Isaiah

Chapter 7

1 And it came1961 to pass in the days3117 of Ahaz271 the son1121 of Jotham,3147 the son1121 of Uzziah,5818 king4428 of Judah,3063 that Rezin7526 the king4428 of Syria,758 and Pekah6492 the son1121 of Remaliah,7425 king4428 of Israel,3478 went5927 up toward Jerusalem3389 to war4421 against5921 it, but could3201 not prevail3898 against5921 it.

2 And it was told5046 the house1004 of David,1732 saying,559 Syria758 is confederate5117 with Ephraim.669 And his heart3824 was moved,5128 and the heart3824 of his people,5971 as the trees6086 of the wood3293 are moved5128 with the wind.7307

3 Then said559 the LORD3068 to Isaiah,3470 Go3318 forth3318 now4994 to meet7125 Ahaz,271 you, and Shearjashub7610 your son,1121 at413 the end7097 of the conduit8585 of the upper5945 pool1295 in the highway4546 of the fuller's3526 field;7704

4 And say559 to him, Take heed,8104 and be quiet;8252 fear3372 not, neither408 be fainthearted3824 7401 for the two8147 tails2180 of these428 smoking6226 firebrands,181 for the fierce2750 anger639 of Rezin7526 with Syria,758 and of the son1121 of Remaliah.7425

5 Because3282 3588 Syria,758 Ephraim,669 and the son1121 of Remaliah,7425 have taken evil7451 counsel3289 against5921 you, saying,559

6 Let us go5927 up against Judah,3063 and vex6973 it, and let us make a breach1234 therein for us, and set a king4428 in the middle8432 of it, even the son1121 of Tabeal:2870

7 Thus3541 said559 the Lord136 GOD,3069 It shall not stand,6965 neither3808 shall it come1961 to pass.

8 For the head7218 of Syria758 is Damascus,1834 and the head7218 of Damascus1834 is Rezin;7526 and within three score7657 and five2568 years8141 shall Ephraim669 be broken,2844 that it be not a people.5971

9 And the head7218 of Ephraim669 is Samaria,8111 and the head7218 of Samaria8111 is Remaliah's7425 son.1121 If518 you will not believe,539 surely3588 you shall not be established.539

10 Moreover the LORD3068 spoke1696 again3254 to Ahaz,271 saying,559

11 Ask7592 you a sign226 of the LORD3068 your God;430 ask7592 it either in the depth,6009 or176 in the height1361 above.4605

12 But Ahaz271 said,559 I will not ask,7592 neither3808 will I tempt5254 the LORD.3068

13 And he said,559 Hear8085 you now,4994 O house1004 of David;1732 Is it a small4592 thing for you to weary3811 men,582 but will you weary3811 my God430 also?1571

14 Therefore3651 the Lord136 himself1931 shall give5414 you a sign;226 Behold,2009 a virgin5959 shall conceive,2030 and bear3205 a son,1121 and shall call7121 his name8034 Immanuel.6005

15 Butter2529 and honey1706 shall he eat,398 that he may know3045 to refuse3988 the evil,7451 and choose977 the good.2896

16 For before2962 the child5288 shall know3045 to refuse3988 the evil,7451 and choose977 the good,2896 the land127 that you abhor6973 shall be forsaken5800 of both8147 her kings.4428

17 The LORD3068 shall bring935 on you, and on your people,5971 and on your father's1 house,1004 days3117 that have not come,935 from the day3117 that Ephraim669 departed5493 from Judah;3063 even853 the king4428 of Assyria.804

18 And it shall come1961 to pass in that day,3117 that the LORD3068 shall hiss8319 for the fly2070 that is in the uttermost7097 part of the rivers2975 of Egypt,4714 and for the bee1682 that is in the land776 of Assyria.804

19 And they shall come,935 and shall rest5117 all3605 of them in the desolate1327 valleys,5158 and in the holes5357 of the rocks,5553 and on all3605 thorns,5285 and on all3605 bushes.5097

20 In the same1931 day3117 shall the Lord136 shave1548 with a razor8593 that is hired,7917 namely, by them beyond5676 the river,5104 by the king4428 of Assyria,804 the head,7218 and the hair8181 of the feet:7272 and it shall also1571 consume5595 the beard.2206

21 And it shall come1961 to pass in that day,3117 that a man376 shall nourish2421 a young1241 cow,5697 and two8147 sheep;6629

