Judges

Chapter 9

1 And Abimelech40 the son1121 of Jerubbaal3378 went3212 to Shechem7927 to his mother's517 brothers,251 and communed1696 with them, and with all3605 the family4940 of the house1004 of his mother's517 father,1 saying,559

2 Speak,1696 I pray4994 you, in the ears241 of all3605 the men1167 of Shechem,7927 Whether4100 is better2896 for you, either that all3605 the sons1121 of Jerubbaal,3378 which are three score7657 and ten persons,376 reign4910 over you, or that one259 reign4910 over you? remember2142 also that I am your bone6106 and your flesh.1320

3 And his mother's517 brothers251 spoke1696 of him in the ears241 of all3605 the men1167 of Shechem7927 all3605 these428 words:1697 and their hearts3820 inclined5186 to follow935 310 Abimelech;40 for they said,559 He is our brother.251

4 And they gave5414 him three score7657 and ten pieces of silver3701 out of the house1004 of Baalberith,1170 with which Abimelech40 hired7936 vain7386 and light6348 persons,582 which followed3212 310 him.

5 And he went935 to his father's1 house1004 at Ophrah,6084 and slew2026 his brothers251 the sons1121 of Jerubbaal,3378 being three score7657 and ten persons,376 on one259 stone:68 notwithstanding yet Jotham3147 the youngest3996 son1121 of Jerubbaal3378 was left;3498 for he hid2244 himself.

6 And all3605 the men1167 of Shechem7927 gathered622 together, and all3605 the house1004 of Millo,4407 and went,3212 and made Abimelech40 king,4428 by the plain436 of the pillar5324 that was in Shechem.7927

7 And when they told5046 it to Jotham,3147 he went3212 and stood5975 in the top7218 of mount2022 Gerizim,1630 and lifted5375 up his voice,6963 and cried,7121 and said559 to them, Listen8085 to me, you men1167 of Shechem,7927 that God430 may listen8085 to you.

8 The trees6086 went1980 forth on a time to anoint4886 a king4428 over5921 them; and they said559 to the olive2132 tree, Reign4427 you over5921 us.

9 But the olive2132 tree said559 to them, Should I leave2308 my fatness,1880 with which834 by me they honor3513 God430 and man,376 and go1980 to be promoted5128 over5921 the trees?6086

10 And the trees6086 said559 to the fig8384 tree,6086 Come3212 you, and reign4427 over5921 us.

11 But the fig8384 tree6086 said559 to them, Should I forsake2308 my sweetness,4987 and my good2896 fruit,8570 and go1980 to be promoted5128 over5921 the trees?6086

12 Then said559 the trees6086 to the vine,1612 Come3212 you, and reign4427 over5921 us.

13 And the vine1612 said559 to them, Should I leave2308 my wine,8492 which cheers8055 God430 and man,376 and go1980 to be promoted5128 over5921 the trees?6086

14 Then said559 all3605 the trees6086 to the bramble,329 Come3212 you, and reign4427 over5921 us.

15 And the bramble329 said559 to the trees,6086 If518 in truth571 you anoint4886 me king4428 over5921 you, then come935 and put your trust2620 in my shadow:6738 and if518 not, let fire784 come3318 out of the bramble,329 and devour398 the cedars730 of Lebanon.3844

16 Now6258 therefore, if518 you have done6213 truly571 and sincerely,8549 in that you have made Abimelech40 king,4427 and if518 you have dealt6213 well2895 with Jerubbaal3378 and his house,1004 and have done6213 to him according to the deserving1576 of his hands;3027

17 (For my father1 fought3898 for you, and adventured7993 his life5315 far,5048 and delivered5337 you out of the hand3027 of Midian:4080

18 And you are risen6965 up against5921 my father's1 house1004 this day,3117 and have slain2026 his sons,1121 three score7657 and ten persons,376 on one259 stone,68 and have made Abimelech,40 the son1121 of his maidservant,519 king4427 over5921 the men1167 of Shechem,7927 because3588 he is your brother;251)

19 If518 you then have dealt6213 truly571 and sincerely8549 with Jerubbaal3378 and with his house1004 this2088 day,3117 then rejoice8055 you in Abimelech,40 and let him also1571 rejoice8055 in you:

20 But if518 not, let fire784 come3318 out from Abimelech,40 and devour398 the men1167 of Shechem,7927 and the house1004 of Millo;4407 and let fire784 come3318 out from the men1167 of Shechem,7927 and from the house1004 of Millo,4407 and devour398 Abimelech.40

21 And Jotham3147 ran5127 away, and fled,1272 and went3212 to Beer,876 and dwelled3427 there,8033 for fear6440 of Abimelech40 his brother.251

22 When Abimelech40 had reigned7786 three7969 years8141 over5921 Israel,3478

23 Then God430 sent7971 an evil7451 spirit7307 between996 Abimelech40 and the men1167 of Shechem;7927 and the men1167 of Shechem7927 dealt treacherously898 with Abimelech:40

24 That the cruelty2555 done to the three score7657 and ten sons1121 of Jerubbaal3378 might come,935 and their blood1818 be laid7760 on Abimelech40 their brother,251 which834 slew2026 them; and on the men1167 of Shechem,7927 which834 aided2388 3027 him in the killing2026 of his brothers.251

25 And the men1167 of Shechem7927 set7760 liers in wait693 for him in the top7218 of the mountains,2022 and they robbed1497 all3605 that came5674 along that way1870 by them: and it was told5046 Abimelech.40

26 And Gaal1603 the son1121 of Ebed5651 came935 with his brothers,251 and went5674 over5674 to Shechem:7927 and the men1167 of Shechem7927 put their confidence982 in him.

