Matthew

Chapter 6

1 Take heed4337 that you do4160 not your5216 alms1654 before1715 men,444 to be seen2300 of them: otherwise1490 you have2192 no3756 reward3408 of your5216 Father3962 which3588 is in heaven.3772

2 Therefore3767 when3752 you do4160 your alms,1654 do not sound4537 a trumpet4537 before1715 you, as the hypocrites5273 do4160 in the synagogues4864 and in the streets,4505 that they may have glory1392 of men.444 Truly281 I say3004 to you, They have568 their reward.3408

3 But when you do4160 alms,1654 let not your left710 hand know1097 what5101 your right1188 hand does:4160

4 That your4675 alms1654 may be in secret:2927 and your Father3962 which3588 sees991 in secret2927 himself846 shall reward591 you openly.1722

5 And when3752 you pray,4336 you shall not be as the hypocrites5273 are: for they love5368 to pray4336 standing2476 in the synagogues4864 and in the corners1137 of the streets,4113 that they may be seen5316 of men.444 Truly281 I say3004 to you, They have568 their reward.3408

6 But you, when3752 you pray,4336 enter1525 into1519 your closet,5009 and when you have shut2808 your door,2374 pray4336 to your Father3962 which3588 is in secret;2927 and your Father3962 which3588 sees991 in secret2927 shall reward591 you openly.1722

7 But when you pray,4336 use not vain repetitions,945 as the heathen1482 do: for they think1380 that they shall be heard1522 for their much4180 speaking.4180

8 Be not you therefore3767 like3666 to them: for your5216 Father3962 knows1492 what3739 things you have2192 need5532 of, before4253 you ask154 him.

9 After3779 this3779 manner3779 therefore3767 pray4336 you: Our Father3962 which3588 are in heaven,3772 Hallowed37 be your name.3686

10 Your kingdom932 come,2064 Your will2307 be done1096 in earth,1093 as it is in heaven.3772

11 Give1325 us this4594 day4594 our daily1967 bread.740

12 And forgive863 us our debts,3783 as we forgive863 our debtors.3781

13 And lead1533 us not into1519 temptation,3986 but deliver4506 us from evil:4190 For your4675 is the kingdom,932 and the power,1411 and the glory,1391 for ever.165 Amen.281

14 For if1437 you forgive863 men444 their trespasses,3900 your5216 heavenly3770 Father3962 will also2532 forgive863 you:

15 But if1437 you forgive863 not men444 their trespasses,3900 neither3761 will your5216 Father3962 forgive863 your5216 trespasses.3900

16 Moreover1161 when3752 you fast,3522 be not, as the hypocrites,5273 of a sad4659 countenance:4659 for they disfigure853 their faces,4383 that they may appear5316 to men444 to fast.3522 Truly281 I say3004 to you, They have568 their reward.3408

17 But you, when you fast,3522 anoint218 your4675 head,2776 and wash3538 your face;4383

18 That you appear5316 not to men444 to fast,3522 but to your Father3962 which3588 is in secret:2927 and your Father,3962 which3588 sees991 in secret,2927 shall reward591 you openly.1722

19 Lay not up for yourselves5213 treasures2344 on earth,1093 where3699 moth4597 and rust1035 does corrupt,853 and where3699 thieves2812 break1358 through1358 and steal:2813

20 But lay up for yourselves5213 treasures2344 in heaven,3772 where3699 neither3777 moth4597 nor3777 rust1035 does corrupt,853 and where3699 thieves2812 do not break1358 through1358 nor3761 steal:2813

21 For where3699 your5216 treasure2344 is, there1563 will your5216 heart2588 be also.2532

22 The light5460 of the body4983 is the eye:3788 if1437 therefore3767 your4675 eye3788 be single,573 your whole3650 body4983 shall be full5460 of light.3088

23 But if1487 your4675 eye3788 be evil,4190 your whole3650 body4983 shall be full5460 of darkness.4652 If1487 therefore3767 the light5457 that is in you be darkness,4655 how4214 great4214 is that darkness!4655

24 No3762 man3762 can1410 serve1398 two1417 masters:2962 for either2228 he will hate3404 the one,1520 and love25 the other;2087 or2228 else he will hold472 to the one,1520 and despise2706 the other.2087 You cannot3756 1410 serve1398 God2316 and mammon.3126

