Job

Chapter 12

1 And Job347 answered6030 and said,559

2 No551 doubt551 but you are the people,5971 and wisdom2451 shall die4191 with you.

3 But I have understanding3824 as well1571 as you; I am1961 not inferior5307 to you: yes, who4310 knows854 not such3644 things as these?428

4 I am as one mocked7832 of his neighbor,7453 who calls7121 on God,433 and he answers6030 him: the just6662 upright8549 man is laughed7832 to scorn.

5 He that is ready3559 to slip4571 with his feet7272 is as a lamp3940 despised937 in the thought6248 of him that is at ease.7600

6 The tabernacles168 of robbers7703 prosper,7951 and they that provoke7264 God410 are secure;987 into whose834 hand3027 God433 brings935 abundantly.

7 But ask7592 now4994 the beasts,929 and they shall teach3384 you; and the fowls5775 of the air,8064 and they shall tell5046 you:

8 Or176 speak7878 to the earth,776 and it shall teach3384 you: and the fishes1709 of the sea3220 shall declare5608 to you.

9 Who4310 knows3045 not in all3605 these428 that the hand3027 of the LORD3068 has worked6213 this?2063

10 In whose834 hand3027 is the soul5315 of every3605 living2416 thing, and the breath7307 of all3605 mankind.1320 376

11 Does not the ear241 try974 words?4405 and the mouth2441 taste2938 his meat?400

12 With the ancient3453 is wisdom;2451 and in length753 of days3117 understanding.8394

13 With him is wisdom2451 and strength,1369 he has counsel6098 and understanding.8394

14 Behold,2005 he breaks2040 down,2040 and it cannot3808 be built1129 again: he shuts5462 up a man,376 and there can be no3808 opening.6605

15 Behold,2005 he withholds6113 the waters,4325 and they dry3001 up: also he sends7971 them out, and they overturn2015 the earth.776

16 With him is strength5797 and wisdom:8454 the deceived7683 and the deceiver7686 are his.

17 He leads3212 counsellors3289 away spoiled,7758 and makes the judges8199 fools.1984

18 He looses6605 the bond4148 of kings,4428 and girds631 their loins4975 with a girdle.232

19 He leads3212 princes3548 away spoiled,7758 and overthrows5557 the mighty.386

20 He removes5493 away the speech8193 of the trusty,539 and takes3947 away the understanding2940 of the aged.2205

21 He pours8210 contempt937 on princes,5081 and weakens7503 the strength4206 of the mighty.650

22 He discovers1540 deep6013 things out of darkness,2822 and brings3318 out to light216 the shadow6757 of death.6757

23 He increases7679 the nations,1471 and destroys6 them: he enlarges7849 the nations,1471 and straitens5148 them again.

24 He takes5493 away5493 the heart3820 of the chief7218 of the people5971 of the earth,776 and causes them to wander8582 in a wilderness8414 where there is no3808 way.1870

25 They grope4959 in the dark2822 without3808 light,216 and he makes them to stagger8582 like a drunken7910 man.

約伯記

第12章

1 約伯回答說:

2 你們真是子民哪,你們死亡,智慧也就滅沒了。

3 但我也有聰明,與你們一樣;並非不及你們。像這樣的事[such things as these],誰不知道呢?

4 我這求告神、蒙他應允的人竟成了鄰居[neighbour]所譏笑的;公義正直[upright]人竟受了人的譏笑。

5 那將要滑腳的人[He that is ready to slip with his feet]就像安逸的人心裏藐視明燈[as a lamp despised in the thought of him that is at ease]

6 強盜的帳棚興旺,惹神的人穩固,神多將財物送到他們手中。

7 你且問走獸,走獸必指教你;又問空中的飛鳥,飛鳥必告訴你;

8 或與地說話,地必指教你;海中的魚也必向你說明。

9 看這一切,誰不知道是耶和華的手作成的呢?

10 凡活物的生命和人類的氣息都在他手中。

11 耳朵豈不試驗言語,正如[mouth]嘗食物嗎?

12 年老的有智慧;壽高的有知識。

13 在神有智慧和能力;他有謀略和知識。

14 看哪[Behold],他拆毀的,就不能再建造;他捆住人,便不得開釋。

15 看哪[Behold],他把水留住,水便枯乾;他再發出水來,水就翻地。

16 在他有能力和智慧,被迷惑[the deceived]的與迷惑人的[deceiver]都是屬他。

17 他把謀士剝奪[spoiled]擄去,又使審判官變成愚人。

18 他放鬆君王的綁,又用帶子捆他們的腰。

19 他把官長擄去[princes away spoiled],又使有能的人傾敗。

20 他廢去忠信人的講論,又奪去老人的聰明。

21 他使君王蒙羞被辱,削弱[weakeneth]有力之人的力量[strength]

22 他將深奧的事從黑暗中彰顯,使死蔭顯為光明。

23 他使邦國興旺而又毀滅;他使邦國開廣而又縮小[straiteneth them again]

24 他將地上民中首領的[heart]奪去,使他們在荒廢無路之地漂流;

25 他們無光,在黑暗中摸索,又使他們東倒西歪,像醉酒的人一樣。

Job

Chapter 12

約伯記

第12章

1 And Job347 answered6030 and said,559

1 約伯回答說:

2 No551 doubt551 but you are the people,5971 and wisdom2451 shall die4191 with you.

2 你們真是子民哪,你們死亡,智慧也就滅沒了。

3 But I have understanding3824 as well1571 as you; I am1961 not inferior5307 to you: yes, who4310 knows854 not such3644 things as these?428

3 但我也有聰明,與你們一樣;並非不及你們。像這樣的事[such things as these],誰不知道呢?

