Matthew

Chapter 6

1 Take heed4337 that you do4160 not your5216 alms1654 before1715 men,444 to be seen2300 of them: otherwise1490 you have2192 no3756 reward3408 of your5216 Father3962 which3588 is in heaven.3772

2 Therefore3767 when3752 you do4160 your alms,1654 do not sound4537 a trumpet4537 before1715 you, as the hypocrites5273 do4160 in the synagogues4864 and in the streets,4505 that they may have glory1392 of men.444 Truly281 I say3004 to you, They have568 their reward.3408

3 But when you do4160 alms,1654 let not your left710 hand know1097 what5101 your right1188 hand does:4160

4 That your4675 alms1654 may be in secret:2927 and your Father3962 which3588 sees991 in secret2927 himself846 shall reward591 you openly.1722

5 And when3752 you pray,4336 you shall not be as the hypocrites5273 are: for they love5368 to pray4336 standing2476 in the synagogues4864 and in the corners1137 of the streets,4113 that they may be seen5316 of men.444 Truly281 I say3004 to you, They have568 their reward.3408

6 But you, when3752 you pray,4336 enter1525 into1519 your closet,5009 and when you have shut2808 your door,2374 pray4336 to your Father3962 which3588 is in secret;2927 and your Father3962 which3588 sees991 in secret2927 shall reward591 you openly.1722

7 But when you pray,4336 use not vain repetitions,945 as the heathen1482 do: for they think1380 that they shall be heard1522 for their much4180 speaking.4180

8 Be not you therefore3767 like3666 to them: for your5216 Father3962 knows1492 what3739 things you have2192 need5532 of, before4253 you ask154 him.

9 After3779 this3779 manner3779 therefore3767 pray4336 you: Our Father3962 which3588 are in heaven,3772 Hallowed37 be your name.3686

10 Your kingdom932 come,2064 Your will2307 be done1096 in earth,1093 as it is in heaven.3772

11 Give1325 us this4594 day4594 our daily1967 bread.740

12 And forgive863 us our debts,3783 as we forgive863 our debtors.3781

13 And lead1533 us not into1519 temptation,3986 but deliver4506 us from evil:4190 For your4675 is the kingdom,932 and the power,1411 and the glory,1391 for ever.165 Amen.281

14 For if1437 you forgive863 men444 their trespasses,3900 your5216 heavenly3770 Father3962 will also2532 forgive863 you:

15 But if1437 you forgive863 not men444 their trespasses,3900 neither3761 will your5216 Father3962 forgive863 your5216 trespasses.3900

16 Moreover1161 when3752 you fast,3522 be not, as the hypocrites,5273 of a sad4659 countenance:4659 for they disfigure853 their faces,4383 that they may appear5316 to men444 to fast.3522 Truly281 I say3004 to you, They have568 their reward.3408

17 But you, when you fast,3522 anoint218 your4675 head,2776 and wash3538 your face;4383

18 That you appear5316 not to men444 to fast,3522 but to your Father3962 which3588 is in secret:2927 and your Father,3962 which3588 sees991 in secret,2927 shall reward591 you openly.1722

19 Lay not up for yourselves5213 treasures2344 on earth,1093 where3699 moth4597 and rust1035 does corrupt,853 and where3699 thieves2812 break1358 through1358 and steal:2813

20 But lay up for yourselves5213 treasures2344 in heaven,3772 where3699 neither3777 moth4597 nor3777 rust1035 does corrupt,853 and where3699 thieves2812 do not break1358 through1358 nor3761 steal:2813

21 For where3699 your5216 treasure2344 is, there1563 will your5216 heart2588 be also.2532

22 The light5460 of the body4983 is the eye:3788 if1437 therefore3767 your4675 eye3788 be single,573 your whole3650 body4983 shall be full5460 of light.3088

23 But if1487 your4675 eye3788 be evil,4190 your whole3650 body4983 shall be full5460 of darkness.4652 If1487 therefore3767 the light5457 that is in you be darkness,4655 how4214 great4214 is that darkness!4655

24 No3762 man3762 can1410 serve1398 two1417 masters:2962 for either2228 he will hate3404 the one,1520 and love25 the other;2087 or2228 else he will hold472 to the one,1520 and despise2706 the other.2087 You cannot3756 1410 serve1398 God2316 and mammon.3126

25 Therefore1223 5124 I say3004 to you, Take no3361 thought3309 for your5216 life,5590 what5101 you shall eat,5315 or what5101 you shall drink;4095 nor3366 yet for your5216 body,4983 what5101 you shall put1746 on.1746 Is not the life5590 more4119 than meat,5160 and the body4983 than raiment?1742

26 Behold1689 the fowls4071 of the air:3772 for they sow4687 not, neither3761 do they reap,2325 nor3761 gather4863 into1519 barns;596 yet your5216 heavenly3770 Father3962 feeds5142 them. Are you not much3123 better1308 than they?