22 And it shall come1961 to pass, for the abundance7230 of milk2461 that they shall give6213 he shall eat398 butter:2529 for butter2529 and honey1706 shall every3605 one eat398 that is left3498 in the land.776

23 And it shall come1961 to pass in that day,3117 that every3605 place4725 shall be, where834 there were a thousand505 vines1612 at a thousand505 silver coins,3701 it shall even be for briers8068 and thorns.7898

24 With arrows2671 and with bows7198 shall men come935 thither;8033 because3588 all3605 the land776 shall become1961 briers8068 and thorns.7898

25 And on all3605 hills2022 that shall be dig5737 with the mattock,4576 there shall not come935 thither8033 the fear3374 of briers8068 and thorns:7898 but it shall be for the sending4916 forth of oxen,7794 and for the treading4823 of lesser7716 cattle.7716

Книга пророка Исаии

Глава 7

1 Когда Ахаз, сын Иотама, внук Уззии, был царем Иудеи, Рецин, царь Арама, и Пеках, сын Ремалии, царя Израиля, пошли войной на Иерусалим, но не смогли его одолеть.

2 Дому Давида возвестили: «Арам вступил в союз с Ефремом», и сердца у Ахаза и у его народа затрепетали, как деревья в лесу трепещут от ветра.

3 Господь сказал Исаии: — Выйди навстречу Ахазу со своим сыном Шеар-Иашувом к концу водопровода Верхнего пруда, на дорогу к Сукновальному полю.

4 Скажи ему: «Смотри, будь спокоен, не бойся. Не падай духом из-за двух концов этих тлеющих головней — из-за неистового гнева Рецина с Арамом и из-за сына Ремалии.

5 Арам, Ефрем и сын Ремалии замышляют против тебя зло, говоря:

6 „Пойдем на Иудею и запугаем ее, завоюем ее и поставим в ней царем сына Тавеела“.

7 Но так говорит Владыка Господь: Это не сбудется, этого не случится,

8 ведь глава Арама — Дамаск, а глава Дамаска — Рецин. Через шестьдесят пять лет Ефрем будет рассеян и перестанет быть народом.

9 Глава Ефрема — Самария, а глава Самарии — сын Ремалии. Если не будете твердо стоять в своей вере, не устоите вовсе».

10 И снова Господь сказал Ахазу:

11 — Проси у Господа, своего Бога, знамения, все равно — в глубинах мира мертвых или на высотах небес.

12 Но Ахаз сказал: — Я не стану просить, не буду испытывать Господа.

13 Тогда Исаия сказал: — Слушайте, дом Давида! Разве не довольно вам испытывать человеческое терпение? Вы хотите испытать и терпение моего Бога?

14 Итак, Владыка Сам даст вам знамение: вот, дева забеременеет и родит Сына, и назовет Его Еммануил.

15 Он будет питаться творогом и медом, пока не научится отвергать злое и избирать доброе.

16 Но прежде чем мальчик научится отвергать злое и избирать доброе, земли двух царей, от которых ты в ужасе, будут опустошены.

17 Но Господь наведет на тебя, на твой народ и на дом твоего отца такие дни, каких не бывало с тех пор, как Ефрем отделился от Иуды, — Он наведет царя Ассирии.

18 В тот день Господь свистнет мухе, что у истоков рек Египта, и пчеле, что в ассирийской земле.

19 Они прилетят и опустятся в крутые ущелья и в расщелины скал, на все колючие кусты и на все пастбища.

20 В тот день Владыка обреет ваши головы, волосы на ногах и отрежет бороды бритвой, нанятой по ту сторону Евфрата, — царем Ассирии.

21 В тот день если кто сможет оставить в живых молодую корову и двух овец,

22 то по изобилию молока, которое они станут давать, он будет есть творог. Все, кто останется в стране, будут есть творог и мед.

23 В тот день там, где некогда росла тысяча виноградных лоз стоимостью в тысячу серебряных шекелей, будут лишь терновник и колючки.

24 Люди будут ходить туда с луком и стрелами, потому что земля будет покрыта терновником и колючками.

25 Что же до холмов, которые некогда возделывали мотыгой, то вы больше не пойдете туда, боясь терновника и колючек. Туда будут выгонять крупный скот, и мелкий скот будет топтать их.