4 I am as one mocked7832 of his neighbor,7453 who calls7121 on God,433 and he answers6030 him: the just6662 upright8549 man is laughed7832 to scorn.

4 我這求告神、蒙他應允的人竟成了鄰居[neighbour]所譏笑的;公義正直[upright]人竟受了人的譏笑。

5 He that is ready3559 to slip4571 with his feet7272 is as a lamp3940 despised937 in the thought6248 of him that is at ease.7600

5 那將要滑腳的人[He that is ready to slip with his feet]就像安逸的人心裏藐視明燈[as a lamp despised in the thought of him that is at ease]

6 The tabernacles168 of robbers7703 prosper,7951 and they that provoke7264 God410 are secure;987 into whose834 hand3027 God433 brings935 abundantly.

6 強盜的帳棚興旺,惹神的人穩固,神多將財物送到他們手中。

7 But ask7592 now4994 the beasts,929 and they shall teach3384 you; and the fowls5775 of the air,8064 and they shall tell5046 you:

7 你且問走獸,走獸必指教你;又問空中的飛鳥,飛鳥必告訴你;

8 Or176 speak7878 to the earth,776 and it shall teach3384 you: and the fishes1709 of the sea3220 shall declare5608 to you.

8 或與地說話,地必指教你;海中的魚也必向你說明。

9 Who4310 knows3045 not in all3605 these428 that the hand3027 of the LORD3068 has worked6213 this?2063

9 看這一切,誰不知道是耶和華的手作成的呢?

10 In whose834 hand3027 is the soul5315 of every3605 living2416 thing, and the breath7307 of all3605 mankind.1320 376

10 凡活物的生命和人類的氣息都在他手中。

11 Does not the ear241 try974 words?4405 and the mouth2441 taste2938 his meat?400

11 耳朵豈不試驗言語,正如[mouth]嘗食物嗎?

12 With the ancient3453 is wisdom;2451 and in length753 of days3117 understanding.8394

12 年老的有智慧;壽高的有知識。

13 With him is wisdom2451 and strength,1369 he has counsel6098 and understanding.8394

13 在神有智慧和能力;他有謀略和知識。

14 Behold,2005 he breaks2040 down,2040 and it cannot3808 be built1129 again: he shuts5462 up a man,376 and there can be no3808 opening.6605

14 看哪[Behold],他拆毀的,就不能再建造;他捆住人,便不得開釋。

15 Behold,2005 he withholds6113 the waters,4325 and they dry3001 up: also he sends7971 them out, and they overturn2015 the earth.776

15 看哪[Behold],他把水留住,水便枯乾;他再發出水來,水就翻地。

16 With him is strength5797 and wisdom:8454 the deceived7683 and the deceiver7686 are his.

16 在他有能力和智慧,被迷惑[the deceived]的與迷惑人的[deceiver]都是屬他。

17 He leads3212 counsellors3289 away spoiled,7758 and makes the judges8199 fools.1984

17 他把謀士剝奪[spoiled]擄去,又使審判官變成愚人。

18 He looses6605 the bond4148 of kings,4428 and girds631 their loins4975 with a girdle.232

18 他放鬆君王的綁,又用帶子捆他們的腰。

19 He leads3212 princes3548 away spoiled,7758 and overthrows5557 the mighty.386

19 他把官長擄去[princes away spoiled],又使有能的人傾敗。

20 He removes5493 away the speech8193 of the trusty,539 and takes3947 away the understanding2940 of the aged.2205

20 他廢去忠信人的講論,又奪去老人的聰明。

21 He pours8210 contempt937 on princes,5081 and weakens7503 the strength4206 of the mighty.650

21 他使君王蒙羞被辱,削弱[weakeneth]有力之人的力量[strength]

22 He discovers1540 deep6013 things out of darkness,2822 and brings3318 out to light216 the shadow6757 of death.6757

22 他將深奧的事從黑暗中彰顯,使死蔭顯為光明。

23 He increases7679 the nations,1471 and destroys6 them: he enlarges7849 the nations,1471 and straitens5148 them again.

23 他使邦國興旺而又毀滅;他使邦國開廣而又縮小[straiteneth them again]

24 He takes5493 away5493 the heart3820 of the chief7218 of the people5971 of the earth,776 and causes them to wander8582 in a wilderness8414 where there is no3808 way.1870

24 他將地上民中首領的[heart]奪去,使他們在荒廢無路之地漂流;

25 They grope4959 in the dark2822 without3808 light,216 and he makes them to stagger8582 like a drunken7910 man.

25 他們無光,在黑暗中摸索,又使他們東倒西歪,像醉酒的人一樣。