Isaiah

Chapter 7

1 And it came1961 to pass in the days3117 of Ahaz271 the son1121 of Jotham,3147 the son1121 of Uzziah,5818 king4428 of Judah,3063 that Rezin7526 the king4428 of Syria,758 and Pekah6492 the son1121 of Remaliah,7425 king4428 of Israel,3478 went5927 up toward Jerusalem3389 to war4421 against5921 it, but could3201 not prevail3898 against5921 it.

2 And it was told5046 the house1004 of David,1732 saying,559 Syria758 is confederate5117 with Ephraim.669 And his heart3824 was moved,5128 and the heart3824 of his people,5971 as the trees6086 of the wood3293 are moved5128 with the wind.7307

3 Then said559 the LORD3068 to Isaiah,3470 Go3318 forth3318 now4994 to meet7125 Ahaz,271 you, and Shearjashub7610 your son,1121 at413 the end7097 of the conduit8585 of the upper5945 pool1295 in the highway4546 of the fuller's3526 field;7704

4 And say559 to him, Take heed,8104 and be quiet;8252 fear3372 not, neither408 be fainthearted3824 7401 for the two8147 tails2180 of these428 smoking6226 firebrands,181 for the fierce2750 anger639 of Rezin7526 with Syria,758 and of the son1121 of Remaliah.7425

5 Because3282 3588 Syria,758 Ephraim,669 and the son1121 of Remaliah,7425 have taken evil7451 counsel3289 against5921 you, saying,559

6 Let us go5927 up against Judah,3063 and vex6973 it, and let us make a breach1234 therein for us, and set a king4428 in the middle8432 of it, even the son1121 of Tabeal:2870

7 Thus3541 said559 the Lord136 GOD,3069 It shall not stand,6965 neither3808 shall it come1961 to pass.

8 For the head7218 of Syria758 is Damascus,1834 and the head7218 of Damascus1834 is Rezin;7526 and within three score7657 and five2568 years8141 shall Ephraim669 be broken,2844 that it be not a people.5971

9 And the head7218 of Ephraim669 is Samaria,8111 and the head7218 of Samaria8111 is Remaliah's7425 son.1121 If518 you will not believe,539 surely3588 you shall not be established.539

10 Moreover the LORD3068 spoke1696 again3254 to Ahaz,271 saying,559

11 Ask7592 you a sign226 of the LORD3068 your God;430 ask7592 it either in the depth,6009 or176 in the height1361 above.4605

12 But Ahaz271 said,559 I will not ask,7592 neither3808 will I tempt5254 the LORD.3068

13 And he said,559 Hear8085 you now,4994 O house1004 of David;1732 Is it a small4592 thing for you to weary3811 men,582 but will you weary3811 my God430 also?1571

14 Therefore3651 the Lord136 himself1931 shall give5414 you a sign;226 Behold,2009 a virgin5959 shall conceive,2030 and bear3205 a son,1121 and shall call7121 his name8034 Immanuel.6005

15 Butter2529 and honey1706 shall he eat,398 that he may know3045 to refuse3988 the evil,7451 and choose977 the good.2896

16 For before2962 the child5288 shall know3045 to refuse3988 the evil,7451 and choose977 the good,2896 the land127 that you abhor6973 shall be forsaken5800 of both8147 her kings.4428

17 The LORD3068 shall bring935 on you, and on your people,5971 and on your father's1 house,1004 days3117 that have not come,935 from the day3117 that Ephraim669 departed5493 from Judah;3063 even853 the king4428 of Assyria.804

18 And it shall come1961 to pass in that day,3117 that the LORD3068 shall hiss8319 for the fly2070 that is in the uttermost7097 part of the rivers2975 of Egypt,4714 and for the bee1682 that is in the land776 of Assyria.804

19 And they shall come,935 and shall rest5117 all3605 of them in the desolate1327 valleys,5158 and in the holes5357 of the rocks,5553 and on all3605 thorns,5285 and on all3605 bushes.5097