27 Which5101 of you by taking thought3309 can1410 add4369 one1520 cubit4083 to his stature?2244

28 And why5101 take you thought3309 for raiment?1742 Consider2648 the lilies2918 of the field,68 how4459 they grow;837 they toil2872 not, neither3761 do they spin:3514

29 And yet I say3004 to you, That even3761 Solomon4672 in all3956 his glory1391 was not arrayed4016 like5613 one1520 of these.5130

30 Why,1161 if1487 God2316 so3779 clothe294 the grass5528 of the field,68 which to day4594 is, and to morrow839 is cast906 into1519 the oven,2823 shall he not much4183 more3123 clothe you, O you of little3640 faith?3640

31 Therefore3767 take no3361 thought,3309 saying,3004 What5101 shall we eat?5315 or,2228 What5101 shall we drink?4095 or,2228 Wherewithal5101 shall we be clothed?4016

32 (For after1934 all537 these5023 things do the Gentiles1484 seek:1934) for your5216 heavenly3770 Father3962 knows1492 that you have need5535 of all3956 these5130 things.

33 But seek2212 you first4412 the kingdom932 of God,2316 and his righteousness;1343 and all3956 these5023 things shall be added4369 to you.

34 Take therefore3767 no3361 thought3309 for the morrow:839 for the morrow839 shall take thought3309 for the things of itself.1438 Sufficient713 to the day2250 is the evil2549 thereof.846

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Матая

Глава 6

1 – Смотрите, не выставляйте свою праведность напоказ. Иначе вы не получите от Небесного Отца никакой награды.

2 И когда даёшь милостыню бедным, то не объявляй об этом всем, как делают лицемеры в наших молитвенных домах и на улицах для того, чтобы их хвалили. Говорю вам истину: они уже получили свою награду.

3 Ты же, когда помогаешь бедным, делай это так, чтобы твоя левая рука не знала, что делает правая;

4 пусть твоя помощь будет тайной. Тогда твой Отец, который видит и то, что делается втайне, вознаградит тебя.

5 – Когда вы молитесь, то не будьте как лицемеры, которые любят молиться, стоя в молитвенных домах и на углах улиц, таким образом, чтобы все их видели. Говорю вам истину: они уже получили свою награду.

6 Ты же, когда молишься, войди в комнату, закрой за собой дверь и помолись своему Небесному Отцу, Который присутствует и в месте твоего уединения. Тогда твой Отец, Который видит и то, что делается втайне, вознаградит тебя.

7 Когда вы молитесь, то не болтайте попусту, как это делают язычники, которые думают, что будут услышаны благодаря своему многословию.

8 Не будьте как они, ведь ваш Отец знает о ваших нуждах ещё до того, как вы обращаетесь к Нему с просьбой.

9 Молитесь так:
Отец наш Небесный,пусть прославится имя Твоё!

10 Пусть наступит Царство Твоёи исполнится воля Твоя на земле, как и на небесах!

11 Хлеб наш насущный дай нам на сегодняшний день.

12 Прости нам долги наши, как и мы простили должникам нашим.

13 Не дай нам поддаться искушению,но сохрани нас от дьявола. .

14 – Потому что, если вы будете прощать людям их проступки, то и ваш Небесный Отец простит вас.

15 Но если вы не будете прощать людям, то и ваш Отец не простит вам ваших проступков.

16 – Когда вы поститесь, то не ходите с мрачными лицами, как лицемеры, которые хотят показать своим видом, что постятся. Говорю вам истину: они уже получили свою награду.

17 Ты же, когда постишься, умойся и причешись, .

18 чтобы не люди, а только твой Небесный Отец, Который присутствует и в месте твоего уединения, знал о твоём посте, и тогда Он вознаградит тебя, ведь Он видит и то, что делается втайне.

