Matthew

Chapter 6

1 Take heed4337 that you do4160 not your5216 alms1654 before1715 men,444 to be seen2300 of them: otherwise1490 you have2192 no3756 reward3408 of your5216 Father3962 which3588 is in heaven.3772

2 Therefore3767 when3752 you do4160 your alms,1654 do not sound4537 a trumpet4537 before1715 you, as the hypocrites5273 do4160 in the synagogues4864 and in the streets,4505 that they may have glory1392 of men.444 Truly281 I say3004 to you, They have568 their reward.3408

3 But when you do4160 alms,1654 let not your left710 hand know1097 what5101 your right1188 hand does:4160

4 That your4675 alms1654 may be in secret:2927 and your Father3962 which3588 sees991 in secret2927 himself846 shall reward591 you openly.1722

5 And when3752 you pray,4336 you shall not be as the hypocrites5273 are: for they love5368 to pray4336 standing2476 in the synagogues4864 and in the corners1137 of the streets,4113 that they may be seen5316 of men.444 Truly281 I say3004 to you, They have568 their reward.3408

6 But you, when3752 you pray,4336 enter1525 into1519 your closet,5009 and when you have shut2808 your door,2374 pray4336 to your Father3962 which3588 is in secret;2927 and your Father3962 which3588 sees991 in secret2927 shall reward591 you openly.1722

7 But when you pray,4336 use not vain repetitions,945 as the heathen1482 do: for they think1380 that they shall be heard1522 for their much4180 speaking.4180

8 Be not you therefore3767 like3666 to them: for your5216 Father3962 knows1492 what3739 things you have2192 need5532 of, before4253 you ask154 him.

9 After3779 this3779 manner3779 therefore3767 pray4336 you: Our Father3962 which3588 are in heaven,3772 Hallowed37 be your name.3686

10 Your kingdom932 come,2064 Your will2307 be done1096 in earth,1093 as it is in heaven.3772

11 Give1325 us this4594 day4594 our daily1967 bread.740

12 And forgive863 us our debts,3783 as we forgive863 our debtors.3781

13 And lead1533 us not into1519 temptation,3986 but deliver4506 us from evil:4190 For your4675 is the kingdom,932 and the power,1411 and the glory,1391 for ever.165 Amen.281

14 For if1437 you forgive863 men444 their trespasses,3900 your5216 heavenly3770 Father3962 will also2532 forgive863 you:

15 But if1437 you forgive863 not men444 their trespasses,3900 neither3761 will your5216 Father3962 forgive863 your5216 trespasses.3900

16 Moreover1161 when3752 you fast,3522 be not, as the hypocrites,5273 of a sad4659 countenance:4659 for they disfigure853 their faces,4383 that they may appear5316 to men444 to fast.3522 Truly281 I say3004 to you, They have568 their reward.3408

17 But you, when you fast,3522 anoint218 your4675 head,2776 and wash3538 your face;4383

18 That you appear5316 not to men444 to fast,3522 but to your Father3962 which3588 is in secret:2927 and your Father,3962 which3588 sees991 in secret,2927 shall reward591 you openly.1722

19 Lay not up for yourselves5213 treasures2344 on earth,1093 where3699 moth4597 and rust1035 does corrupt,853 and where3699 thieves2812 break1358 through1358 and steal:2813

20 But lay up for yourselves5213 treasures2344 in heaven,3772 where3699 neither3777 moth4597 nor3777 rust1035 does corrupt,853 and where3699 thieves2812 do not break1358 through1358 nor3761 steal:2813

21 For where3699 your5216 treasure2344 is, there1563 will your5216 heart2588 be also.2532

22 The light5460 of the body4983 is the eye:3788 if1437 therefore3767 your4675 eye3788 be single,573 your whole3650 body4983 shall be full5460 of light.3088

23 But if1487 your4675 eye3788 be evil,4190 your whole3650 body4983 shall be full5460 of darkness.4652 If1487 therefore3767 the light5457 that is in you be darkness,4655 how4214 great4214 is that darkness!4655

24 No3762 man3762 can1410 serve1398 two1417 masters:2962 for either2228 he will hate3404 the one,1520 and love25 the other;2087 or2228 else he will hold472 to the one,1520 and despise2706 the other.2087 You cannot3756 1410 serve1398 God2316 and mammon.3126

25 Therefore1223 5124 I say3004 to you, Take no3361 thought3309 for your5216 life,5590 what5101 you shall eat,5315 or what5101 you shall drink;4095 nor3366 yet for your5216 body,4983 what5101 you shall put1746 on.1746 Is not the life5590 more4119 than meat,5160 and the body4983 than raiment?1742

26 Behold1689 the fowls4071 of the air:3772 for they sow4687 not, neither3761 do they reap,2325 nor3761 gather4863 into1519 barns;596 yet your5216 heavenly3770 Father3962 feeds5142 them. Are you not much3123 better1308 than they?

