Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 28

1 Da rief7121 Isaak3327 seinem Sohn Jakob3290 und segnete1288 ihn; und gebot6680 ihm und sprach559 zu ihm: Nimm3947 nicht ein Weib802 von den Töchtern1323 Kanaans3667;

2 sondern mach dich3212 auf6965 und zeuch in Mesopotamien6307 zu Bethuels1328, deiner Mutter517 Vaters1, Haus1004 und nimm3947 dir ein Weib802 daselbst von den Töchtern1323 Labans3837, deiner Mutter517 Bruders251.

3 Aber der allmächtige7706 GOtt410 segne dich1288 und mache dich fruchtbar6509 und mehre7235 dich, daß du werdest ein Haufen6951 Völker5971;

4 und85 gebe5414 dir den Segen1293 Abrahams, dir und deinem Samen2233 mit dir, daß du besitzest3423 das Land776, da du Fremdling4033 innen bist, das GOtt430 Abraham85 gegeben5414 hat.

5 Also fertigte7971 Isaak3327 den Jakob3290, daß er nach Mesopotamien6307 zog3212 zu Laban3837, Bethuels1328 Sohn1121, in Syrien761, dem Bruder251 Rebekkas7259, seiner und3290 Esaus6215 Mutter517.

6 Als nun Esau6215 sah7200, daß Isaak3327 Jakob3290 gesegnet1288 hatte7971 und abgefertiget nach Mesopotamien6307, daß er daselbst ein Weib802 nähme3947, und daß, indem er ihn gesegnet1288, ihm gebot6680 und sprach559: Du sollst nicht ein Weib802 nehmen3947 von den Töchtern1323 Kanaans3667,

7 und daß Jakob3290 seinem Vater1 und seiner Mutter517 gehorchte8085 und nach Mesopotamien6307 zog3212,

8 sah7200 auch, daß Isaak3327, sein Vater1, nicht gerne7451 sah5869 die Töchter1323 Kanaans3667:

9 ging er85 hin3212 zu Ismael3458 und6215 nahm3947 über die Weiber802, die er zuvor hatte, Mahalath4258, die Tochter1323 Ismaels3458, des Sohnes1121 Abrahams, die Schwester269 Nebajoths5032, zum Weibe802.

10 Aber Jakob3290 zog3212 aus3318 von Bersaba und reisete gen Haran2771.

11 Und kam6293 an einen Ort4725, da blieb er über Nacht3885, denn die Sonne8121 war935 untergegangen. Und er nahm3947 einen Stein68 des Orts und legte7760 ihn zu seinen Häupten4763 und legte sich7901 an demselbigen Ort schlafen7901.

12 Und5324 ihm träumete, und siehe, eine Leiter5551 stund auf5927 Erden776, die rührete mit der Spitze7218 an den Himmel8064; und siehe, die Engel4397 Gottes430 stiegen daran auf und nieder3381.

13 Und5324 der HErr3068 stund oben drauf und sprach559: Ich bin der HErr3068, Abrahams, deines Vaters1, GOtt430 und Isaaks GOtt430. Das Land776, da du auf liegest, will ich dir und deinem Samen2233 geben5414.

14 Und dein Same2233 soll werden6555 wie der Staub6083 auf Erden776, und du sollst ausgebreitet werden gegen den Abend3220, Morgen6924, Mitternacht6828 und Mittag5045; und durch dich und deinen Samen2233 sollen alle Geschlechter4940 auf Erden gesegnet1288 werden.

15 Und siehe, ich bin mit dir und will dich8104 behüten, wo du1696 hinzeuchst, und will dich3212 wieder7725 herbringen in dies Land127. Denn ich will dich nicht lassen5800, bis daß834 ich tue alles, was834 ich dir geredet habe6213.

16 Da nun Jakob3290 von seinem Schlaf8142 aufwachte3364, sprach559 er: Gewißlich ist3426 der HErr3068 an diesem Ort4725, und ich wußte3045 es nicht.

17 Und fürchtete3372 sich3372 und sprach559: Wie heilig ist diese Stätte4725! Hie ist nichts anderes denn Gottes430 Haus1004, und hie ist die Pforte8179 des Himmels8064.