25 Therefore1223 5124 I say3004 to you, Take no3361 thought3309 for your5216 life,5590 what5101 you shall eat,5315 or what5101 you shall drink;4095 nor3366 yet for your5216 body,4983 what5101 you shall put1746 on.1746 Is not the life5590 more4119 than meat,5160 and the body4983 than raiment?1742

26 Behold1689 the fowls4071 of the air:3772 for they sow4687 not, neither3761 do they reap,2325 nor3761 gather4863 into1519 barns;596 yet your5216 heavenly3770 Father3962 feeds5142 them. Are you not much3123 better1308 than they?

27 Which5101 of you by taking thought3309 can1410 add4369 one1520 cubit4083 to his stature?2244

28 And why5101 take you thought3309 for raiment?1742 Consider2648 the lilies2918 of the field,68 how4459 they grow;837 they toil2872 not, neither3761 do they spin:3514

29 And yet I say3004 to you, That even3761 Solomon4672 in all3956 his glory1391 was not arrayed4016 like5613 one1520 of these.5130

30 Why,1161 if1487 God2316 so3779 clothe294 the grass5528 of the field,68 which to day4594 is, and to morrow839 is cast906 into1519 the oven,2823 shall he not much4183 more3123 clothe you, O you of little3640 faith?3640

31 Therefore3767 take no3361 thought,3309 saying,3004 What5101 shall we eat?5315 or,2228 What5101 shall we drink?4095 or,2228 Wherewithal5101 shall we be clothed?4016

32 (For after1934 all537 these5023 things do the Gentiles1484 seek:1934) for your5216 heavenly3770 Father3962 knows1492 that you have need5535 of all3956 these5130 things.

33 But seek2212 you first4412 the kingdom932 of God,2316 and his righteousness;1343 and all3956 these5023 things shall be added4369 to you.

34 Take therefore3767 no3361 thought3309 for the morrow:839 for the morrow839 shall take thought3309 for the things of itself.1438 Sufficient713 to the day2250 is the evil2549 thereof.846

Евангелие от Матфея

Глава 6

1 Смотрите,4337 не3361 творите41603588 милостыни1654 вашей5216 пред17153588 людьми444 с тем, чтобы43143588 они846 видели2300 вас: иначе148711613361 не3756 будет2192 вам награды3408 от38443588 Отца3962 вашего521635881722 Небесного.3772

2 Итак,3767 когда3752 творишь4160 милостыню,1654 не3361 труби4537 перед1715 собою,4675 как5618 делают41603588 лицемеры5273 в17223588 синагогах4864 и2532 на17223588 улицах,4505 чтобы3704 прославляли1392 их52593588 люди.444 Истинно281 говорю3004 вам:5213 они уже получают5683588 награду3408 свою.846

3 У тебя4675 же,1161 когда творишь4160 милостыню,16543588 пусть левая рука710 твоя4675 не3361 знает,1097 что5101 делает41603588 правая,11884675

4 чтобы37043588 милостыня1654 твоя4675 была560017223588 втайне;2927 и3588 Отец3962 твой,46753588 видящий99117223588 тайное,2927846 воздаст591 тебе467117223588 явно.5318

5 И,2532 когда3752 молишься,4336 не3756 будь,2071 как56183588 лицемеры,5273 которые3754 любят5368 в17223588 синагогах4864 и2532 на17223588 углах11373588 улиц,4113 останавливаясь,2476 молиться,4336 чтобы3704302 показаться53163588 перед людьми.444 Истинно281 говорю3004 вам,5213 что3754 они уже получают5683588 награду3408 свою.846

6 Ты4771 же,1161 когда3752 молишься,4336 войди1525 в15193588 комнату5009 твою4675 и,2532 затворив28083588 дверь2374 твою,4675 помолись43363588 Отцу3962 твоему,4675 Который35881722 втайне;2927 и3588 Отец3962 твой,46753588 видящий99117223588 тайное,2927 воздаст591 тебе467117223588 явно.5318

7 А1161 молясь,4336 не3361 говорите945 лишнего, как56183588 язычники,1482 ибо1063 они думают,1380 что3754 в17223588 многословии4180 своем846 будут услышаны;1522