27 And they went3318 out into the fields,7704 and gathered1219 their vineyards,3754 and stepped1869 the grapes, and made6213 merry,1974 and went935 into the house1004 of their god,430 and did eat398 and drink,8354 and cursed7043 Abimelech.40

28 And Gaal1603 the son1121 of Ebed5651 said,559 Who4310 is Abimelech,40 and who4310 is Shechem,7927 that we should serve5647 him? is not he the son1121 of Jerubbaal?3378 and Zebul2083 his officer?6496 serve5647 the men582 of Hamor2544 the father1 of Shechem:7927 for why4100 should we serve5647 him?

29 And would4310 5414 to God this2088 people5971 were under my hand!3027 then would I remove5493 Abimelech.40 And he said559 to Abimelech,40 Increase7235 your army,6635 and come3318 out.

30 And when Zebul2083 the ruler8269 of the city5892 heard8085 the words1697 of Gaal1603 the son1121 of Ebed,5651 his anger639 was kindled.2734

31 And he sent7971 messengers4397 to Abimelech40 privately,8649 saying,559 Behold,2009 Gaal1603 the son1121 of Ebed5651 and his brothers251 be come935 to Shechem;7927 and, behold,2009 they fortify6696 the city5892 against5921 you.

32 Now6258 therefore up by night,3915 you and the people5971 that is with you, and lie in wait693 in the field:7704

33 And it shall be, that in the morning,1242 as soon as the sun8121 is up, you shall rise7925 early,7925 and set6584 on the city:5892 and, behold,2009 when he and the people5971 that is with him come3318 out against413 you, then may you do6213 to them as you shall find4672 occasion.4672

34 And Abimelech40 rose6965 up, and all3605 the people5971 that were with him, by night,3915 and they laid wait693 against5921 Shechem7927 in four702 companies.7218

35 And Gaal1603 the son1121 of Ebed5651 went3318 out, and stood5975 in the entering6607 of the gate8179 of the city:5892 and Abimelech40 rose6965 up, and the people5971 that were with him, from lying in wait.3993

36 And when Gaal1603 saw7200 the people,5971 he said559 to Zebul,2083 Behold,2009 there come3381 people5971 down3381 from the top7218 of the mountains.2022 And Zebul2083 said559 to him, You see7200 the shadow6738 of the mountains2022 as if they were men.582

37 And Gaal1603 spoke1696 again,3254 5750 and said,559 See2009 there come3381 people5971 down3381 by the middle2872 of the land,776 and another259 company7218 come935 along by the plain436 of Meonenim.6049

38 Then said559 Zebul2083 to him, Where346 is now645 your mouth,6310 with which834 you said,559 Who4310 is Abimelech,40 that we should serve5647 him? is not this2088 the people5971 that you have despised?3988 go3318 out, I pray4994 now,6258 and fight3898 with them.

39 And Gaal1603 went3318 out before6440 the men1167 of Shechem,7927 and fought3898 with Abimelech.40

40 And Abimelech40 chased7291 him, and he fled5127 before6440 him, and many7227 were overthrown5307 and wounded,2491 even to the entering6607 of the gate.8179

41 And Abimelech40 dwelled3427 at Arumah:725 and Zebul2083 thrust1644 out Gaal1603 and his brothers,251 that they should not dwell3427 in Shechem.7927

42 And it came1961 to pass on the morrow,4283 that the people5971 went3318 out into the field;7704 and they told5046 Abimelech.40

43 And he took3947 the people,5971 and divided2673 them into three7969 companies,7218 and laid wait693 in the field,7704 and looked,7200 and, behold,2009 the people5971 were come3318 forth3318 out of the city;5892 and he rose6965 up against5921 them, and smote5221 them.

44 And Abimelech,40 and the company7218 that was with him, rushed6584 forward,6584 and stood5975 in the entering6607 of the gate8179 of the city:5892 and the two8147 other companies7218 ran6584 on all3605 the people5971 that were in the fields,7704 and slew5221 them.

