Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 2

1 Also ward vollendet3615 Himmel8064 und Erde776 mit ihrem ganzen Heer6635.

2 Und also vollendete3615 GOtt430 am siebenten7637 Tage3117 seine Werke4399, die er machte6213, und ruhete7673 am siebenten7637 Tage3117 von allen seinen Werken4399, die er machte6213;

3 und430 segnete1288 den siebenten7637 Tag3117 und heiligte6942 ihn, darum daß3588 er an demselben geruht hatte7673 von allen seinen Werken4399, die GOtt430 schuf1254 und machte6213.

4 Also428 ist Himmel8064 und Erde776 worden, da sie geschaffen sind1254, zu der Zeit3117, da GOtt430 der HErr3068 Erde776 und Himmel8064 machte6213

5 und allerlei Bäume7880 auf dem Felde7704, die zuvor nie3808 gewesen waren auf Erden776, und allerlei Kraut6212 auf dem Felde7704, das zuvor nie gewachsen6779 war. Denn3588 GOtt430 der HErr3068 hatte noch nicht2962 regnen4305 lassen5647 auf Erden776, und war kein369 Mensch120, der das Land127 bauete.

6 Aber ein Nebel108 ging auf5927 von4480 der Erde776 und feuchtete8248 alles Land127.

7 Und GOtt430 der HErr3068 machte3335 den Menschen120 aus4480 einem Erdenkloß127, und er blies5301 ihm ein den lebendigen2416 Odem5397 in seine Nase639. Und also ward der Mensch120 eine lebendige2416 Seele5315.

8 Und GOtt430 der HErr3068 pflanzte5193 einen Garten1588 in Eden5731 gegen Morgen6924 und setzte7760 den834 Menschen120 drein, den er gemacht hatte3335.

9 Und1847 GOtt430 der HErr3068 ließ aufwachsen6779 aus4480 der Erde127 allerlei Bäume6086, lustig2530 anzusehen4758 und gut2896 zu essen3978, und den Baum6086 des Lebens2416 mitten8432 im Garten1588 und den Baum6086 des Erkenntnisses Gutes2896 und Böses7451.

10 Und es ging aus3318 von Eden5731 ein Strom5104, zu wässern8248 den Garten1588, und teilete sich daselbst in vier702 Hauptwasser7218.

11 Das1931 erste259 heißt8034 Pison6376, das fleußt um5437 das ganze Land776 Hevila2341, und daselbst834 findet man Gold2091.

12 Und das1931 Gold2091 des Landes776 ist köstlich2896, und da findet man Bedellion916 und den Edelstein68 Onyx7718.

13 Das776 andere8145 Wasser5104 heißt8034 Gihon1521, das fließt um5437 das ganze Mohrenland3568.

14 Das dritte7992 Wasser5104 heißt8034 Hiddekel2313, das fleußt von Assyrien804. Das vierte7243 Wasser5104 ist1980 der Phrath.

15 Und5647 GOtt430 der HErr3068 nahm3947 den Menschen120 und setzte ihn3240 in den Garten1588 Eden5731, daß er ihn bauete und bewahrete.

16 Und GOtt430 der HErr3068 gebot6680 dem398 Menschen120 und sprach559: Du sollst essen398 von allerlei Bäumen6086 im Garten1588;

17 aber1847 von dem398 Baum6086 des Erkenntnisses Gutes2896 und Böses7451 sollst du nicht essen398. Denn welches Tages3117 du davon issest, wirst du des Todes4191 sterben4191.

18 Und GOtt430 der HErr3068 sprach559: Es ist nicht gut2896, daß der Mensch120 allein sei1961; ich will ihm eine Gehilfin5828 machen6213, die um ihn sei.

19 Denn als GOtt430 der HErr3068 gemacht hatte3335 von der Erde127 allerlei Tiere2416 auf dem Felde7704 und allerlei Vögel5775 unter dem Himmel8064, brachte935 er sie7121 zu dem Menschen120, daß er sähe7200, wie er sie8034 nennete; denn wie der Mensch120 allerlei lebendige2416 Tiere5315 nennen würde, so1931 sollten sie heißen7121.