Isaiah

Chapter 7

Книга пророка Исаии

Глава 7

1 And it came1961 to pass in the days3117 of Ahaz271 the son1121 of Jotham,3147 the son1121 of Uzziah,5818 king4428 of Judah,3063 that Rezin7526 the king4428 of Syria,758 and Pekah6492 the son1121 of Remaliah,7425 king4428 of Israel,3478 went5927 up toward Jerusalem3389 to war4421 against5921 it, but could3201 not prevail3898 against5921 it.

1 Когда Ахаз, сын Иотама, внук Уззии, был царем Иудеи, Рецин, царь Арама, и Пеках, сын Ремалии, царя Израиля, пошли войной на Иерусалим, но не смогли его одолеть.

2 And it was told5046 the house1004 of David,1732 saying,559 Syria758 is confederate5117 with Ephraim.669 And his heart3824 was moved,5128 and the heart3824 of his people,5971 as the trees6086 of the wood3293 are moved5128 with the wind.7307

2 Дому Давида возвестили: «Арам вступил в союз с Ефремом», и сердца у Ахаза и у его народа затрепетали, как деревья в лесу трепещут от ветра.

3 Then said559 the LORD3068 to Isaiah,3470 Go3318 forth3318 now4994 to meet7125 Ahaz,271 you, and Shearjashub7610 your son,1121 at413 the end7097 of the conduit8585 of the upper5945 pool1295 in the highway4546 of the fuller's3526 field;7704

3 Господь сказал Исаии: — Выйди навстречу Ахазу со своим сыном Шеар-Иашувом к концу водопровода Верхнего пруда, на дорогу к Сукновальному полю.

4 And say559 to him, Take heed,8104 and be quiet;8252 fear3372 not, neither408 be fainthearted3824 7401 for the two8147 tails2180 of these428 smoking6226 firebrands,181 for the fierce2750 anger639 of Rezin7526 with Syria,758 and of the son1121 of Remaliah.7425

4 Скажи ему: «Смотри, будь спокоен, не бойся. Не падай духом из-за двух концов этих тлеющих головней — из-за неистового гнева Рецина с Арамом и из-за сына Ремалии.

5 Because3282 3588 Syria,758 Ephraim,669 and the son1121 of Remaliah,7425 have taken evil7451 counsel3289 against5921 you, saying,559

5 Арам, Ефрем и сын Ремалии замышляют против тебя зло, говоря:

6 Let us go5927 up against Judah,3063 and vex6973 it, and let us make a breach1234 therein for us, and set a king4428 in the middle8432 of it, even the son1121 of Tabeal:2870

6 „Пойдем на Иудею и запугаем ее, завоюем ее и поставим в ней царем сына Тавеела“.

7 Thus3541 said559 the Lord136 GOD,3069 It shall not stand,6965 neither3808 shall it come1961 to pass.

7 Но так говорит Владыка Господь: Это не сбудется, этого не случится,

8 For the head7218 of Syria758 is Damascus,1834 and the head7218 of Damascus1834 is Rezin;7526 and within three score7657 and five2568 years8141 shall Ephraim669 be broken,2844 that it be not a people.5971

8 ведь глава Арама — Дамаск, а глава Дамаска — Рецин. Через шестьдесят пять лет Ефрем будет рассеян и перестанет быть народом.

9 And the head7218 of Ephraim669 is Samaria,8111 and the head7218 of Samaria8111 is Remaliah's7425 son.1121 If518 you will not believe,539 surely3588 you shall not be established.539

9 Глава Ефрема — Самария, а глава Самарии — сын Ремалии. Если не будете твердо стоять в своей вере, не устоите вовсе».

10 Moreover the LORD3068 spoke1696 again3254 to Ahaz,271 saying,559

10 И снова Господь сказал Ахазу:

11 Ask7592 you a sign226 of the LORD3068 your God;430 ask7592 it either in the depth,6009 or176 in the height1361 above.4605

11 — Проси у Господа, своего Бога, знамения, все равно — в глубинах мира мертвых или на высотах небес.

12 But Ahaz271 said,559 I will not ask,7592 neither3808 will I tempt5254 the LORD.3068

12 Но Ахаз сказал: — Я не стану просить, не буду испытывать Господа.

