also zog |
7 И Юсуф пошёл хоронить своего отца, и с ним пошли все придворные фараона, старейшины двора, и все старейшины Египта, |
8 dazu das |
8 и весь дом Юсуфа, и его братья, и весь дом его отца. Только их дети и стада крупного и мелкого скота остались в Гошене. |
9 Und zogen auch mit ihm hinauf |
9 Их сопровождали колесницы и всадники; это была великая процессия. |
10 Da sie |
10 Они пришли к гумну Атада, что рядом с рекой Иорданом, и там стали громко и горько плакать. Там Юсуф семь дней оплакивал отца. |
11 Und da die Leute |
11 Когда хананеи, обитатели той земли, увидели плач у гумна Атада, они сказали: |
12 Und seine Kinder |
12 Так сыновья Якуба исполнили его наказ: |
13 und |
13 они отнесли его в землю Ханаана и похоронили в пещере на поле Махпела, рядом с Мамре; эту пещеру Ибрахим купил у хетта Эфрона вместе с полем, чтобы было у него место для погребения. |
14 Als sie |
14 Похоронив отца, Юсуф возвратился в Египет, вместе с братьями и всеми, кто ходил с ним хоронить отца. |
15 Die Brüder |
15 |
16 Darum ließen sie |
16 И они послали к Юсуфу сказать: |
17 Also sollt ihr Joseph |
17 |
18 Und seine Brüder |
18 Его братья пришли, пали перед ним на землю и сказали: |
19 Joseph |
19 Юсуф ответил: |
20 Ihr gedachtet es böse |
20 Вы замыслили против меня зло, но Всевышний обратил его ко благу, чтобы совершить то, что происходит теперь: спасение многих жизней. |
21 So fürchtet euch |
21 Поэтому не бойтесь: я прокормлю и вас, и ваших детей. |
22 Also wohnete Joseph |
22 |
23 Und |
23 Он застал ещё третье поколение потомков Ефраима; и детей Махира, сына Манассы, тоже положили при рождении на колени Юсуфа. |
24 Und Joseph |
24 Юсуф сказал братьям: |
25 Darum nahm er |
25 Юсуф велел сыновьям Исраила дать клятву и сказал: |
26 Also starb |
26 Юсуф умер в возрасте ста десяти лет, и его набальзамировали и положили в гроб в Египте. |