20 Und der Mensch120 gab7121 einem jeglichen Vieh929 und Vogel5775 unter dem Himmel8064 und Tier2416 auf dem Felde7704 seinen Namen8034; aber für den Menschen120 ward4672 keine Gehilfin5828 gefunden, die um ihn wäre.

21 Da ließ GOtt430 der HErr3068 einen tiefen Schlaf8639 fallen5307 auf den Menschen121, und er5307 entschlief. Und nahm3947 seiner Rippen6763 eine259 und schloß die Stätte zu5462 mit Fleisch1320.

22 Und GOtt430 der120 HErr3068 bauete ein Weib802 aus der Rippe6763, die er1129 von dem Menschen120 nahm3947, und brachte935 sie zu ihm.

23 Da sprach559 der Mensch120: Das2063 ist3947 doch6471 Bein6106 von meinem Bein6106 und Fleisch1320 von meinem Fleisch1320. Man wird sie Männin802 heißen7121, darum2063 daß2063 sie vom Manne376 genommen ist.

24 Darum3651 wird ein259 Mann376 seinen Vater1 und seine Mutter517 verlassen5800 und an seinem Weibe802 hangen1692, und sie werden Sein ein Fleisch1320.

25 Und sie waren beide8147 nackend, der Mensch120 und sein Weib802, und schämeten sich nicht954.

Бытие

Глава 2

1 Таким образом совершены небеса и земля и все воинство их.

2 И совершил Бог днем седьмым дело Свое, которое Он делал, и почил в день седьмый от всего дела Своего, которое Он делал.

3 И благословил Бог день седьмый, и освятил его, ибо в оный почил от всего дела Своего, которое Бог творил и делал.

4 Сии суть порождения небес и земли, при сотворении их, в то время, когда Иегова Бог создал землю и небеса.

5 И всякий полевой кустарник, которого до того не было на земле, и всякую полевую траву, которая до того не произрастала; ибо Иегова Бог не посылал дождя на землю, и не было человека для возделания поля.

6 Только пар поднимался с земли, и орошал все лице земли.

7 Иегова Бог создал человека из персти земной, и вдунул в ноздри его дыхание жизни, и человек стал душею живою.

8 И насадил Иегова Бог сад в Едеме к востоку; и поставил там человека, которого создал.

9 И произрастил Иегова Бог из земли всякое дерево, прекрасное видом и хорошее для пищи, и дерево жизни посреди сада, и дерево познания добра и зла.

10 Из Едема выходила река для орошения сада; и потом разделялась на четыре потока.

11 Имя первого Фисон: он обтекает всю землю Хавила, где есть золото;

12 И золото земли той наилучшее; там также бдолах и камень оникс.

13 Имя второй реки Гигон: сия обтекает всю землю Хуш.

14 Имя третьей реке Хиддекель: сия протекает против Ассирии. Четвертая река есть Евфрат.

15 И взял Иегова Бог человека, и поставил его в саду Едемском, чтобы он возделывал его и хранил его.

16 И заповедал Иегова Бог человеку, говоря: ешь плоды со всякого дерева в сем саду;

17 А плодов древа познания добра и зла не ешь; ибо в день, в который ты вкусишь их, смертию умрешь.

18 И сказал Иегова Бог: нехорошо быть человеку одному; сделаю ему помощь, приличную ему.

19 Ибо когда Иегова Бог создал из земли всех зверей полевых, и всех птиц небесных, и привел к человеку, чтобы он посмотрел, как назвать их, и чтобы, как наречет человек всякую душу живую, так и было имя ей.

20 И когда нарек человек имена всему скоту и птицам небесным и всем зверям полевым, тогда для человека не нашлось помощи, приличной ему.

21 И навел Иегова Бог на человека крепкий сон; и, когда он уснул, взял одно из ребр его, и закрыл то место плотью.

22 И создал Иегова Бог из ребра, взятого у человека, жену, и привел ее к человеку.

23 Тогда человек сказал: вот, это кость из костей моих и плоть от плоти моей; она будет называться женою: ибо она взята из мужа.

24 Посему оставит человек отца своего и свою мать, и прилепится к жене своей; и будут одна плоть.

25 И были они оба наги, человек и жена его, и не стыдились.