8 не33613767 уподобляйтесь3666 им,846 ибо1063 знает14923588 Отец3962 ваш,5216 в чем3739 вы имеете2192 нужду,5532 прежде42533588 вашего5209 прошения154 у Него.846

9 Молитесь4336 же3767 так:37795210 «Отче3962 наш,2257 сущий на17223588 небесах!3772 да святится373588 имя3686 Твое;4675

10 да приидет20643588 Царствие932 Твое;4675 да будет10963588 воля2307 Твоя4675 и2532 на19093588 земле,1093 как5613 на1722 небе;3772

11 3588 хлеб740 наш22573588 насущный1967 дай1325 нам2254 на сей день;4594

12 и2532 прости863 нам22543588 долги3783 наши,2257 как5613 и2532 мы2249 прощаем8633588 должникам3781 нашим;2257

13 и2532 не3361 введи1533 нас2248 в1519 искушение,3986 но235 избавь4506 нас2248 от5753588 лукавого.4190 Ибо3754 Твое4675 есть20763588 Царство932 и3588 сила1411 и3588 слава1391 во15193588 веки.165 Аминь».281

14 Ибо1063 если1437 вы будете прощать8633588 людям4443588 согрешения3900 их,846 то простит863 и2532 вам52133588 Отец3962 ваш52163588 Небесный,3770

15 а1161 если1437 не3361 будете прощать8633588 людям4443588 согрешения3900 их,846 то и3588 Отец3962 ваш5216 не3761 простит863 вам3588 согрешений3900 ваших.5216

16 Также,1161 когда3752 поститесь,3522 не3361 будьте1096 унылы,4659 как56183588 лицемеры,5273 ибо1063 они принимают853 на себя8463588 мрачные лица,4383 чтобы3704 показаться53163588 людям444 постящимися.3522 Истинно281 говорю3004 вам,5213 что3754 они уже получают5683588 награду3408 свою.846

17 А1161 ты,4771 когда постишься,3522 помажь2183588 голову2776 твою4675 и3588 умой3538 лице4383 твое,4675

18 чтобы3704 явиться5316 постящимся3522 не33613588 пред людьми,444 но2353588 пред Отцом3962 твоим,4675 Который3588 втайне;172235882927 и3588 Отец3962 твой,46753588 видящий99117223588 тайное,2927 воздаст591 тебе467117223588 явно.5318

19 Не3361 собирайте2343 себе5213 сокровищ2344 на19093588 земле,1093 где3699 моль4597 и2532 ржа1035 истребляют853 и2532 где3699 воры2812 подкапывают1358 и2532 крадут,2813

20 но1161 собирайте2343 себе5213 сокровища2344 на1722 небе,3772 где3699 ни3777 моль,4597 ни3777 ржа1035 не истребляют853 и2532 где3699 воры2812 не3756 подкапывают1358 и не3761 крадут,2813

21 ибо1063 где369920763588 сокровище2344 ваше,5216 там1563 будет2071 и3588 сердце2588 ваше.5216

22 3588 Светильник3088 для3588 тела4983 есть20763588 око.3788 Итак,3767 если14373588 око3788 твое4675 будет5600 чисто,573 то все36503588 тело4983 твое4675 будет2071 светло;5460

23 если1437 же11613588 око3788 твое4675 будет5600 худо,4190 то все36503588 тело4983 твое4675 будет2071 темно.4652 Итак,3767 если14873588 свет,54573588 который в1722 тебе,4671 — тьма,465520763588 то какова4214 же тьма?4655

24 Никто3762 не может1410 служить1398 двум1417 господам:2962 ибо1063 или22283588 одного1520 будет ненавидеть,3404 а3588 другого2087 любить;25 или2228 одному1520 станет усердствовать,472 а2532 о3588 другом2087 нерадеть.2706 Не3756 можете1410 служить1398 Богу2316 и2532 маммоне.3126

25 Посему12235124 говорю3004 вам:5213 не3361 заботьтесь3309 для3588 души5590 вашей,5216 что5101 вам есть5315 и2532 что5101 пить,4095 ни3366 для3588 тела4983 вашего,5216 во что5101 одеться.17463588 Душа5590 не3780 больше4119 ли20763588 пищи,5160 и3588 тело49833588 одежды?1742