20 In the same1931 day3117 shall the Lord136 shave1548 with a razor8593 that is hired,7917 namely, by them beyond5676 the river,5104 by the king4428 of Assyria,804 the head,7218 and the hair8181 of the feet:7272 and it shall also1571 consume5595 the beard.2206

21 And it shall come1961 to pass in that day,3117 that a man376 shall nourish2421 a young1241 cow,5697 and two8147 sheep;6629

22 And it shall come1961 to pass, for the abundance7230 of milk2461 that they shall give6213 he shall eat398 butter:2529 for butter2529 and honey1706 shall every3605 one eat398 that is left3498 in the land.776

23 And it shall come1961 to pass in that day,3117 that every3605 place4725 shall be, where834 there were a thousand505 vines1612 at a thousand505 silver coins,3701 it shall even be for briers8068 and thorns.7898

24 With arrows2671 and with bows7198 shall men come935 thither;8033 because3588 all3605 the land776 shall become1961 briers8068 and thorns.7898

25 And on all3605 hills2022 that shall be dig5737 with the mattock,4576 there shall not come935 thither8033 the fear3374 of briers8068 and thorns:7898 but it shall be for the sending4916 forth of oxen,7794 and for the treading4823 of lesser7716 cattle.7716

以賽亞書

第7章

1 當猶大王烏西亞孫、約担子亞哈士時、亞蘭王哩汛、以色列王哩馬利子比迦、咸至耶路撒冷、攻城不下。

2 或告大闢族曰、亞蘭人、與以法蓮人、結爲黨援、大闢族聞之君民震慴、心搖搖如風木、

3 耶和華諭以賽亞曰、漂工有田、田間有道、近上沼之溝、爾與爾子謝雅述往彼、以迓亞哈士、

4 告之曰、哩汛率亞蘭人、與哩馬利子相會、其怒雖烈、不過二火炉之餘燼、僅有微烟、爾勿畏葸、勿喪膽、可安爾心、

5 亞蘭王與以法蓮王、哩馬利子謀攻爾曰、

6 我儕往攻猶大、使其恐懼奪其土地、立大庇押子爲王、

7 然我耶和華云、此謀必不成、

8 亞蘭以大馬色爲都、大馬色以哩汛爲王、以法蓮以撒馬利亞爲都、撒馬利亞以哩馬利子爲王、未及六十五載、以法蓮族必敗、國不成國、如爾不信、亦弗能恒存、

9 併於上節

10 耶和華告亞哈士曰、

11 爾求異蹟於上下、我耶和華爾之上帝、必施行焉、

12 亞哈士曰、我不敢也、恐以爲試耶和華。

13 以賽亞曰、大闢族宜聽我言、爾作不善、人已難堪、又必欲使上帝厭爾乎。

14 我主必以異蹟顯示於爾、將有處女、懷妊生子、人稱其名、以馬內利、

15 彼食酪飲蜜、迨其知識已啟、以別善惡、

16 當其年華未富、明睿未開之日、爾所懼之二王、其國必爲墟、

17 耶和華將使亞述王降災於汝、及爾國家、自以法蓮叛猶大國、迄今未有若是之甚、

18 當是時、埃及之民、處於河濱、耶和華呼集之、如蠅羣飛、亞述之人、耶和華號召之、若蜂之擁、

19 俾至斯土、棲於荒谷、牧地、伏於巖穴叢棘、

20 亞述國王河外之人、爾饋以金、耶和華反使之翦滅爾民、若刀薙毛髮、去髭鬚、自頂放踵、幾無噍類、

21 其有遺民、惟食乳飲酪、一人所牧、牛一羊二出乳故多、民惟食酪而已。

22 併於上節

23 昔有葡萄園、栽樹千株、値金五百、茲其處荊棘叢生、人欲適彼、非執弓矢不可、

24 併於上節

25 昔有山岡、旣修旣治、今生荊棘、人不敢往、牛羊踐之。

Isaiah

Chapter 7

以賽亞書

第7章

1 And it came1961 to pass in the days3117 of Ahaz271 the son1121 of Jotham,3147 the son1121 of Uzziah,5818 king4428 of Judah,3063 that Rezin7526 the king4428 of Syria,758 and Pekah6492 the son1121 of Remaliah,7425 king4428 of Israel,3478 went5927 up toward Jerusalem3389 to war4421 against5921 it, but could3201 not prevail3898 against5921 it.