45 And Abimelech40 fought3898 against the city5892 all3605 that day;3117 and he took3920 the city,5892 and slew2026 the people5971 that was therein, and beat5422 down5422 the city,5892 and sowed2232 it with salt.4417

46 And when all3605 the men1167 of the tower4026 of Shechem7927 heard8085 that, they entered935 into413 an hold6877 of the house1004 of the god410 Berith.1286

47 And it was told5046 Abimelech,40 that all3605 the men1167 of the tower4026 of Shechem7927 were gathered6908 together.

48 And Abimelech40 got5927 him up to mount2022 Zalmon,6756 he and all3605 the people5971 that were with him; and Abimelech40 took3947 an ax7134 in his hand,3027 and cut3772 down a bough7754 from the trees,6086 and took5375 it, and laid7760 it on5921 his shoulder,7926 and said559 to the people5971 that were with him, What4100 you have seen7200 me do,6213 make haste,4116 and do6213 as I have done.

49 And all3605 the people5971 likewise1571 cut3772 down every man376 his bough,7754 and followed3212 310 Abimelech,40 and put7760 them to the hold,6877 and set the hold6877 on fire784 on them; so that all3605 the men582 of the tower4026 of Shechem7927 died4191 also,1571 about a thousand505 men376 and women.802

50 Then went3212 Abimelech40 to Thebez,8405 and encamped2583 against413 Thebez,8405 and took3920 it.

51 But there was a strong5797 tower4026 within8432 the city,5892 and thither8033 fled5127 all3605 the men582 and women,802 and all3605 they of the city,5892 and shut5462 it to them, and got5927 them up to the top1406 of the tower.4026

52 And Abimelech40 came935 to the tower,4026 and fought3898 against it, and went5066 hard5066 to the door6607 of the tower4026 to burn8313 it with fire.784

53 And a certain259 woman802 cast7993 a piece6400 of a millstone7393 on Abimelech's40 head,7218 and all to broke7533 his skull.1538

54 Then he called7121 hastily4120 to the young5288 man his armor bearer,5375 3627 and said559 to him, Draw8025 your sword,2719 and slay4191 me, that men say559 not of me, A woman802 slew2026 him. And his young5288 man thrust1856 him through, and he died.4191

55 And when the men376 of Israel3478 saw7200 that Abimelech40 was dead,4191 they departed3212 every man376 to his place.4725

56 Thus God430 rendered7725 the wickedness7451 of Abimelech,40 which834 he did6213 to his father,1 in slaying2026 his seventy7657 brothers:251

57 And all3605 the evil7451 of the men582 of Shechem7927 did God430 render7725 on their heads:7218 and on them came935 the curse7045 of Jotham3147 the son1121 of Jerubbaal.3378

士師記

第9章

1 耶路巴力的兒子亞比米勒到了示劍見他的眾母舅,對他們和他外祖全家的人商量[communed]說:

2 「請你們問示劍的眾人說,是耶路巴力的眾子七十人都管理你們好呢?還是一人管理你們好呢?你們又要記念我是你們的骨肉。」

3 他的眾母舅便將這一切話為他說給示劍人聽,示劍人的心就歸向亞比米勒。他們說:「他原是我們的兄弟[brother]」;

4 他們[they]就從巴力.比利土的廟中取了七十[pieces]銀子給亞比米勒,亞比米勒用以雇了些匪徒跟隨他。

5 他往俄弗拉到他父親的家,將他弟兄、耶路巴力的眾子七十人都殺在一塊石頭[stone]上;然而尚[notwithstanding yet]剩下耶路巴力的小兒子約坦,因為他躲藏了。

6 示劍人和米羅人都一同聚集,往示劍平原[plain]的柱子那裏,立亞比米勒為王。

7 有人將這事告訴約坦,他就去站在基利心山頂上,向眾人大聲喊叫說:「示劍人哪,你們要聽我的話,神也就聽你們的話。

8 有一時樹木要膏一樹為王,管理他們,就去對橄欖樹說:『請你作我們的王。』

9 [But]橄欖樹對它們[said unto them]說:『我豈肯撇下[leave]供奉神和尊重人的油,高升[promoted]在眾樹之上呢?』

10 樹木對無花果樹說:『請你來作我們的王。』

11 只是[But]無花果樹對它們[said unto them]說:『我豈肯丟棄[forsake]所結甜美的果子,高升[promoted]在眾樹之上呢?』

12 樹木對葡萄樹說:『請你來作我們的王。』

13 葡萄樹對它們[said unto them]說:『我豈肯離開[leave]使神和人喜樂的[wine]高升[promoted]在眾樹之上呢?』

14 眾樹對荊棘說:『請你來作我們的王。』

15 荊棘回答說:『你們若誠誠實實地膏我為王,就要投在我的蔭下;不然,願火從荊棘裏出來,吞滅[devour]黎巴嫩的香柏樹。』

16 「現在你們立亞比米勒為王,若按真心誠意[truly and sincerity]善待耶路巴力和他的全家,這就是酬他的勞;

17 (從前我父冒死為你們爭戰,救了你們脫離米甸人的手。

18 你們如今起來攻擊我的父家,將他眾子七十人殺在一塊石頭[stone]上,又立他婢女所生的兒子亞比米勒為示劍人的王;他原是你們的兄弟[brother]。)

19 你們如今若按真心誠意[truly andsincerity]待耶路巴力和他的家,就可因亞比米勒得歡樂,他也可因你們得歡樂;