18 Und Jakob3290 stund des Morgens1242 frühe auf7925 und nahm3947 den Stein68, den er7760 zu seinen Häupten4763 gelegt hatte7760, und richtete ihn auf zu einem Mal4676 und goß3332 Öl8081 oben7218 drauf.

19 Und199 hieß7121 die8034 Stätte4725 Bethel; vorhin hieß8034 sonst die Stadt5892 Lus3870.

20 Und Jakob3290 tat5087 ein Gelübde5088 und sprach559: So GOtt430 wird mit mir sein8104 und mich behüten auf dem Wege1870, den ich reise1980, und Brot3899 zu essen398 geben5414 und Kleider899 anzuziehen3847,

21 und mich mit Frieden7965 wieder7725 heim1004 zu meinem Vater1 bringen, so soll der HErr3068 mein GOtt430 sein,

22 und430 dieser Stein68, den ich aufgerichtet habe7760 zu einem Mal4676, soll ein Gotteshaus1004 werden; und alles, was du mir gibst, des will ich dir den Zehnten geben5414.

Бытие

Глава 28

1 Исаак призвал Иакова, благословил его и дал ему строгий наказ: «Не бери себе в жёны хананеянку.

2 Уйди отсюда, пойди в Падан-Арам, там зайди в дом Вафуила, отца твоей матери, где живёт Лаван, брат твоей матери. Женись на одной из его дочерей.

3 Я молю Бога Всемогущего, чтобы Он благословил тебя и послал тебе множество детей. Я молю, чтобы ты стал отцом великого народа,

4 молю Бога, чтобы Он благословил тебя и твоих детей, как благословил Авраама, и молю, чтобы ты владел землёй, на которой живёшь, той землёй, которую Бог дал Аврааму».

5 Исаак отправил Иакова в Падан-Арам, и Иаков пошёл к Лавану арамеянину, брату Ревекки. Отцом Лавана и Ревекки был Вафуил, Ревекка же была матерью Иакова и Исава.

6 Исав узнал, что его отец Исаак благословил Иакова и о том, что Исаак отправил его в Падан-Арам, чтобы тот нашёл себе там жену. Он также узнал, что отец велел Иакову не жениться на хананеянке.

7 Исав узнал и о том, что Иаков повиновался отцу и матери и отправился в Падан-Арам.

8 И понял Исав, что отец не хочет, чтобы его сыновья женились на хананеянках.

9 У Исава уже было две жены, но он отправился к Измаилу, сыну Авраама, и взял себе ещё одну жену, дочь Измаила Махалафу, сестру Наваиофа.

10 Иаков вышел из Вирсавии и отправился в Харан.

11 В пути его застал заход солнца, поэтому он решил выбрать место, где бы смог переночевать. Найдя камень, он приклонил на него голову и заснул.

12 И увидел Иаков во сне лестницу, поднимавшуюся от земли до самого неба, и Ангелы Божьи поднимались и спускались по ней.

13 Иаков увидел Господа, стоявшего у этой лестницы. Господь сказал ему: «Я Господь, Бог твоего деда Авраама, Бог Исаака. Я дам тебе ту землю, на которой ты сейчас лежишь, дам эту землю тебе и твоим детям.

14 У тебя будет великое множество потомков, столько, сколько пылинок на земле. Они распространятся на восток и на запад, на север и на юг, и все племена земные будут благословлены через тебя и твоих потомков.

15 Я всегда буду с тобой и защищу тебя, куда бы ты ни шёл, и приведу тебя обратно на эту землю, и не оставлю тебя, пока не исполню, что обещал».

16 Иаков проснулся и сказал: «Истинно, Господь присутствует на этом месте, но я не знал, что Он здесь, пока не уснул».

17 Иакову стало страшно. «Какое это великое место! — сказал он. — Это дом Божий, ворота на небеса».

18 Поднявшись рано утром, он взял камень, на котором спал, поставил его на торец и полил оливковым маслом, сделав из этого камня памятник Богу.

19 То место называлось Луз, но Иаков назвал его Вефиль.

20 Затем Иаков поклялся: «Если Бог будет со мной и защитит меня, куда бы я ни шёл, и если Бог даст мне еду и одежду,

21 и если я с миром возвращусь в дом отца моего, то Господь будет моим Богом.

22 Я поставлю здесь этот камень, чтобы он указывал, что это — святое место Божье, и отдам Богу десятую часть всего, что Он даёт мне».