26 Взгляните1689 на15193588 птиц40713588 небесных:37723754 они ни3756 сеют,4687 ни3761 жнут,2325 ни3761 собирают4863 в1519 житницы;596 и3588 Отец3962 ваш52163588 Небесный3770 питает5142 их.846 Вы5210 не3756 гораздо3123 ли лучше1308 их?846

27 Да и1161 кто5101 из1537 вас,5216 заботясь,3309 может1410 прибавить4369 себе8463588 росту2244 хотя на1909 один1520 локоть?4083

28 И2532 об4012 одежде1742 что5101 заботитесь?3309 Посмотрите2648 на3588 полевые683588 лилии,2918 как4459 они растут:837 ни3756 трудятся,2872 ни3761 прядут;3514

29 но1161 говорю3004 вам,5213 что3754 и3761 Соломон4672 во1722 всей39563588 славе1391 своей846 не одевался4016 так, как5613 всякая1520 из них;5130

30 если1487 же11613588 траву55283588 полевую,68 которая сегодня4594 есть,5607 а2532 завтра839 будет брошена906 в1519 печь,28233588 Бог2316 так3779 одевает,294 кольми37564183 паче3123 вас,5209 маловеры!3640

31 Итак3767 не3361 заботьтесь3309 и не говорите:3004 «что5101 нам есть?»5315 или:2228 «что5101 пить?»4095 или:2228 «во что5101 одеться?»4016

32 потому что1063 всего3956 этого50233588 ищут1934 язычники,1484 и потому что10633588 Отец3962 ваш5216 Небесный3770 знает,1492 что3754 вы имеете нужду5535 во всем537 этом.5130

33 Ищите2212 же1161 прежде44123588 Царства9323588 Божия2316 и3588 правды1343 Его,846 и2532 это5023 все3956 приложится4369 вам.5213

34 Итак3767 не3361 заботьтесь3309 о15193588 завтрашнем839 дне,3588 ибо1063 завтрашний839 сам будет заботиться3309 о3588 своем:1438 довольно713 для3588 каждого дня22503588 своей846 заботы.2549

Matthew

Chapter 6

Евангелие от Матфея

Глава 6

1 Take heed4337 that you do4160 not your5216 alms1654 before1715 men,444 to be seen2300 of them: otherwise1490 you have2192 no3756 reward3408 of your5216 Father3962 which3588 is in heaven.3772

1 Смотрите,4337 не3361 творите41603588 милостыни1654 вашей5216 пред17153588 людьми444 с тем, чтобы43143588 они846 видели2300 вас: иначе148711613361 не3756 будет2192 вам награды3408 от38443588 Отца3962 вашего521635881722 Небесного.3772

2 Therefore3767 when3752 you do4160 your alms,1654 do not sound4537 a trumpet4537 before1715 you, as the hypocrites5273 do4160 in the synagogues4864 and in the streets,4505 that they may have glory1392 of men.444 Truly281 I say3004 to you, They have568 their reward.3408

2 Итак,3767 когда3752 творишь4160 милостыню,1654 не3361 труби4537 перед1715 собою,4675 как5618 делают41603588 лицемеры5273 в17223588 синагогах4864 и2532 на17223588 улицах,4505 чтобы3704 прославляли1392 их52593588 люди.444 Истинно281 говорю3004 вам:5213 они уже получают5683588 награду3408 свою.846

3 But when you do4160 alms,1654 let not your left710 hand know1097 what5101 your right1188 hand does:4160

3 У тебя4675 же,1161 когда творишь4160 милостыню,16543588 пусть левая рука710 твоя4675 не3361 знает,1097 что5101 делает41603588 правая,11884675

4 That your4675 alms1654 may be in secret:2927 and your Father3962 which3588 sees991 in secret2927 himself846 shall reward591 you openly.1722

4 чтобы37043588 милостыня1654 твоя4675 была560017223588 втайне;2927 и3588 Отец3962 твой,46753588 видящий99117223588 тайное,2927846 воздаст591 тебе467117223588 явно.5318

5 And when3752 you pray,4336 you shall not be as the hypocrites5273 are: for they love5368 to pray4336 standing2476 in the synagogues4864 and in the corners1137 of the streets,4113 that they may be seen5316 of men.444 Truly281 I say3004 to you, They have568 their reward.3408