20 倘若[But if]不然,願火從亞比米勒發出,吞滅[devour]示劍人和米羅眾人;又願火從示劍人和米羅人中出來,吞滅[devour]亞比米勒。」

21 約坦因怕他兄弟[brother]亞比米勒,就逃跑,來到比珥,住在那裏。

22 亞比米勒管理以色列[Israel]三年,

23[Then]使惡[spirit]降在亞比米勒和示劍人中間;示劍人就以詭詐待亞比米勒。

24 這是要叫耶路巴力七十個兒子所受的殘害歸與他們的兄弟[brother]亞比米勒;又叫那流他們血的罪歸與幫助他殺弟兄的示劍人。

25 示劍人在山頂上設埋伏,等候亞比米勒。凡從他們那裏經過的人,他們就搶奪。有人將這事告訴亞比米勒。

26 以別的兒子迦勒和他的弟兄來到示劍,示劍人都信靠他。

27 示劍人出城到田間去,摘下葡萄,踹酒,作樂[made merry],進他們神的廟中吃喝,咒詛亞比米勒。

28 以別的兒子迦勒說:「亞比米勒是誰?示劍是誰?使我們服事他呢?他不是耶路巴力的兒子嗎?他的幫手不是西布勒嗎?你們可以服事示劍的父親哈抹的後裔。我們為何服事亞比米勒呢?

29 巴不得神使[would to God]這民歸我的手下。這樣[then],我就除掉亞比米勒。」迦勒又對亞比米勒說:「增添你的軍兵出來吧。」

30 官長[ruler]西布勒聽見以別的兒子迦勒的話,就發怒,

31 悄悄地打發人去見亞比米勒,說:「你看[Behold],以別的兒子迦勒和他的弟兄到了示劍,煽惑城中的民攻擊你。

32 現在你和跟隨你的人今夜起來,在田間埋伏;

33 到早晨太陽一出,你就起來闖城。[behold]迦勒和跟隨他的人出來攻擊你的時候,你便向他們見機而作。」

34 於是,亞比米勒和跟隨他的眾人夜間起來,分作四隊,埋伏等候示劍人。

35 以別的兒子迦勒出去,站在城門入口[entering]。亞比米勒和跟隨他的人從埋伏之處起來。

36 迦勒看見那些人,就對西布勒說:「看哪,有人從山頂上下來了。」西布勒說:「你看見山的影子,以為是人。」

37 迦勒又說:「看哪,有人從高處下來,又有一隊從米惡尼尼平原[plain]的路上而來。」

38 西布勒對他說:「你曾說,亞比米勒是誰,叫我們服事他?你所誇的口在哪裏呢?這不是你所藐視的民嗎?你不如[pray]現在出去,與他們交戰吧。」

39 於是迦勒率領示劍人出去,與亞比米勒交戰。

40 亞比米勒追趕迦勒;迦勒在他面前逃跑,有許多受傷仆倒的,直到城門入口[entering]

41 亞比米勒住在亞魯瑪。西布勒趕出迦勒和他弟兄,不准他們住在示劍。

42 次日,民出到田間,有人告訴亞比米勒;

43 他就把他的人分作三隊,埋伏在田間窺察[looked]一見[behold]示劍人從城裏出來,就起來擊殺他們。

44 亞比米勒和跟隨他的一隊向前闖去,站在城門入口[entering]其餘的[other]兩隊直[ran]田野間的眾人那裏[all the people that were in the fields]殺了他們[slew them]

45 亞比米勒整天攻打城,將城奪取,殺了其中的居民,將城拆毀,撒上了鹽。

46 示劍樓的人聽見了,就躲入比利土[god]廟的衛所。

47 有人告訴亞比米勒說:「示劍樓的人都聚在一處。」

48 亞比米勒和跟隨他的人就都上撒們山。亞比米勒手拿斧子,砍下一根樹枝,扛在肩上,對跟隨他的人說:「你們看我所行的,也當趕緊照樣行。」

49 眾人就照樣[likewise]各砍一枝,跟隨亞比米勒,把樹枝堆在衛所的四圍,放火燒了衛所,以致示劍樓的人都死了,男女約有一千。

50 亞比米勒到提備斯,向提備斯安營,就攻取了那城。

51 城中有一座堅固的樓;城裏的眾人,無論男女,都逃進樓去,關上門,上了樓頂。

52 亞比米勒到了樓前攻打,挨近樓門,要用火焚燒。

53 有一個婦人把一塊上磨石拋在亞比米勒的頭上,打破了他的腦骨。

54 他就急忙喊叫拿他盔甲[his armourbearer]的少年人,對他說:「拔出你的刀來,殺了我吧。免得人議論我說,他為一個婦人所殺。」於是少年人把他刺透,他就死了。

55 以色列人見亞比米勒死了,便各回自己的地方去了。

56 這樣,神報應亞比米勒向他父親所行的惡,就是殺了弟兄七十個人的惡。

57 示劍人的一切惡,神也都報應在他們頭上;耶路巴力的兒子約坦的咒詛歸到他們身上了。

Judges

Chapter 9

士師記

第9章

1 And Abimelech40 the son1121 of Jerubbaal3378 went3212 to Shechem7927 to his mother's517 brothers,251 and communed1696 with them, and with all3605 the family4940 of the house1004 of his mother's517 father,1 saying,559