19 – Не копите себе богатств на земле, где их портят моль и ржавчина и где воры могут обокрасть ваш дом.

20 Копите лучше себе сокровища на небесах, где их не испортят ни моль, ни ржавчина и куда воры не смогут проникнуть и украсть.

21 Ведь где твоё богатство, там будет и твоё сердце.

22 Глаз – это светильник всего тела. Если твой глаз ясен (то есть если ты щедр), то и всё твоё тело будет полно света.

23 Но если глаз у тебя замутнён (то есть когда ты скуп), то всё твоё тело будет полно тьмы. И если свет, который в тебе, – тьма, то какова же тогда тьма!

24 Никто не может служить двум господам. Он или одного будет ненавидеть, а другого любить, или же одному будет предан, а другим станет пренебрегать. Вы не можете одновременно служить и Всевышнему, и богатству.

25 – Поэтому Я говорю вам: не тревожьтесь о своей жизни, что вам есть или что пить, или о своём теле, во что вам одеться. Разве жизнь не важнее пищи и тело не важнее одежды?

26 Посмотрите на птиц небесных: они не сеют, не жнут, не собирают в хранилища, однако ваш Небесный Отец питает их. Неужели вы менее ценны, чем птицы?

27 И кто из вас, беспокоясь, может продлить себе жизнь хотя бы на один час?

28 И зачем вам беспокоиться об одежде? Подумайте о том, как растут полевые лилии. Они не трудятся и не прядут,

29 но говорю вам, что даже царь Сулейман во всём своём величии не одевался так, как любая из них.

30 Но если Всевышний так одевает полевую траву, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, то не оденет ли Он и вас, маловеры?

31 Поэтому не тревожьтесь и не спрашивайте: «Что нам есть?», или: «Что нам пить?», или: «Во что одеться?».

32 Ведь язычники только обо всём этом и думают, но ваш Небесный Отец знает, что вы нуждаетесь во всём этом.

33 Прежде всего ищите Царства Всевышнего и Его праведности, и это всё вам тоже будет дано.

34 Поэтому не тревожьтесь о завтрашнем дне, завтрашний день сам побеспокоится о себе. Для каждого дня достаточно своих тревог.

Matthew

Chapter 6

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Матая

Глава 6

1 Take heed4337 that you do4160 not your5216 alms1654 before1715 men,444 to be seen2300 of them: otherwise1490 you have2192 no3756 reward3408 of your5216 Father3962 which3588 is in heaven.3772

1 – Смотрите, не выставляйте свою праведность напоказ. Иначе вы не получите от Небесного Отца никакой награды.

2 Therefore3767 when3752 you do4160 your alms,1654 do not sound4537 a trumpet4537 before1715 you, as the hypocrites5273 do4160 in the synagogues4864 and in the streets,4505 that they may have glory1392 of men.444 Truly281 I say3004 to you, They have568 their reward.3408

2 И когда даёшь милостыню бедным, то не объявляй об этом всем, как делают лицемеры в наших молитвенных домах и на улицах для того, чтобы их хвалили. Говорю вам истину: они уже получили свою награду.

3 But when you do4160 alms,1654 let not your left710 hand know1097 what5101 your right1188 hand does:4160

3 Ты же, когда помогаешь бедным, делай это так, чтобы твоя левая рука не знала, что делает правая;

4 That your4675 alms1654 may be in secret:2927 and your Father3962 which3588 sees991 in secret2927 himself846 shall reward591 you openly.1722

4 пусть твоя помощь будет тайной. Тогда твой Отец, который видит и то, что делается втайне, вознаградит тебя.

5 And when3752 you pray,4336 you shall not be as the hypocrites5273 are: for they love5368 to pray4336 standing2476 in the synagogues4864 and in the corners1137 of the streets,4113 that they may be seen5316 of men.444 Truly281 I say3004 to you, They have568 their reward.3408

5 – Когда вы молитесь, то не будьте как лицемеры, которые любят молиться, стоя в молитвенных домах и на углах улиц, таким образом, чтобы все их видели. Говорю вам истину: они уже получили свою награду.

6 But you, when3752 you pray,4336 enter1525 into1519 your closet,5009 and when you have shut2808 your door,2374 pray4336 to your Father3962 which3588 is in secret;2927 and your Father3962 which3588 sees991 in secret2927 shall reward591 you openly.1722

6 Ты же, когда молишься, войди в комнату, закрой за собой дверь и помолись своему Небесному Отцу, Который присутствует и в месте твоего уединения. Тогда твой Отец, Который видит и то, что делается втайне, вознаградит тебя.