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 2

Бытие

Глава 2

1 Also ward vollendet3615 Himmel8064 und Erde776 mit ihrem ganzen Heer6635.

1 Таким образом совершены небеса и земля и все воинство их.

2 Und also vollendete3615 GOtt430 am siebenten7637 Tage3117 seine Werke4399, die er machte6213, und ruhete7673 am siebenten7637 Tage3117 von allen seinen Werken4399, die er machte6213;

2 И совершил Бог днем седьмым дело Свое, которое Он делал, и почил в день седьмый от всего дела Своего, которое Он делал.

3 und430 segnete1288 den siebenten7637 Tag3117 und heiligte6942 ihn, darum daß3588 er an demselben geruht hatte7673 von allen seinen Werken4399, die GOtt430 schuf1254 und machte6213.

3 И благословил Бог день седьмый, и освятил его, ибо в оный почил от всего дела Своего, которое Бог творил и делал.

4 Also428 ist Himmel8064 und Erde776 worden, da sie geschaffen sind1254, zu der Zeit3117, da GOtt430 der HErr3068 Erde776 und Himmel8064 machte6213

4 Сии суть порождения небес и земли, при сотворении их, в то время, когда Иегова Бог создал землю и небеса.

5 und allerlei Bäume7880 auf dem Felde7704, die zuvor nie3808 gewesen waren auf Erden776, und allerlei Kraut6212 auf dem Felde7704, das zuvor nie gewachsen6779 war. Denn3588 GOtt430 der HErr3068 hatte noch nicht2962 regnen4305 lassen5647 auf Erden776, und war kein369 Mensch120, der das Land127 bauete.

5 И всякий полевой кустарник, которого до того не было на земле, и всякую полевую траву, которая до того не произрастала; ибо Иегова Бог не посылал дождя на землю, и не было человека для возделания поля.

6 Aber ein Nebel108 ging auf5927 von4480 der Erde776 und feuchtete8248 alles Land127.

6 Только пар поднимался с земли, и орошал все лице земли.

7 Und GOtt430 der HErr3068 machte3335 den Menschen120 aus4480 einem Erdenkloß127, und er blies5301 ihm ein den lebendigen2416 Odem5397 in seine Nase639. Und also ward der Mensch120 eine lebendige2416 Seele5315.

7 Иегова Бог создал человека из персти земной, и вдунул в ноздри его дыхание жизни, и человек стал душею живою.

8 Und GOtt430 der HErr3068 pflanzte5193 einen Garten1588 in Eden5731 gegen Morgen6924 und setzte7760 den834 Menschen120 drein, den er gemacht hatte3335.

8 И насадил Иегова Бог сад в Едеме к востоку; и поставил там человека, которого создал.

9 Und1847 GOtt430 der HErr3068 ließ aufwachsen6779 aus4480 der Erde127 allerlei Bäume6086, lustig2530 anzusehen4758 und gut2896 zu essen3978, und den Baum6086 des Lebens2416 mitten8432 im Garten1588 und den Baum6086 des Erkenntnisses Gutes2896 und Böses7451.

9 И произрастил Иегова Бог из земли всякое дерево, прекрасное видом и хорошее для пищи, и дерево жизни посреди сада, и дерево познания добра и зла.

10 Und es ging aus3318 von Eden5731 ein Strom5104, zu wässern8248 den Garten1588, und teilete sich daselbst in vier702 Hauptwasser7218.

10 Из Едема выходила река для орошения сада; и потом разделялась на четыре потока.

11 Das1931 erste259 heißt8034 Pison6376, das fleußt um5437 das ganze Land776 Hevila2341, und daselbst834 findet man Gold2091.

11 Имя первого Фисон: он обтекает всю землю Хавила, где есть золото;

12 Und das1931 Gold2091 des Landes776 ist köstlich2896, und da findet man Bedellion916 und den Edelstein68 Onyx7718.

12 И золото земли той наилучшее; там также бдолах и камень оникс.

13 Das776 andere8145 Wasser5104 heißt8034 Gihon1521, das fließt um5437 das ganze Mohrenland3568.

13 Имя второй реки Гигон: сия обтекает всю землю Хуш.