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 28

Бытие

Глава 28

1 Da rief7121 Isaak3327 seinem Sohn Jakob3290 und segnete1288 ihn; und gebot6680 ihm und sprach559 zu ihm: Nimm3947 nicht ein Weib802 von den Töchtern1323 Kanaans3667;

1 Исаак призвал Иакова, благословил его и дал ему строгий наказ: «Не бери себе в жёны хананеянку.

2 sondern mach dich3212 auf6965 und zeuch in Mesopotamien6307 zu Bethuels1328, deiner Mutter517 Vaters1, Haus1004 und nimm3947 dir ein Weib802 daselbst von den Töchtern1323 Labans3837, deiner Mutter517 Bruders251.

2 Уйди отсюда, пойди в Падан-Арам, там зайди в дом Вафуила, отца твоей матери, где живёт Лаван, брат твоей матери. Женись на одной из его дочерей.

3 Aber der allmächtige7706 GOtt410 segne dich1288 und mache dich fruchtbar6509 und mehre7235 dich, daß du werdest ein Haufen6951 Völker5971;

3 Я молю Бога Всемогущего, чтобы Он благословил тебя и послал тебе множество детей. Я молю, чтобы ты стал отцом великого народа,

4 und85 gebe5414 dir den Segen1293 Abrahams, dir und deinem Samen2233 mit dir, daß du besitzest3423 das Land776, da du Fremdling4033 innen bist, das GOtt430 Abraham85 gegeben5414 hat.

4 молю Бога, чтобы Он благословил тебя и твоих детей, как благословил Авраама, и молю, чтобы ты владел землёй, на которой живёшь, той землёй, которую Бог дал Аврааму».

5 Also fertigte7971 Isaak3327 den Jakob3290, daß er nach Mesopotamien6307 zog3212 zu Laban3837, Bethuels1328 Sohn1121, in Syrien761, dem Bruder251 Rebekkas7259, seiner und3290 Esaus6215 Mutter517.

5 Исаак отправил Иакова в Падан-Арам, и Иаков пошёл к Лавану арамеянину, брату Ревекки. Отцом Лавана и Ревекки был Вафуил, Ревекка же была матерью Иакова и Исава.

6 Als nun Esau6215 sah7200, daß Isaak3327 Jakob3290 gesegnet1288 hatte7971 und abgefertiget nach Mesopotamien6307, daß er daselbst ein Weib802 nähme3947, und daß, indem er ihn gesegnet1288, ihm gebot6680 und sprach559: Du sollst nicht ein Weib802 nehmen3947 von den Töchtern1323 Kanaans3667,

6 Исав узнал, что его отец Исаак благословил Иакова и о том, что Исаак отправил его в Падан-Арам, чтобы тот нашёл себе там жену. Он также узнал, что отец велел Иакову не жениться на хананеянке.

7 und daß Jakob3290 seinem Vater1 und seiner Mutter517 gehorchte8085 und nach Mesopotamien6307 zog3212,

7 Исав узнал и о том, что Иаков повиновался отцу и матери и отправился в Падан-Арам.

8 sah7200 auch, daß Isaak3327, sein Vater1, nicht gerne7451 sah5869 die Töchter1323 Kanaans3667:

8 И понял Исав, что отец не хочет, чтобы его сыновья женились на хананеянках.

9 ging er85 hin3212 zu Ismael3458 und6215 nahm3947 über die Weiber802, die er zuvor hatte, Mahalath4258, die Tochter1323 Ismaels3458, des Sohnes1121 Abrahams, die Schwester269 Nebajoths5032, zum Weibe802.

9 У Исава уже было две жены, но он отправился к Измаилу, сыну Авраама, и взял себе ещё одну жену, дочь Измаила Махалафу, сестру Наваиофа.

10 Aber Jakob3290 zog3212 aus3318 von Bersaba und reisete gen Haran2771.

10 Иаков вышел из Вирсавии и отправился в Харан.

11 Und kam6293 an einen Ort4725, da blieb er über Nacht3885, denn die Sonne8121 war935 untergegangen. Und er nahm3947 einen Stein68 des Orts und legte7760 ihn zu seinen Häupten4763 und legte sich7901 an demselbigen Ort schlafen7901.

11 В пути его застал заход солнца, поэтому он решил выбрать место, где бы смог переночевать. Найдя камень, он приклонил на него голову и заснул.