1 耶路巴力的兒子亞比米勒到了示劍見他的眾母舅,對他們和他外祖全家的人商量[communed]說:

2 Speak,1696 I pray4994 you, in the ears241 of all3605 the men1167 of Shechem,7927 Whether4100 is better2896 for you, either that all3605 the sons1121 of Jerubbaal,3378 which are three score7657 and ten persons,376 reign4910 over you, or that one259 reign4910 over you? remember2142 also that I am your bone6106 and your flesh.1320

2 「請你們問示劍的眾人說,是耶路巴力的眾子七十人都管理你們好呢?還是一人管理你們好呢?你們又要記念我是你們的骨肉。」

3 And his mother's517 brothers251 spoke1696 of him in the ears241 of all3605 the men1167 of Shechem7927 all3605 these428 words:1697 and their hearts3820 inclined5186 to follow935 310 Abimelech;40 for they said,559 He is our brother.251

3 他的眾母舅便將這一切話為他說給示劍人聽,示劍人的心就歸向亞比米勒。他們說:「他原是我們的兄弟[brother]」;

4 And they gave5414 him three score7657 and ten pieces of silver3701 out of the house1004 of Baalberith,1170 with which Abimelech40 hired7936 vain7386 and light6348 persons,582 which followed3212 310 him.

4 他們[they]就從巴力.比利土的廟中取了七十[pieces]銀子給亞比米勒,亞比米勒用以雇了些匪徒跟隨他。

5 And he went935 to his father's1 house1004 at Ophrah,6084 and slew2026 his brothers251 the sons1121 of Jerubbaal,3378 being three score7657 and ten persons,376 on one259 stone:68 notwithstanding yet Jotham3147 the youngest3996 son1121 of Jerubbaal3378 was left;3498 for he hid2244 himself.

5 他往俄弗拉到他父親的家,將他弟兄、耶路巴力的眾子七十人都殺在一塊石頭[stone]上;然而尚[notwithstanding yet]剩下耶路巴力的小兒子約坦,因為他躲藏了。

6 And all3605 the men1167 of Shechem7927 gathered622 together, and all3605 the house1004 of Millo,4407 and went,3212 and made Abimelech40 king,4428 by the plain436 of the pillar5324 that was in Shechem.7927

6 示劍人和米羅人都一同聚集,往示劍平原[plain]的柱子那裏,立亞比米勒為王。

7 And when they told5046 it to Jotham,3147 he went3212 and stood5975 in the top7218 of mount2022 Gerizim,1630 and lifted5375 up his voice,6963 and cried,7121 and said559 to them, Listen8085 to me, you men1167 of Shechem,7927 that God430 may listen8085 to you.

7 有人將這事告訴約坦,他就去站在基利心山頂上,向眾人大聲喊叫說:「示劍人哪,你們要聽我的話,神也就聽你們的話。

8 The trees6086 went1980 forth on a time to anoint4886 a king4428 over5921 them; and they said559 to the olive2132 tree, Reign4427 you over5921 us.

8 有一時樹木要膏一樹為王,管理他們,就去對橄欖樹說:『請你作我們的王。』

9 But the olive2132 tree said559 to them, Should I leave2308 my fatness,1880 with which834 by me they honor3513 God430 and man,376 and go1980 to be promoted5128 over5921 the trees?6086

9 [But]橄欖樹對它們[said unto them]說:『我豈肯撇下[leave]供奉神和尊重人的油,高升[promoted]在眾樹之上呢?』

10 And the trees6086 said559 to the fig8384 tree,6086 Come3212 you, and reign4427 over5921 us.

10 樹木對無花果樹說:『請你來作我們的王。』

11 But the fig8384 tree6086 said559 to them, Should I forsake2308 my sweetness,4987 and my good2896 fruit,8570 and go1980 to be promoted5128 over5921 the trees?6086

11 只是[But]無花果樹對它們[said unto them]說:『我豈肯丟棄[forsake]所結甜美的果子,高升[promoted]在眾樹之上呢?』

12 Then said559 the trees6086 to the vine,1612 Come3212 you, and reign4427 over5921 us.

12 樹木對葡萄樹說:『請你來作我們的王。』

13 And the vine1612 said559 to them, Should I leave2308 my wine,8492 which cheers8055 God430 and man,376 and go1980 to be promoted5128 over5921 the trees?6086

13 葡萄樹對它們[said unto them]說:『我豈肯離開[leave]使神和人喜樂的[wine]高升[promoted]在眾樹之上呢?』

14 Then said559 all3605 the trees6086 to the bramble,329 Come3212 you, and reign4427 over5921 us.

14 眾樹對荊棘說:『請你來作我們的王。』

15 And the bramble329 said559 to the trees,6086 If518 in truth571 you anoint4886 me king4428 over5921 you, then come935 and put your trust2620 in my shadow:6738 and if518 not, let fire784 come3318 out of the bramble,329 and devour398 the cedars730 of Lebanon.3844