5 И,2532 когда3752 молишься,4336 не3756 будь,2071 как56183588 лицемеры,5273 которые3754 любят5368 в17223588 синагогах4864 и2532 на17223588 углах11373588 улиц,4113 останавливаясь,2476 молиться,4336 чтобы3704302 показаться53163588 перед людьми.444 Истинно281 говорю3004 вам,5213 что3754 они уже получают5683588 награду3408 свою.846

6 But you, when3752 you pray,4336 enter1525 into1519 your closet,5009 and when you have shut2808 your door,2374 pray4336 to your Father3962 which3588 is in secret;2927 and your Father3962 which3588 sees991 in secret2927 shall reward591 you openly.1722

6 Ты4771 же,1161 когда3752 молишься,4336 войди1525 в15193588 комнату5009 твою4675 и,2532 затворив28083588 дверь2374 твою,4675 помолись43363588 Отцу3962 твоему,4675 Который35881722 втайне;2927 и3588 Отец3962 твой,46753588 видящий99117223588 тайное,2927 воздаст591 тебе467117223588 явно.5318

7 But when you pray,4336 use not vain repetitions,945 as the heathen1482 do: for they think1380 that they shall be heard1522 for their much4180 speaking.4180

7 А1161 молясь,4336 не3361 говорите945 лишнего, как56183588 язычники,1482 ибо1063 они думают,1380 что3754 в17223588 многословии4180 своем846 будут услышаны;1522

8 Be not you therefore3767 like3666 to them: for your5216 Father3962 knows1492 what3739 things you have2192 need5532 of, before4253 you ask154 him.

8 не33613767 уподобляйтесь3666 им,846 ибо1063 знает14923588 Отец3962 ваш,5216 в чем3739 вы имеете2192 нужду,5532 прежде42533588 вашего5209 прошения154 у Него.846

9 After3779 this3779 manner3779 therefore3767 pray4336 you: Our Father3962 which3588 are in heaven,3772 Hallowed37 be your name.3686

9 Молитесь4336 же3767 так:37795210 «Отче3962 наш,2257 сущий на17223588 небесах!3772 да святится373588 имя3686 Твое;4675

10 Your kingdom932 come,2064 Your will2307 be done1096 in earth,1093 as it is in heaven.3772

10 да приидет20643588 Царствие932 Твое;4675 да будет10963588 воля2307 Твоя4675 и2532 на19093588 земле,1093 как5613 на1722 небе;3772

11 Give1325 us this4594 day4594 our daily1967 bread.740

11 3588 хлеб740 наш22573588 насущный1967 дай1325 нам2254 на сей день;4594

12 And forgive863 us our debts,3783 as we forgive863 our debtors.3781

12 и2532 прости863 нам22543588 долги3783 наши,2257 как5613 и2532 мы2249 прощаем8633588 должникам3781 нашим;2257

13 And lead1533 us not into1519 temptation,3986 but deliver4506 us from evil:4190 For your4675 is the kingdom,932 and the power,1411 and the glory,1391 for ever.165 Amen.281

13 и2532 не3361 введи1533 нас2248 в1519 искушение,3986 но235 избавь4506 нас2248 от5753588 лукавого.4190 Ибо3754 Твое4675 есть20763588 Царство932 и3588 сила1411 и3588 слава1391 во15193588 веки.165 Аминь».281

14 For if1437 you forgive863 men444 their trespasses,3900 your5216 heavenly3770 Father3962 will also2532 forgive863 you:

14 Ибо1063 если1437 вы будете прощать8633588 людям4443588 согрешения3900 их,846 то простит863 и2532 вам52133588 Отец3962 ваш52163588 Небесный,3770

15 But if1437 you forgive863 not men444 their trespasses,3900 neither3761 will your5216 Father3962 forgive863 your5216 trespasses.3900

15 а1161 если1437 не3361 будете прощать8633588 людям4443588 согрешения3900 их,846 то и3588 Отец3962 ваш5216 не3761 простит863 вам3588 согрешений3900 ваших.5216