1 當猶大王烏西亞孫、約担子亞哈士時、亞蘭王哩汛、以色列王哩馬利子比迦、咸至耶路撒冷、攻城不下。

2 And it was told5046 the house1004 of David,1732 saying,559 Syria758 is confederate5117 with Ephraim.669 And his heart3824 was moved,5128 and the heart3824 of his people,5971 as the trees6086 of the wood3293 are moved5128 with the wind.7307

2 或告大闢族曰、亞蘭人、與以法蓮人、結爲黨援、大闢族聞之君民震慴、心搖搖如風木、

3 Then said559 the LORD3068 to Isaiah,3470 Go3318 forth3318 now4994 to meet7125 Ahaz,271 you, and Shearjashub7610 your son,1121 at413 the end7097 of the conduit8585 of the upper5945 pool1295 in the highway4546 of the fuller's3526 field;7704

3 耶和華諭以賽亞曰、漂工有田、田間有道、近上沼之溝、爾與爾子謝雅述往彼、以迓亞哈士、

4 And say559 to him, Take heed,8104 and be quiet;8252 fear3372 not, neither408 be fainthearted3824 7401 for the two8147 tails2180 of these428 smoking6226 firebrands,181 for the fierce2750 anger639 of Rezin7526 with Syria,758 and of the son1121 of Remaliah.7425

4 告之曰、哩汛率亞蘭人、與哩馬利子相會、其怒雖烈、不過二火炉之餘燼、僅有微烟、爾勿畏葸、勿喪膽、可安爾心、

5 Because3282 3588 Syria,758 Ephraim,669 and the son1121 of Remaliah,7425 have taken evil7451 counsel3289 against5921 you, saying,559

5 亞蘭王與以法蓮王、哩馬利子謀攻爾曰、

6 Let us go5927 up against Judah,3063 and vex6973 it, and let us make a breach1234 therein for us, and set a king4428 in the middle8432 of it, even the son1121 of Tabeal:2870

6 我儕往攻猶大、使其恐懼奪其土地、立大庇押子爲王、

7 Thus3541 said559 the Lord136 GOD,3069 It shall not stand,6965 neither3808 shall it come1961 to pass.

7 然我耶和華云、此謀必不成、

8 For the head7218 of Syria758 is Damascus,1834 and the head7218 of Damascus1834 is Rezin;7526 and within three score7657 and five2568 years8141 shall Ephraim669 be broken,2844 that it be not a people.5971

8 亞蘭以大馬色爲都、大馬色以哩汛爲王、以法蓮以撒馬利亞爲都、撒馬利亞以哩馬利子爲王、未及六十五載、以法蓮族必敗、國不成國、如爾不信、亦弗能恒存、

9 And the head7218 of Ephraim669 is Samaria,8111 and the head7218 of Samaria8111 is Remaliah's7425 son.1121 If518 you will not believe,539 surely3588 you shall not be established.539

9 併於上節

10 Moreover the LORD3068 spoke1696 again3254 to Ahaz,271 saying,559

10 耶和華告亞哈士曰、

11 Ask7592 you a sign226 of the LORD3068 your God;430 ask7592 it either in the depth,6009 or176 in the height1361 above.4605

11 爾求異蹟於上下、我耶和華爾之上帝、必施行焉、

12 But Ahaz271 said,559 I will not ask,7592 neither3808 will I tempt5254 the LORD.3068

12 亞哈士曰、我不敢也、恐以爲試耶和華。

13 And he said,559 Hear8085 you now,4994 O house1004 of David;1732 Is it a small4592 thing for you to weary3811 men,582 but will you weary3811 my God430 also?1571