13 And he said,559 Hear8085 you now,4994 O house1004 of David;1732 Is it a small4592 thing for you to weary3811 men,582 but will you weary3811 my God430 also?1571

13 Тогда Исаия сказал: — Слушайте, дом Давида! Разве не довольно вам испытывать человеческое терпение? Вы хотите испытать и терпение моего Бога?

14 Therefore3651 the Lord136 himself1931 shall give5414 you a sign;226 Behold,2009 a virgin5959 shall conceive,2030 and bear3205 a son,1121 and shall call7121 his name8034 Immanuel.6005

14 Итак, Владыка Сам даст вам знамение: вот, дева забеременеет и родит Сына, и назовет Его Еммануил.

15 Butter2529 and honey1706 shall he eat,398 that he may know3045 to refuse3988 the evil,7451 and choose977 the good.2896

15 Он будет питаться творогом и медом, пока не научится отвергать злое и избирать доброе.

16 For before2962 the child5288 shall know3045 to refuse3988 the evil,7451 and choose977 the good,2896 the land127 that you abhor6973 shall be forsaken5800 of both8147 her kings.4428

16 Но прежде чем мальчик научится отвергать злое и избирать доброе, земли двух царей, от которых ты в ужасе, будут опустошены.

17 The LORD3068 shall bring935 on you, and on your people,5971 and on your father's1 house,1004 days3117 that have not come,935 from the day3117 that Ephraim669 departed5493 from Judah;3063 even853 the king4428 of Assyria.804

17 Но Господь наведет на тебя, на твой народ и на дом твоего отца такие дни, каких не бывало с тех пор, как Ефрем отделился от Иуды, — Он наведет царя Ассирии.

18 And it shall come1961 to pass in that day,3117 that the LORD3068 shall hiss8319 for the fly2070 that is in the uttermost7097 part of the rivers2975 of Egypt,4714 and for the bee1682 that is in the land776 of Assyria.804

18 В тот день Господь свистнет мухе, что у истоков рек Египта, и пчеле, что в ассирийской земле.

19 And they shall come,935 and shall rest5117 all3605 of them in the desolate1327 valleys,5158 and in the holes5357 of the rocks,5553 and on all3605 thorns,5285 and on all3605 bushes.5097

19 Они прилетят и опустятся в крутые ущелья и в расщелины скал, на все колючие кусты и на все пастбища.

20 In the same1931 day3117 shall the Lord136 shave1548 with a razor8593 that is hired,7917 namely, by them beyond5676 the river,5104 by the king4428 of Assyria,804 the head,7218 and the hair8181 of the feet:7272 and it shall also1571 consume5595 the beard.2206

20 В тот день Владыка обреет ваши головы, волосы на ногах и отрежет бороды бритвой, нанятой по ту сторону Евфрата, — царем Ассирии.

21 And it shall come1961 to pass in that day,3117 that a man376 shall nourish2421 a young1241 cow,5697 and two8147 sheep;6629

21 В тот день если кто сможет оставить в живых молодую корову и двух овец,

22 And it shall come1961 to pass, for the abundance7230 of milk2461 that they shall give6213 he shall eat398 butter:2529 for butter2529 and honey1706 shall every3605 one eat398 that is left3498 in the land.776

22 то по изобилию молока, которое они станут давать, он будет есть творог. Все, кто останется в стране, будут есть творог и мед.

23 And it shall come1961 to pass in that day,3117 that every3605 place4725 shall be, where834 there were a thousand505 vines1612 at a thousand505 silver coins,3701 it shall even be for briers8068 and thorns.7898

23 В тот день там, где некогда росла тысяча виноградных лоз стоимостью в тысячу серебряных шекелей, будут лишь терновник и колючки.

24 With arrows2671 and with bows7198 shall men come935 thither;8033 because3588 all3605 the land776 shall become1961 briers8068 and thorns.7898

24 Люди будут ходить туда с луком и стрелами, потому что земля будет покрыта терновником и колючками.

25 And on all3605 hills2022 that shall be dig5737 with the mattock,4576 there shall not come935 thither8033 the fear3374 of briers8068 and thorns:7898 but it shall be for the sending4916 forth of oxen,7794 and for the treading4823 of lesser7716 cattle.7716

25 Что же до холмов, которые некогда возделывали мотыгой, то вы больше не пойдете туда, боясь терновника и колючек. Туда будут выгонять крупный скот, и мелкий скот будет топтать их.