27 Which5101 of you by taking thought3309 can1410 add4369 one1520 cubit4083 to his stature?2244

28 And why5101 take you thought3309 for raiment?1742 Consider2648 the lilies2918 of the field,68 how4459 they grow;837 they toil2872 not, neither3761 do they spin:3514

29 And yet I say3004 to you, That even3761 Solomon4672 in all3956 his glory1391 was not arrayed4016 like5613 one1520 of these.5130

30 Why,1161 if1487 God2316 so3779 clothe294 the grass5528 of the field,68 which to day4594 is, and to morrow839 is cast906 into1519 the oven,2823 shall he not much4183 more3123 clothe you, O you of little3640 faith?3640

31 Therefore3767 take no3361 thought,3309 saying,3004 What5101 shall we eat?5315 or,2228 What5101 shall we drink?4095 or,2228 Wherewithal5101 shall we be clothed?4016

32 (For after1934 all537 these5023 things do the Gentiles1484 seek:1934) for your5216 heavenly3770 Father3962 knows1492 that you have need5535 of all3956 these5130 things.

33 But seek2212 you first4412 the kingdom932 of God,2316 and his righteousness;1343 and all3956 these5023 things shall be added4369 to you.

34 Take therefore3767 no3361 thought3309 for the morrow:839 for the morrow839 shall take thought3309 for the things of itself.1438 Sufficient713 to the day2250 is the evil2549 thereof.846

馬太福音

第6章

1 慎勿入前施濟、故令人見之、若然則不獲爾天父之賞矣、

2 故施濟時、勿令吹角於前、若僞善者、在會堂街巷、求榮於人、我誠告爾、彼已得其賞矣、

3 惟施濟時、勿使左手知右手所爲、

4 如是、則爾之施濟隱矣、爾父監於隱者、將顯以報爾、〇

5 爾祈禱時、毋若僞善、喜立會堂交衢祈禱、令人見之、我誠告爾、彼已得其賞矣、

6 爾祈禱時、宜於密室、閉門祈隱微之父、爾父監於隱者、將顯以報爾、

7 爾祈禱時、語勿反覆、如異邦人、彼以爲言多、乃得聲聞也、

8 勿效之、蓋未求之先、爾所需者、父已知之、

9 是以祈禱云、吾父在天、願爾名聖、

10 爾國臨格、爾旨得成、在地若天、

11 所需之糧、今日錫我、

12 我免人負、求免我負、

13 俾勿我試、拯我出惡、以國、權、榮、皆爾所有、愛及世世、固所願也、

14 爾免人過、天父亦免爾過、〇

15 爾不免人過、天父亦不免爾過、〇

16 爾禁食時、毋若僞善作憂容、彼變色、以禁食示人、我誠告爾、彼已得其賞矣、

17 惟禁食時膏首靧面、

18 勿以禁食現於人、乃現於隱微之父、爾父監於隱者、將顯以報爾也、〇

19 勿積財於地、蠹食銹壞、盜穴而竊之處、

20 惟積財於天、蠹不食、銹不壞、盜不穴不竊之處、

21 蓋爾財所在、爾心亦在焉、

22 夫燭照於身者、目也、目瞭則全身光、

23 目眊則全身暗、爾光若暗、其暗大哉、

24 一人事二主者、未之有也、或惡此愛彼、或重此輕彼、爾不能事上帝、又事財貨也、

25 我語汝、勿慮生何以食、何以飲、身何以衣、生非大於糧、身不大於衣乎、

26 試觀飛鳥不稼不穡、無積無廪、天父且養之、爾豈不貴於鳥乎、

27 爾曹誰能以思慮延命一刻乎、

28 是爲衣服慮耶、試思野有百合花、如何而長、不勞不紡、

29 我語汝、當所羅門榮華之極、其衣不及此花之一、

30 且夫野草、今日尚存、明日投爐、上帝猶衣被之若此、况爾小信者乎、

31 故勿慮何以貪、何以飲、何以衣、

32 此皆異邦人所求、天父知爾需之、

33 惟上帝之國與義是求、則此物自加諸爾、

34 故勿爲明日慮、明日之慮、慮於明日、今日之勞、勞於今日、足矣、

Matthew

Chapter 6

馬太福音

第6章

1 Take heed4337 that you do4160 not your5216 alms1654 before1715 men,444 to be seen2300 of them: otherwise1490 you have2192 no3756 reward3408 of your5216 Father3962 which3588 is in heaven.3772