7 But when you pray,4336 use not vain repetitions,945 as the heathen1482 do: for they think1380 that they shall be heard1522 for their much4180 speaking.4180

7 Когда вы молитесь, то не болтайте попусту, как это делают язычники, которые думают, что будут услышаны благодаря своему многословию.

8 Be not you therefore3767 like3666 to them: for your5216 Father3962 knows1492 what3739 things you have2192 need5532 of, before4253 you ask154 him.

8 Не будьте как они, ведь ваш Отец знает о ваших нуждах ещё до того, как вы обращаетесь к Нему с просьбой.

9 After3779 this3779 manner3779 therefore3767 pray4336 you: Our Father3962 which3588 are in heaven,3772 Hallowed37 be your name.3686

9 Молитесь так:
Отец наш Небесный,пусть прославится имя Твоё!

10 Your kingdom932 come,2064 Your will2307 be done1096 in earth,1093 as it is in heaven.3772

10 Пусть наступит Царство Твоёи исполнится воля Твоя на земле, как и на небесах!

11 Give1325 us this4594 day4594 our daily1967 bread.740

11 Хлеб наш насущный дай нам на сегодняшний день.

12 And forgive863 us our debts,3783 as we forgive863 our debtors.3781

12 Прости нам долги наши, как и мы простили должникам нашим.

13 And lead1533 us not into1519 temptation,3986 but deliver4506 us from evil:4190 For your4675 is the kingdom,932 and the power,1411 and the glory,1391 for ever.165 Amen.281

13 Не дай нам поддаться искушению,но сохрани нас от дьявола. .

14 For if1437 you forgive863 men444 their trespasses,3900 your5216 heavenly3770 Father3962 will also2532 forgive863 you:

14 – Потому что, если вы будете прощать людям их проступки, то и ваш Небесный Отец простит вас.

15 But if1437 you forgive863 not men444 their trespasses,3900 neither3761 will your5216 Father3962 forgive863 your5216 trespasses.3900

15 Но если вы не будете прощать людям, то и ваш Отец не простит вам ваших проступков.

16 Moreover1161 when3752 you fast,3522 be not, as the hypocrites,5273 of a sad4659 countenance:4659 for they disfigure853 their faces,4383 that they may appear5316 to men444 to fast.3522 Truly281 I say3004 to you, They have568 their reward.3408

16 – Когда вы поститесь, то не ходите с мрачными лицами, как лицемеры, которые хотят показать своим видом, что постятся. Говорю вам истину: они уже получили свою награду.

17 But you, when you fast,3522 anoint218 your4675 head,2776 and wash3538 your face;4383

17 Ты же, когда постишься, умойся и причешись, .

18 That you appear5316 not to men444 to fast,3522 but to your Father3962 which3588 is in secret:2927 and your Father,3962 which3588 sees991 in secret,2927 shall reward591 you openly.1722

18 чтобы не люди, а только твой Небесный Отец, Который присутствует и в месте твоего уединения, знал о твоём посте, и тогда Он вознаградит тебя, ведь Он видит и то, что делается втайне.

19 Lay not up for yourselves5213 treasures2344 on earth,1093 where3699 moth4597 and rust1035 does corrupt,853 and where3699 thieves2812 break1358 through1358 and steal:2813

19 – Не копите себе богатств на земле, где их портят моль и ржавчина и где воры могут обокрасть ваш дом.

20 But lay up for yourselves5213 treasures2344 in heaven,3772 where3699 neither3777 moth4597 nor3777 rust1035 does corrupt,853 and where3699 thieves2812 do not break1358 through1358 nor3761 steal:2813

20 Копите лучше себе сокровища на небесах, где их не испортят ни моль, ни ржавчина и куда воры не смогут проникнуть и украсть.

21 For where3699 your5216 treasure2344 is, there1563 will your5216 heart2588 be also.2532

21 Ведь где твоё богатство, там будет и твоё сердце.

22 The light5460 of the body4983 is the eye:3788 if1437 therefore3767 your4675 eye3788 be single,573 your whole3650 body4983 shall be full5460 of light.3088

22 Глаз – это светильник всего тела. Если твой глаз ясен (то есть если ты щедр), то и всё твоё тело будет полно света.