15 荊棘回答說:『你們若誠誠實實地膏我為王,就要投在我的蔭下;不然,願火從荊棘裏出來,吞滅[devour]黎巴嫩的香柏樹。』

16 Now6258 therefore, if518 you have done6213 truly571 and sincerely,8549 in that you have made Abimelech40 king,4427 and if518 you have dealt6213 well2895 with Jerubbaal3378 and his house,1004 and have done6213 to him according to the deserving1576 of his hands;3027

16 「現在你們立亞比米勒為王,若按真心誠意[truly and sincerity]善待耶路巴力和他的全家,這就是酬他的勞;

17 (For my father1 fought3898 for you, and adventured7993 his life5315 far,5048 and delivered5337 you out of the hand3027 of Midian:4080

17 (從前我父冒死為你們爭戰,救了你們脫離米甸人的手。

18 And you are risen6965 up against5921 my father's1 house1004 this day,3117 and have slain2026 his sons,1121 three score7657 and ten persons,376 on one259 stone,68 and have made Abimelech,40 the son1121 of his maidservant,519 king4427 over5921 the men1167 of Shechem,7927 because3588 he is your brother;251)

18 你們如今起來攻擊我的父家,將他眾子七十人殺在一塊石頭[stone]上,又立他婢女所生的兒子亞比米勒為示劍人的王;他原是你們的兄弟[brother]。)

19 If518 you then have dealt6213 truly571 and sincerely8549 with Jerubbaal3378 and with his house1004 this2088 day,3117 then rejoice8055 you in Abimelech,40 and let him also1571 rejoice8055 in you:

19 你們如今若按真心誠意[truly andsincerity]待耶路巴力和他的家,就可因亞比米勒得歡樂,他也可因你們得歡樂;

20 But if518 not, let fire784 come3318 out from Abimelech,40 and devour398 the men1167 of Shechem,7927 and the house1004 of Millo;4407 and let fire784 come3318 out from the men1167 of Shechem,7927 and from the house1004 of Millo,4407 and devour398 Abimelech.40

20 倘若[But if]不然,願火從亞比米勒發出,吞滅[devour]示劍人和米羅眾人;又願火從示劍人和米羅人中出來,吞滅[devour]亞比米勒。」

21 And Jotham3147 ran5127 away, and fled,1272 and went3212 to Beer,876 and dwelled3427 there,8033 for fear6440 of Abimelech40 his brother.251

21 約坦因怕他兄弟[brother]亞比米勒,就逃跑,來到比珥,住在那裏。

22 When Abimelech40 had reigned7786 three7969 years8141 over5921 Israel,3478

22 亞比米勒管理以色列[Israel]三年,

23 Then God430 sent7971 an evil7451 spirit7307 between996 Abimelech40 and the men1167 of Shechem;7927 and the men1167 of Shechem7927 dealt treacherously898 with Abimelech:40

23[Then]使惡[spirit]降在亞比米勒和示劍人中間;示劍人就以詭詐待亞比米勒。

24 That the cruelty2555 done to the three score7657 and ten sons1121 of Jerubbaal3378 might come,935 and their blood1818 be laid7760 on Abimelech40 their brother,251 which834 slew2026 them; and on the men1167 of Shechem,7927 which834 aided2388 3027 him in the killing2026 of his brothers.251

24 這是要叫耶路巴力七十個兒子所受的殘害歸與他們的兄弟[brother]亞比米勒;又叫那流他們血的罪歸與幫助他殺弟兄的示劍人。

25 And the men1167 of Shechem7927 set7760 liers in wait693 for him in the top7218 of the mountains,2022 and they robbed1497 all3605 that came5674 along that way1870 by them: and it was told5046 Abimelech.40

25 示劍人在山頂上設埋伏,等候亞比米勒。凡從他們那裏經過的人,他們就搶奪。有人將這事告訴亞比米勒。

26 And Gaal1603 the son1121 of Ebed5651 came935 with his brothers,251 and went5674 over5674 to Shechem:7927 and the men1167 of Shechem7927 put their confidence982 in him.

26 以別的兒子迦勒和他的弟兄來到示劍,示劍人都信靠他。

27 And they went3318 out into the fields,7704 and gathered1219 their vineyards,3754 and stepped1869 the grapes, and made6213 merry,1974 and went935 into the house1004 of their god,430 and did eat398 and drink,8354 and cursed7043 Abimelech.40

27 示劍人出城到田間去,摘下葡萄,踹酒,作樂[made merry],進他們神的廟中吃喝,咒詛亞比米勒。

28 And Gaal1603 the son1121 of Ebed5651 said,559 Who4310 is Abimelech,40 and who4310 is Shechem,7927 that we should serve5647 him? is not he the son1121 of Jerubbaal?3378 and Zebul2083 his officer?6496 serve5647 the men582 of Hamor2544 the father1 of Shechem:7927 for why4100 should we serve5647 him?