1 慎勿入前施濟、故令人見之、若然則不獲爾天父之賞矣、

2 Therefore3767 when3752 you do4160 your alms,1654 do not sound4537 a trumpet4537 before1715 you, as the hypocrites5273 do4160 in the synagogues4864 and in the streets,4505 that they may have glory1392 of men.444 Truly281 I say3004 to you, They have568 their reward.3408

2 故施濟時、勿令吹角於前、若僞善者、在會堂街巷、求榮於人、我誠告爾、彼已得其賞矣、

3 But when you do4160 alms,1654 let not your left710 hand know1097 what5101 your right1188 hand does:4160

3 惟施濟時、勿使左手知右手所爲、

4 That your4675 alms1654 may be in secret:2927 and your Father3962 which3588 sees991 in secret2927 himself846 shall reward591 you openly.1722

4 如是、則爾之施濟隱矣、爾父監於隱者、將顯以報爾、〇

5 And when3752 you pray,4336 you shall not be as the hypocrites5273 are: for they love5368 to pray4336 standing2476 in the synagogues4864 and in the corners1137 of the streets,4113 that they may be seen5316 of men.444 Truly281 I say3004 to you, They have568 their reward.3408

5 爾祈禱時、毋若僞善、喜立會堂交衢祈禱、令人見之、我誠告爾、彼已得其賞矣、

6 But you, when3752 you pray,4336 enter1525 into1519 your closet,5009 and when you have shut2808 your door,2374 pray4336 to your Father3962 which3588 is in secret;2927 and your Father3962 which3588 sees991 in secret2927 shall reward591 you openly.1722

6 爾祈禱時、宜於密室、閉門祈隱微之父、爾父監於隱者、將顯以報爾、

7 But when you pray,4336 use not vain repetitions,945 as the heathen1482 do: for they think1380 that they shall be heard1522 for their much4180 speaking.4180

7 爾祈禱時、語勿反覆、如異邦人、彼以爲言多、乃得聲聞也、

8 Be not you therefore3767 like3666 to them: for your5216 Father3962 knows1492 what3739 things you have2192 need5532 of, before4253 you ask154 him.

8 勿效之、蓋未求之先、爾所需者、父已知之、

9 After3779 this3779 manner3779 therefore3767 pray4336 you: Our Father3962 which3588 are in heaven,3772 Hallowed37 be your name.3686

9 是以祈禱云、吾父在天、願爾名聖、

10 Your kingdom932 come,2064 Your will2307 be done1096 in earth,1093 as it is in heaven.3772

10 爾國臨格、爾旨得成、在地若天、

11 Give1325 us this4594 day4594 our daily1967 bread.740

11 所需之糧、今日錫我、

12 And forgive863 us our debts,3783 as we forgive863 our debtors.3781

12 我免人負、求免我負、

13 And lead1533 us not into1519 temptation,3986 but deliver4506 us from evil:4190 For your4675 is the kingdom,932 and the power,1411 and the glory,1391 for ever.165 Amen.281

13 俾勿我試、拯我出惡、以國、權、榮、皆爾所有、愛及世世、固所願也、

14 For if1437 you forgive863 men444 their trespasses,3900 your5216 heavenly3770 Father3962 will also2532 forgive863 you:

14 爾免人過、天父亦免爾過、〇

15 But if1437 you forgive863 not men444 their trespasses,3900 neither3761 will your5216 Father3962 forgive863 your5216 trespasses.3900

15 爾不免人過、天父亦不免爾過、〇

16 Moreover1161 when3752 you fast,3522 be not, as the hypocrites,5273 of a sad4659 countenance:4659 for they disfigure853 their faces,4383 that they may appear5316 to men444 to fast.3522 Truly281 I say3004 to you, They have568 their reward.3408

16 爾禁食時、毋若僞善作憂容、彼變色、以禁食示人、我誠告爾、彼已得其賞矣、

17 But you, when you fast,3522 anoint218 your4675 head,2776 and wash3538 your face;4383

17 惟禁食時膏首靧面、

18 That you appear5316 not to men444 to fast,3522 but to your Father3962 which3588 is in secret:2927 and your Father,3962 which3588 sees991 in secret,2927 shall reward591 you openly.1722