13 以賽亞曰、大闢族宜聽我言、爾作不善、人已難堪、又必欲使上帝厭爾乎。

14 Therefore3651 the Lord136 himself1931 shall give5414 you a sign;226 Behold,2009 a virgin5959 shall conceive,2030 and bear3205 a son,1121 and shall call7121 his name8034 Immanuel.6005

14 我主必以異蹟顯示於爾、將有處女、懷妊生子、人稱其名、以馬內利、

15 Butter2529 and honey1706 shall he eat,398 that he may know3045 to refuse3988 the evil,7451 and choose977 the good.2896

15 彼食酪飲蜜、迨其知識已啟、以別善惡、

16 For before2962 the child5288 shall know3045 to refuse3988 the evil,7451 and choose977 the good,2896 the land127 that you abhor6973 shall be forsaken5800 of both8147 her kings.4428

16 當其年華未富、明睿未開之日、爾所懼之二王、其國必爲墟、

17 The LORD3068 shall bring935 on you, and on your people,5971 and on your father's1 house,1004 days3117 that have not come,935 from the day3117 that Ephraim669 departed5493 from Judah;3063 even853 the king4428 of Assyria.804

17 耶和華將使亞述王降災於汝、及爾國家、自以法蓮叛猶大國、迄今未有若是之甚、

18 And it shall come1961 to pass in that day,3117 that the LORD3068 shall hiss8319 for the fly2070 that is in the uttermost7097 part of the rivers2975 of Egypt,4714 and for the bee1682 that is in the land776 of Assyria.804

18 當是時、埃及之民、處於河濱、耶和華呼集之、如蠅羣飛、亞述之人、耶和華號召之、若蜂之擁、

19 And they shall come,935 and shall rest5117 all3605 of them in the desolate1327 valleys,5158 and in the holes5357 of the rocks,5553 and on all3605 thorns,5285 and on all3605 bushes.5097

19 俾至斯土、棲於荒谷、牧地、伏於巖穴叢棘、

20 In the same1931 day3117 shall the Lord136 shave1548 with a razor8593 that is hired,7917 namely, by them beyond5676 the river,5104 by the king4428 of Assyria,804 the head,7218 and the hair8181 of the feet:7272 and it shall also1571 consume5595 the beard.2206

20 亞述國王河外之人、爾饋以金、耶和華反使之翦滅爾民、若刀薙毛髮、去髭鬚、自頂放踵、幾無噍類、

21 And it shall come1961 to pass in that day,3117 that a man376 shall nourish2421 a young1241 cow,5697 and two8147 sheep;6629

21 其有遺民、惟食乳飲酪、一人所牧、牛一羊二出乳故多、民惟食酪而已。

22 And it shall come1961 to pass, for the abundance7230 of milk2461 that they shall give6213 he shall eat398 butter:2529 for butter2529 and honey1706 shall every3605 one eat398 that is left3498 in the land.776

22 併於上節

23 And it shall come1961 to pass in that day,3117 that every3605 place4725 shall be, where834 there were a thousand505 vines1612 at a thousand505 silver coins,3701 it shall even be for briers8068 and thorns.7898

23 昔有葡萄園、栽樹千株、値金五百、茲其處荊棘叢生、人欲適彼、非執弓矢不可、

24 With arrows2671 and with bows7198 shall men come935 thither;8033 because3588 all3605 the land776 shall become1961 briers8068 and thorns.7898

24 併於上節

25 And on all3605 hills2022 that shall be dig5737 with the mattock,4576 there shall not come935 thither8033 the fear3374 of briers8068 and thorns:7898 but it shall be for the sending4916 forth of oxen,7794 and for the treading4823 of lesser7716 cattle.7716

25 昔有山岡、旣修旣治、今生荊棘、人不敢往、牛羊踐之。