23 But if1487 your4675 eye3788 be evil,4190 your whole3650 body4983 shall be full5460 of darkness.4652 If1487 therefore3767 the light5457 that is in you be darkness,4655 how4214 great4214 is that darkness!4655

23 Но если глаз у тебя замутнён (то есть когда ты скуп), то всё твоё тело будет полно тьмы. И если свет, который в тебе, – тьма, то какова же тогда тьма!

24 No3762 man3762 can1410 serve1398 two1417 masters:2962 for either2228 he will hate3404 the one,1520 and love25 the other;2087 or2228 else he will hold472 to the one,1520 and despise2706 the other.2087 You cannot3756 1410 serve1398 God2316 and mammon.3126

24 Никто не может служить двум господам. Он или одного будет ненавидеть, а другого любить, или же одному будет предан, а другим станет пренебрегать. Вы не можете одновременно служить и Всевышнему, и богатству.

25 Therefore1223 5124 I say3004 to you, Take no3361 thought3309 for your5216 life,5590 what5101 you shall eat,5315 or what5101 you shall drink;4095 nor3366 yet for your5216 body,4983 what5101 you shall put1746 on.1746 Is not the life5590 more4119 than meat,5160 and the body4983 than raiment?1742

25 – Поэтому Я говорю вам: не тревожьтесь о своей жизни, что вам есть или что пить, или о своём теле, во что вам одеться. Разве жизнь не важнее пищи и тело не важнее одежды?

26 Behold1689 the fowls4071 of the air:3772 for they sow4687 not, neither3761 do they reap,2325 nor3761 gather4863 into1519 barns;596 yet your5216 heavenly3770 Father3962 feeds5142 them. Are you not much3123 better1308 than they?

26 Посмотрите на птиц небесных: они не сеют, не жнут, не собирают в хранилища, однако ваш Небесный Отец питает их. Неужели вы менее ценны, чем птицы?

27 Which5101 of you by taking thought3309 can1410 add4369 one1520 cubit4083 to his stature?2244

27 И кто из вас, беспокоясь, может продлить себе жизнь хотя бы на один час?

28 And why5101 take you thought3309 for raiment?1742 Consider2648 the lilies2918 of the field,68 how4459 they grow;837 they toil2872 not, neither3761 do they spin:3514

28 И зачем вам беспокоиться об одежде? Подумайте о том, как растут полевые лилии. Они не трудятся и не прядут,

29 And yet I say3004 to you, That even3761 Solomon4672 in all3956 his glory1391 was not arrayed4016 like5613 one1520 of these.5130

29 но говорю вам, что даже царь Сулейман во всём своём величии не одевался так, как любая из них.

30 Why,1161 if1487 God2316 so3779 clothe294 the grass5528 of the field,68 which to day4594 is, and to morrow839 is cast906 into1519 the oven,2823 shall he not much4183 more3123 clothe you, O you of little3640 faith?3640

30 Но если Всевышний так одевает полевую траву, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, то не оденет ли Он и вас, маловеры?

31 Therefore3767 take no3361 thought,3309 saying,3004 What5101 shall we eat?5315 or,2228 What5101 shall we drink?4095 or,2228 Wherewithal5101 shall we be clothed?4016

31 Поэтому не тревожьтесь и не спрашивайте: «Что нам есть?», или: «Что нам пить?», или: «Во что одеться?».

32 (For after1934 all537 these5023 things do the Gentiles1484 seek:1934) for your5216 heavenly3770 Father3962 knows1492 that you have need5535 of all3956 these5130 things.

32 Ведь язычники только обо всём этом и думают, но ваш Небесный Отец знает, что вы нуждаетесь во всём этом.

33 But seek2212 you first4412 the kingdom932 of God,2316 and his righteousness;1343 and all3956 these5023 things shall be added4369 to you.

33 Прежде всего ищите Царства Всевышнего и Его праведности, и это всё вам тоже будет дано.

34 Take therefore3767 no3361 thought3309 for the morrow:839 for the morrow839 shall take thought3309 for the things of itself.1438 Sufficient713 to the day2250 is the evil2549 thereof.846

34 Поэтому не тревожьтесь о завтрашнем дне, завтрашний день сам побеспокоится о себе. Для каждого дня достаточно своих тревог.