18 勿以禁食現於人、乃現於隱微之父、爾父監於隱者、將顯以報爾也、〇

19 Lay not up for yourselves5213 treasures2344 on earth,1093 where3699 moth4597 and rust1035 does corrupt,853 and where3699 thieves2812 break1358 through1358 and steal:2813

19 勿積財於地、蠹食銹壞、盜穴而竊之處、

20 But lay up for yourselves5213 treasures2344 in heaven,3772 where3699 neither3777 moth4597 nor3777 rust1035 does corrupt,853 and where3699 thieves2812 do not break1358 through1358 nor3761 steal:2813

20 惟積財於天、蠹不食、銹不壞、盜不穴不竊之處、

21 For where3699 your5216 treasure2344 is, there1563 will your5216 heart2588 be also.2532

21 蓋爾財所在、爾心亦在焉、

22 The light5460 of the body4983 is the eye:3788 if1437 therefore3767 your4675 eye3788 be single,573 your whole3650 body4983 shall be full5460 of light.3088

22 夫燭照於身者、目也、目瞭則全身光、

23 But if1487 your4675 eye3788 be evil,4190 your whole3650 body4983 shall be full5460 of darkness.4652 If1487 therefore3767 the light5457 that is in you be darkness,4655 how4214 great4214 is that darkness!4655

23 目眊則全身暗、爾光若暗、其暗大哉、

24 No3762 man3762 can1410 serve1398 two1417 masters:2962 for either2228 he will hate3404 the one,1520 and love25 the other;2087 or2228 else he will hold472 to the one,1520 and despise2706 the other.2087 You cannot3756 1410 serve1398 God2316 and mammon.3126

24 一人事二主者、未之有也、或惡此愛彼、或重此輕彼、爾不能事上帝、又事財貨也、

25 Therefore1223 5124 I say3004 to you, Take no3361 thought3309 for your5216 life,5590 what5101 you shall eat,5315 or what5101 you shall drink;4095 nor3366 yet for your5216 body,4983 what5101 you shall put1746 on.1746 Is not the life5590 more4119 than meat,5160 and the body4983 than raiment?1742

25 我語汝、勿慮生何以食、何以飲、身何以衣、生非大於糧、身不大於衣乎、

26 Behold1689 the fowls4071 of the air:3772 for they sow4687 not, neither3761 do they reap,2325 nor3761 gather4863 into1519 barns;596 yet your5216 heavenly3770 Father3962 feeds5142 them. Are you not much3123 better1308 than they?

26 試觀飛鳥不稼不穡、無積無廪、天父且養之、爾豈不貴於鳥乎、

27 Which5101 of you by taking thought3309 can1410 add4369 one1520 cubit4083 to his stature?2244

27 爾曹誰能以思慮延命一刻乎、

28 And why5101 take you thought3309 for raiment?1742 Consider2648 the lilies2918 of the field,68 how4459 they grow;837 they toil2872 not, neither3761 do they spin:3514

28 是爲衣服慮耶、試思野有百合花、如何而長、不勞不紡、

29 And yet I say3004 to you, That even3761 Solomon4672 in all3956 his glory1391 was not arrayed4016 like5613 one1520 of these.5130

29 我語汝、當所羅門榮華之極、其衣不及此花之一、

30 Why,1161 if1487 God2316 so3779 clothe294 the grass5528 of the field,68 which to day4594 is, and to morrow839 is cast906 into1519 the oven,2823 shall he not much4183 more3123 clothe you, O you of little3640 faith?3640

30 且夫野草、今日尚存、明日投爐、上帝猶衣被之若此、况爾小信者乎、

31 Therefore3767 take no3361 thought,3309 saying,3004 What5101 shall we eat?5315 or,2228 What5101 shall we drink?4095 or,2228 Wherewithal5101 shall we be clothed?4016

31 故勿慮何以貪、何以飲、何以衣、

32 (For after1934 all537 these5023 things do the Gentiles1484 seek:1934) for your5216 heavenly3770 Father3962 knows1492 that you have need5535 of all3956 these5130 things.

32 此皆異邦人所求、天父知爾需之、

33 But seek2212 you first4412 the kingdom932 of God,2316 and his righteousness;1343 and all3956 these5023 things shall be added4369 to you.

33 惟上帝之國與義是求、則此物自加諸爾、

34 Take therefore3767 no3361 thought3309 for the morrow:839 for the morrow839 shall take thought3309 for the things of itself.1438 Sufficient713 to the day2250 is the evil2549 thereof.846

34 故勿爲明日慮、明日之慮、慮於明日、今日之勞、勞於今日、足矣、