16 Moreover1161 when3752 you fast,3522 be not, as the hypocrites,5273 of a sad4659 countenance:4659 for they disfigure853 their faces,4383 that they may appear5316 to men444 to fast.3522 Truly281 I say3004 to you, They have568 their reward.3408

16 Также,1161 когда3752 поститесь,3522 не3361 будьте1096 унылы,4659 как56183588 лицемеры,5273 ибо1063 они принимают853 на себя8463588 мрачные лица,4383 чтобы3704 показаться53163588 людям444 постящимися.3522 Истинно281 говорю3004 вам,5213 что3754 они уже получают5683588 награду3408 свою.846

17 But you, when you fast,3522 anoint218 your4675 head,2776 and wash3538 your face;4383

17 А1161 ты,4771 когда постишься,3522 помажь2183588 голову2776 твою4675 и3588 умой3538 лице4383 твое,4675

18 That you appear5316 not to men444 to fast,3522 but to your Father3962 which3588 is in secret:2927 and your Father,3962 which3588 sees991 in secret,2927 shall reward591 you openly.1722

18 чтобы3704 явиться5316 постящимся3522 не33613588 пред людьми,444 но2353588 пред Отцом3962 твоим,4675 Который3588 втайне;172235882927 и3588 Отец3962 твой,46753588 видящий99117223588 тайное,2927 воздаст591 тебе467117223588 явно.5318

19 Lay not up for yourselves5213 treasures2344 on earth,1093 where3699 moth4597 and rust1035 does corrupt,853 and where3699 thieves2812 break1358 through1358 and steal:2813

19 Не3361 собирайте2343 себе5213 сокровищ2344 на19093588 земле,1093 где3699 моль4597 и2532 ржа1035 истребляют853 и2532 где3699 воры2812 подкапывают1358 и2532 крадут,2813

20 But lay up for yourselves5213 treasures2344 in heaven,3772 where3699 neither3777 moth4597 nor3777 rust1035 does corrupt,853 and where3699 thieves2812 do not break1358 through1358 nor3761 steal:2813

20 но1161 собирайте2343 себе5213 сокровища2344 на1722 небе,3772 где3699 ни3777 моль,4597 ни3777 ржа1035 не истребляют853 и2532 где3699 воры2812 не3756 подкапывают1358 и не3761 крадут,2813

21 For where3699 your5216 treasure2344 is, there1563 will your5216 heart2588 be also.2532

21 ибо1063 где369920763588 сокровище2344 ваше,5216 там1563 будет2071 и3588 сердце2588 ваше.5216

22 The light5460 of the body4983 is the eye:3788 if1437 therefore3767 your4675 eye3788 be single,573 your whole3650 body4983 shall be full5460 of light.3088

22 3588 Светильник3088 для3588 тела4983 есть20763588 око.3788 Итак,3767 если14373588 око3788 твое4675 будет5600 чисто,573 то все36503588 тело4983 твое4675 будет2071 светло;5460

23 But if1487 your4675 eye3788 be evil,4190 your whole3650 body4983 shall be full5460 of darkness.4652 If1487 therefore3767 the light5457 that is in you be darkness,4655 how4214 great4214 is that darkness!4655

23 если1437 же11613588 око3788 твое4675 будет5600 худо,4190 то все36503588 тело4983 твое4675 будет2071 темно.4652 Итак,3767 если14873588 свет,54573588 который в1722 тебе,4671 — тьма,465520763588 то какова4214 же тьма?4655

24 No3762 man3762 can1410 serve1398 two1417 masters:2962 for either2228 he will hate3404 the one,1520 and love25 the other;2087 or2228 else he will hold472 to the one,1520 and despise2706 the other.2087 You cannot3756 1410 serve1398 God2316 and mammon.3126

24 Никто3762 не может1410 служить1398 двум1417 господам:2962 ибо1063 или22283588 одного1520 будет ненавидеть,3404 а3588 другого2087 любить;25 или2228 одному1520 станет усердствовать,472 а2532 о3588 другом2087 нерадеть.2706 Не3756 можете1410 служить1398 Богу2316 и2532 маммоне.3126

25 Therefore1223 5124 I say3004 to you, Take no3361 thought3309 for your5216 life,5590 what5101 you shall eat,5315 or what5101 you shall drink;4095 nor3366 yet for your5216 body,4983 what5101 you shall put1746 on.1746 Is not the life5590 more4119 than meat,5160 and the body4983 than raiment?1742