14 Das dritte7992 Wasser5104 heißt8034 Hiddekel2313, das fleußt von Assyrien804. Das vierte7243 Wasser5104 ist1980 der Phrath.

14 Имя третьей реке Хиддекель: сия протекает против Ассирии. Четвертая река есть Евфрат.

15 Und5647 GOtt430 der HErr3068 nahm3947 den Menschen120 und setzte ihn3240 in den Garten1588 Eden5731, daß er ihn bauete und bewahrete.

15 И взял Иегова Бог человека, и поставил его в саду Едемском, чтобы он возделывал его и хранил его.

16 Und GOtt430 der HErr3068 gebot6680 dem398 Menschen120 und sprach559: Du sollst essen398 von allerlei Bäumen6086 im Garten1588;

16 И заповедал Иегова Бог человеку, говоря: ешь плоды со всякого дерева в сем саду;

17 aber1847 von dem398 Baum6086 des Erkenntnisses Gutes2896 und Böses7451 sollst du nicht essen398. Denn welches Tages3117 du davon issest, wirst du des Todes4191 sterben4191.

17 А плодов древа познания добра и зла не ешь; ибо в день, в который ты вкусишь их, смертию умрешь.

18 Und GOtt430 der HErr3068 sprach559: Es ist nicht gut2896, daß der Mensch120 allein sei1961; ich will ihm eine Gehilfin5828 machen6213, die um ihn sei.

18 И сказал Иегова Бог: нехорошо быть человеку одному; сделаю ему помощь, приличную ему.

19 Denn als GOtt430 der HErr3068 gemacht hatte3335 von der Erde127 allerlei Tiere2416 auf dem Felde7704 und allerlei Vögel5775 unter dem Himmel8064, brachte935 er sie7121 zu dem Menschen120, daß er sähe7200, wie er sie8034 nennete; denn wie der Mensch120 allerlei lebendige2416 Tiere5315 nennen würde, so1931 sollten sie heißen7121.

19 Ибо когда Иегова Бог создал из земли всех зверей полевых, и всех птиц небесных, и привел к человеку, чтобы он посмотрел, как назвать их, и чтобы, как наречет человек всякую душу живую, так и было имя ей.

20 Und der Mensch120 gab7121 einem jeglichen Vieh929 und Vogel5775 unter dem Himmel8064 und Tier2416 auf dem Felde7704 seinen Namen8034; aber für den Menschen120 ward4672 keine Gehilfin5828 gefunden, die um ihn wäre.

20 И когда нарек человек имена всему скоту и птицам небесным и всем зверям полевым, тогда для человека не нашлось помощи, приличной ему.

21 Da ließ GOtt430 der HErr3068 einen tiefen Schlaf8639 fallen5307 auf den Menschen121, und er5307 entschlief. Und nahm3947 seiner Rippen6763 eine259 und schloß die Stätte zu5462 mit Fleisch1320.

21 И навел Иегова Бог на человека крепкий сон; и, когда он уснул, взял одно из ребр его, и закрыл то место плотью.

22 Und GOtt430 der120 HErr3068 bauete ein Weib802 aus der Rippe6763, die er1129 von dem Menschen120 nahm3947, und brachte935 sie zu ihm.

22 И создал Иегова Бог из ребра, взятого у человека, жену, и привел ее к человеку.

23 Da sprach559 der Mensch120: Das2063 ist3947 doch6471 Bein6106 von meinem Bein6106 und Fleisch1320 von meinem Fleisch1320. Man wird sie Männin802 heißen7121, darum2063 daß2063 sie vom Manne376 genommen ist.

23 Тогда человек сказал: вот, это кость из костей моих и плоть от плоти моей; она будет называться женою: ибо она взята из мужа.

24 Darum3651 wird ein259 Mann376 seinen Vater1 und seine Mutter517 verlassen5800 und an seinem Weibe802 hangen1692, und sie werden Sein ein Fleisch1320.

24 Посему оставит человек отца своего и свою мать, и прилепится к жене своей; и будут одна плоть.

25 Und sie waren beide8147 nackend, der Mensch120 und sein Weib802, und schämeten sich nicht954.

25 И были они оба наги, человек и жена его, и не стыдились.