12 Und5324 ihm träumete, und siehe, eine Leiter5551 stund auf5927 Erden776, die rührete mit der Spitze7218 an den Himmel8064; und siehe, die Engel4397 Gottes430 stiegen daran auf und nieder3381.

12 И увидел Иаков во сне лестницу, поднимавшуюся от земли до самого неба, и Ангелы Божьи поднимались и спускались по ней.

13 Und5324 der HErr3068 stund oben drauf und sprach559: Ich bin der HErr3068, Abrahams, deines Vaters1, GOtt430 und Isaaks GOtt430. Das Land776, da du auf liegest, will ich dir und deinem Samen2233 geben5414.

13 Иаков увидел Господа, стоявшего у этой лестницы. Господь сказал ему: «Я Господь, Бог твоего деда Авраама, Бог Исаака. Я дам тебе ту землю, на которой ты сейчас лежишь, дам эту землю тебе и твоим детям.

14 Und dein Same2233 soll werden6555 wie der Staub6083 auf Erden776, und du sollst ausgebreitet werden gegen den Abend3220, Morgen6924, Mitternacht6828 und Mittag5045; und durch dich und deinen Samen2233 sollen alle Geschlechter4940 auf Erden gesegnet1288 werden.

14 У тебя будет великое множество потомков, столько, сколько пылинок на земле. Они распространятся на восток и на запад, на север и на юг, и все племена земные будут благословлены через тебя и твоих потомков.

15 Und siehe, ich bin mit dir und will dich8104 behüten, wo du1696 hinzeuchst, und will dich3212 wieder7725 herbringen in dies Land127. Denn ich will dich nicht lassen5800, bis daß834 ich tue alles, was834 ich dir geredet habe6213.

15 Я всегда буду с тобой и защищу тебя, куда бы ты ни шёл, и приведу тебя обратно на эту землю, и не оставлю тебя, пока не исполню, что обещал».

16 Da nun Jakob3290 von seinem Schlaf8142 aufwachte3364, sprach559 er: Gewißlich ist3426 der HErr3068 an diesem Ort4725, und ich wußte3045 es nicht.

16 Иаков проснулся и сказал: «Истинно, Господь присутствует на этом месте, но я не знал, что Он здесь, пока не уснул».

17 Und fürchtete3372 sich3372 und sprach559: Wie heilig ist diese Stätte4725! Hie ist nichts anderes denn Gottes430 Haus1004, und hie ist die Pforte8179 des Himmels8064.

17 Иакову стало страшно. «Какое это великое место! — сказал он. — Это дом Божий, ворота на небеса».

18 Und Jakob3290 stund des Morgens1242 frühe auf7925 und nahm3947 den Stein68, den er7760 zu seinen Häupten4763 gelegt hatte7760, und richtete ihn auf zu einem Mal4676 und goß3332 Öl8081 oben7218 drauf.

18 Поднявшись рано утром, он взял камень, на котором спал, поставил его на торец и полил оливковым маслом, сделав из этого камня памятник Богу.

19 Und199 hieß7121 die8034 Stätte4725 Bethel; vorhin hieß8034 sonst die Stadt5892 Lus3870.

19 То место называлось Луз, но Иаков назвал его Вефиль.

20 Und Jakob3290 tat5087 ein Gelübde5088 und sprach559: So GOtt430 wird mit mir sein8104 und mich behüten auf dem Wege1870, den ich reise1980, und Brot3899 zu essen398 geben5414 und Kleider899 anzuziehen3847,

20 Затем Иаков поклялся: «Если Бог будет со мной и защитит меня, куда бы я ни шёл, и если Бог даст мне еду и одежду,

21 und mich mit Frieden7965 wieder7725 heim1004 zu meinem Vater1 bringen, so soll der HErr3068 mein GOtt430 sein,

21 и если я с миром возвращусь в дом отца моего, то Господь будет моим Богом.

22 und430 dieser Stein68, den ich aufgerichtet habe7760 zu einem Mal4676, soll ein Gotteshaus1004 werden; und alles, was du mir gibst, des will ich dir den Zehnten geben5414.

22 Я поставлю здесь этот камень, чтобы он указывал, что это — святое место Божье, и отдам Богу десятую часть всего, что Он даёт мне».