25 Посему12235124 говорю3004 вам:5213 не3361 заботьтесь3309 для3588 души5590 вашей,5216 что5101 вам есть5315 и2532 что5101 пить,4095 ни3366 для3588 тела4983 вашего,5216 во что5101 одеться.17463588 Душа5590 не3780 больше4119 ли20763588 пищи,5160 и3588 тело49833588 одежды?1742

26 Behold1689 the fowls4071 of the air:3772 for they sow4687 not, neither3761 do they reap,2325 nor3761 gather4863 into1519 barns;596 yet your5216 heavenly3770 Father3962 feeds5142 them. Are you not much3123 better1308 than they?

26 Взгляните1689 на15193588 птиц40713588 небесных:37723754 они ни3756 сеют,4687 ни3761 жнут,2325 ни3761 собирают4863 в1519 житницы;596 и3588 Отец3962 ваш52163588 Небесный3770 питает5142 их.846 Вы5210 не3756 гораздо3123 ли лучше1308 их?846

27 Which5101 of you by taking thought3309 can1410 add4369 one1520 cubit4083 to his stature?2244

27 Да и1161 кто5101 из1537 вас,5216 заботясь,3309 может1410 прибавить4369 себе8463588 росту2244 хотя на1909 один1520 локоть?4083

28 And why5101 take you thought3309 for raiment?1742 Consider2648 the lilies2918 of the field,68 how4459 they grow;837 they toil2872 not, neither3761 do they spin:3514

28 И2532 об4012 одежде1742 что5101 заботитесь?3309 Посмотрите2648 на3588 полевые683588 лилии,2918 как4459 они растут:837 ни3756 трудятся,2872 ни3761 прядут;3514

29 And yet I say3004 to you, That even3761 Solomon4672 in all3956 his glory1391 was not arrayed4016 like5613 one1520 of these.5130

29 но1161 говорю3004 вам,5213 что3754 и3761 Соломон4672 во1722 всей39563588 славе1391 своей846 не одевался4016 так, как5613 всякая1520 из них;5130

30 Why,1161 if1487 God2316 so3779 clothe294 the grass5528 of the field,68 which to day4594 is, and to morrow839 is cast906 into1519 the oven,2823 shall he not much4183 more3123 clothe you, O you of little3640 faith?3640

30 если1487 же11613588 траву55283588 полевую,68 которая сегодня4594 есть,5607 а2532 завтра839 будет брошена906 в1519 печь,28233588 Бог2316 так3779 одевает,294 кольми37564183 паче3123 вас,5209 маловеры!3640

31 Therefore3767 take no3361 thought,3309 saying,3004 What5101 shall we eat?5315 or,2228 What5101 shall we drink?4095 or,2228 Wherewithal5101 shall we be clothed?4016

31 Итак3767 не3361 заботьтесь3309 и не говорите:3004 «что5101 нам есть?»5315 или:2228 «что5101 пить?»4095 или:2228 «во что5101 одеться?»4016

32 (For after1934 all537 these5023 things do the Gentiles1484 seek:1934) for your5216 heavenly3770 Father3962 knows1492 that you have need5535 of all3956 these5130 things.

32 потому что1063 всего3956 этого50233588 ищут1934 язычники,1484 и потому что10633588 Отец3962 ваш5216 Небесный3770 знает,1492 что3754 вы имеете нужду5535 во всем537 этом.5130

33 But seek2212 you first4412 the kingdom932 of God,2316 and his righteousness;1343 and all3956 these5023 things shall be added4369 to you.

33 Ищите2212 же1161 прежде44123588 Царства9323588 Божия2316 и3588 правды1343 Его,846 и2532 это5023 все3956 приложится4369 вам.5213

34 Take therefore3767 no3361 thought3309 for the morrow:839 for the morrow839 shall take thought3309 for the things of itself.1438 Sufficient713 to the day2250 is the evil2549 thereof.846

34 Итак3767 не3361 заботьтесь3309 о15193588 завтрашнем839 дне,3588 ибо1063 завтрашний839 сам будет заботиться3309 о3588 своем:1438 довольно713 для3588 каждого дня22503588 своей846 заботы.2549