28 以別的兒子迦勒說:「亞比米勒是誰?示劍是誰?使我們服事他呢?他不是耶路巴力的兒子嗎?他的幫手不是西布勒嗎?你們可以服事示劍的父親哈抹的後裔。我們為何服事亞比米勒呢?

29 And would4310 5414 to God this2088 people5971 were under my hand!3027 then would I remove5493 Abimelech.40 And he said559 to Abimelech,40 Increase7235 your army,6635 and come3318 out.

29 巴不得神使[would to God]這民歸我的手下。這樣[then],我就除掉亞比米勒。」迦勒又對亞比米勒說:「增添你的軍兵出來吧。」

30 And when Zebul2083 the ruler8269 of the city5892 heard8085 the words1697 of Gaal1603 the son1121 of Ebed,5651 his anger639 was kindled.2734

30 官長[ruler]西布勒聽見以別的兒子迦勒的話,就發怒,

31 And he sent7971 messengers4397 to Abimelech40 privately,8649 saying,559 Behold,2009 Gaal1603 the son1121 of Ebed5651 and his brothers251 be come935 to Shechem;7927 and, behold,2009 they fortify6696 the city5892 against5921 you.

31 悄悄地打發人去見亞比米勒,說:「你看[Behold],以別的兒子迦勒和他的弟兄到了示劍,煽惑城中的民攻擊你。

32 Now6258 therefore up by night,3915 you and the people5971 that is with you, and lie in wait693 in the field:7704

32 現在你和跟隨你的人今夜起來,在田間埋伏;

33 And it shall be, that in the morning,1242 as soon as the sun8121 is up, you shall rise7925 early,7925 and set6584 on the city:5892 and, behold,2009 when he and the people5971 that is with him come3318 out against413 you, then may you do6213 to them as you shall find4672 occasion.4672

33 到早晨太陽一出,你就起來闖城。[behold]迦勒和跟隨他的人出來攻擊你的時候,你便向他們見機而作。」

34 And Abimelech40 rose6965 up, and all3605 the people5971 that were with him, by night,3915 and they laid wait693 against5921 Shechem7927 in four702 companies.7218

34 於是,亞比米勒和跟隨他的眾人夜間起來,分作四隊,埋伏等候示劍人。

35 And Gaal1603 the son1121 of Ebed5651 went3318 out, and stood5975 in the entering6607 of the gate8179 of the city:5892 and Abimelech40 rose6965 up, and the people5971 that were with him, from lying in wait.3993

35 以別的兒子迦勒出去,站在城門入口[entering]。亞比米勒和跟隨他的人從埋伏之處起來。

36 And when Gaal1603 saw7200 the people,5971 he said559 to Zebul,2083 Behold,2009 there come3381 people5971 down3381 from the top7218 of the mountains.2022 And Zebul2083 said559 to him, You see7200 the shadow6738 of the mountains2022 as if they were men.582

36 迦勒看見那些人,就對西布勒說:「看哪,有人從山頂上下來了。」西布勒說:「你看見山的影子,以為是人。」

37 And Gaal1603 spoke1696 again,3254 5750 and said,559 See2009 there come3381 people5971 down3381 by the middle2872 of the land,776 and another259 company7218 come935 along by the plain436 of Meonenim.6049

37 迦勒又說:「看哪,有人從高處下來,又有一隊從米惡尼尼平原[plain]的路上而來。」

38 Then said559 Zebul2083 to him, Where346 is now645 your mouth,6310 with which834 you said,559 Who4310 is Abimelech,40 that we should serve5647 him? is not this2088 the people5971 that you have despised?3988 go3318 out, I pray4994 now,6258 and fight3898 with them.

38 西布勒對他說:「你曾說,亞比米勒是誰,叫我們服事他?你所誇的口在哪裏呢?這不是你所藐視的民嗎?你不如[pray]現在出去,與他們交戰吧。」

39 And Gaal1603 went3318 out before6440 the men1167 of Shechem,7927 and fought3898 with Abimelech.40

39 於是迦勒率領示劍人出去,與亞比米勒交戰。

40 And Abimelech40 chased7291 him, and he fled5127 before6440 him, and many7227 were overthrown5307 and wounded,2491 even to the entering6607 of the gate.8179

40 亞比米勒追趕迦勒;迦勒在他面前逃跑,有許多受傷仆倒的,直到城門入口[entering]

41 And Abimelech40 dwelled3427 at Arumah:725 and Zebul2083 thrust1644 out Gaal1603 and his brothers,251 that they should not dwell3427 in Shechem.7927

41 亞比米勒住在亞魯瑪。西布勒趕出迦勒和他弟兄,不准他們住在示劍。

42 And it came1961 to pass on the morrow,4283 that the people5971 went3318 out into the field;7704 and they told5046 Abimelech.40

42 次日,民出到田間,有人告訴亞比米勒;

43 And he took3947 the people,5971 and divided2673 them into three7969 companies,7218 and laid wait693 in the field,7704 and looked,7200 and, behold,2009 the people5971 were come3318 forth3318 out of the city;5892 and he rose6965 up against5921 them, and smote5221 them.

43 他就把他的人分作三隊,埋伏在田間窺察[looked]一見[behold]示劍人從城裏出來,就起來擊殺他們。

44 And Abimelech,40 and the company7218 that was with him, rushed6584 forward,6584 and stood5975 in the entering6607 of the gate8179 of the city:5892 and the two8147 other companies7218 ran6584 on all3605 the people5971 that were in the fields,7704 and slew5221 them.

44 亞比米勒和跟隨他的一隊向前闖去,站在城門入口[entering]其餘的[other]兩隊直[ran]田野間的眾人那裏[all the people that were in the fields]殺了他們[slew them]

45 And Abimelech40 fought3898 against the city5892 all3605 that day;3117 and he took3920 the city,5892 and slew2026 the people5971 that was therein, and beat5422 down5422 the city,5892 and sowed2232 it with salt.4417

45 亞比米勒整天攻打城,將城奪取,殺了其中的居民,將城拆毀,撒上了鹽。

46 And when all3605 the men1167 of the tower4026 of Shechem7927 heard8085 that, they entered935 into413 an hold6877 of the house1004 of the god410 Berith.1286

46 示劍樓的人聽見了,就躲入比利土[god]廟的衛所。

47 And it was told5046 Abimelech,40 that all3605 the men1167 of the tower4026 of Shechem7927 were gathered6908 together.

47 有人告訴亞比米勒說:「示劍樓的人都聚在一處。」

48 And Abimelech40 got5927 him up to mount2022 Zalmon,6756 he and all3605 the people5971 that were with him; and Abimelech40 took3947 an ax7134 in his hand,3027 and cut3772 down a bough7754 from the trees,6086 and took5375 it, and laid7760 it on5921 his shoulder,7926 and said559 to the people5971 that were with him, What4100 you have seen7200 me do,6213 make haste,4116 and do6213 as I have done.

48 亞比米勒和跟隨他的人就都上撒們山。亞比米勒手拿斧子,砍下一根樹枝,扛在肩上,對跟隨他的人說:「你們看我所行的,也當趕緊照樣行。」

49 And all3605 the people5971 likewise1571 cut3772 down every man376 his bough,7754 and followed3212 310 Abimelech,40 and put7760 them to the hold,6877 and set the hold6877 on fire784 on them; so that all3605 the men582 of the tower4026 of Shechem7927 died4191 also,1571 about a thousand505 men376 and women.802

49 眾人就照樣[likewise]各砍一枝,跟隨亞比米勒,把樹枝堆在衛所的四圍,放火燒了衛所,以致示劍樓的人都死了,男女約有一千。

50 Then went3212 Abimelech40 to Thebez,8405 and encamped2583 against413 Thebez,8405 and took3920 it.

50 亞比米勒到提備斯,向提備斯安營,就攻取了那城。

51 But there was a strong5797 tower4026 within8432 the city,5892 and thither8033 fled5127 all3605 the men582 and women,802 and all3605 they of the city,5892 and shut5462 it to them, and got5927 them up to the top1406 of the tower.4026

51 城中有一座堅固的樓;城裏的眾人,無論男女,都逃進樓去,關上門,上了樓頂。

52 And Abimelech40 came935 to the tower,4026 and fought3898 against it, and went5066 hard5066 to the door6607 of the tower4026 to burn8313 it with fire.784

52 亞比米勒到了樓前攻打,挨近樓門,要用火焚燒。

53 And a certain259 woman802 cast7993 a piece6400 of a millstone7393 on Abimelech's40 head,7218 and all to broke7533 his skull.1538

53 有一個婦人把一塊上磨石拋在亞比米勒的頭上,打破了他的腦骨。

54 Then he called7121 hastily4120 to the young5288 man his armor bearer,5375 3627 and said559 to him, Draw8025 your sword,2719 and slay4191 me, that men say559 not of me, A woman802 slew2026 him. And his young5288 man thrust1856 him through, and he died.4191

54 他就急忙喊叫拿他盔甲[his armourbearer]的少年人,對他說:「拔出你的刀來,殺了我吧。免得人議論我說,他為一個婦人所殺。」於是少年人把他刺透,他就死了。

55 And when the men376 of Israel3478 saw7200 that Abimelech40 was dead,4191 they departed3212 every man376 to his place.4725

55 以色列人見亞比米勒死了,便各回自己的地方去了。

56 Thus God430 rendered7725 the wickedness7451 of Abimelech,40 which834 he did6213 to his father,1 in slaying2026 his seventy7657 brothers:251

56 這樣,神報應亞比米勒向他父親所行的惡,就是殺了弟兄七十個人的惡。

57 And all3605 the evil7451 of the men582 of Shechem7927 did God430 render7725 on their heads:7218 and on them came935 the curse7045 of Jotham3147 the son1121 of Jerubbaal.3378

57 示劍人的一切惡,神也都報應在他們頭上;耶路巴力的兒子約坦的咒詛歸到他們身上了。