Matthew

Chapter 24

1 And Jesus2424 went1831 out, and departed4198 from the temple:2411 and his disciples3101 came4334 to him for to show1925 him the buildings3619 of the temple.2411

2 And Jesus2424 said2036 to them, See991 you not all3956 these5023 things? truly281 I say3004 to you, There shall not be left863 here5602 one stone3037 on another, that shall not be thrown2647 down.2647

3 And as he sat2521 on the mount3735 of Olives,1636 the disciples3101 came4334 to him privately,2596 2398 saying,3004 Tell2036 us, when4218 shall these5023 things be? and what5101 shall be the sign4592 of your coming,3952 and of the end4930 of the world?165

4 And Jesus2424 answered611 and said2036 to them, Take heed991 that no3361 man5100 deceive4105 you.

5 For many4183 shall come2064 in my name,3686 saying,3004 I am1510 Christ;5547 and shall deceive4105 many.4183

6 And you shall hear191 of wars4171 and rumors189 of wars:4171 see3708 that you be not troubled:2360 for all3956 these things must1163 come1096 to pass, but the end5056 is not yet.3768

7 For nation1484 shall rise1453 against1909 nation,1484 and kingdom932 against1909 kingdom:932 and there shall be famines,3042 and pestilences,3061 and earthquakes,4578 in divers places.5117

8 All3956 these5023 are the beginning746 of sorrows.5604

9 Then5119 shall they deliver3860 you up to be afflicted,2347 and shall kill615 you: and you shall be hated of all3956 nations1484 for my name's3686 sake.

10 And then5119 shall many4183 be offended,4624 and shall betray3860 one240 another,240 and shall hate3404 one240 another.240

11 And many4183 false5578 prophets5578 shall rise,1453 and shall deceive4105 many.4183

12 And because1223 iniquity458 shall abound,4129 the love26 of many4183 shall wax5594 cold.5594

13 But he that shall endure5278 to the end,5056 the same3778 shall be saved.4982

14 And this5124 gospel2098 of the kingdom932 shall be preached2784 in all3650 the world3625 for a witness3142 to all3956 nations;1484 and then5119 shall the end5056 come.2240

15 When3752 you therefore3767 shall see1492 the abomination946 of desolation,2050 spoken4483 of by Daniel1158 the prophet,4396 stand2476 in the holy40 place,5117 (whoever3588 reads,314 let him understand:3539)

16 Then5119 let them which be in Judaea2449 flee5343 into1909 the mountains:3735

17 Let him which is on1909 the housetop1430 not come2597 down2597 to take142 any5100 thing out of his house:3614

18 Neither3361 let him which is in the field68 return1994 back3694 to take142 his clothes.2440

19 And woe3759 to them that are with child,1722 1064 2192 and to them that give suck2337 in those1565 days!2250

20 But pray4336 you that your5216 flight5437 be not in the winter,5494 neither3366 on1722 the sabbath4521 day:

21 For then5119 shall be great3173 tribulation,2347 such3634 as was not since575 the beginning746 of the world2889 to this3568 time,2540 no,3361 nor3364 3761 ever3364 shall be.

22 And except1508 those1565 days2250 should be shortened,2856 there should no3756 3956 flesh4561 be saved:4982 but for the elect's1588 sake those1565 days2250 shall be shortened.2856

23 Then5119 if1437 any5100 man shall say2036 to you, See,2400 here5602 is Christ,5547 or2228 there;5602 believe4100 it not.

24 For there shall arise1453 false Christs,5580 and false5578 prophets,5578 and shall show1325 great3173 signs4592 and wonders;5059 so5620 that, if1487 it were possible,1415 they shall deceive4105 the very2532 elect.1588

25 Behold,2400 I have told4280 you before.4280

26 Why3767 if1437 they shall say2036 to you, Behold,2400 he is in the desert;2048 go1831 not forth:1831 behold,2400 he is in the secret5009 chambers;5009 believe4100 it not.

27 For as the lightning796 comes1831 out of the east,395 and shines5316 even to the west;1424 so3779 shall also2532 the coming3952 of the Son5207 of man444 be.

28 For wherever3699 1437 the carcass4430 is, there1563 will the eagles105 be gathered4863 together.4863

29 Immediately2112 after3326 the tribulation2347 of those1565 days2250 shall the sun2246 be darkened,4654 and the moon4582 shall not give1325 her light,5338 and the stars792 shall fall4098 from heaven,3772 and the powers1411 of the heavens3772 shall be shaken:4531

30 And then5119 shall appear5316 the sign4592 of the Son5207 of man444 in heaven:3772 and then5119 shall all3956 the tribes5443 of the earth1093 mourn,2875 and they shall see3700 the Son5207 of man444 coming2064 in the clouds3507 of heaven3772 with power1411 and great4183 glory.1391

31 And he shall send649 his angels32 with a great3173 sound5456 of a trumpet,4536 and they shall gather1996 together1996 his elect1588 from the four5064 winds,417 from one end206 of heaven3772 to the other.1565

32 Now1161 learn3129 a parable3850 of the fig4808 tree;4808 When3752 his branch2798 is yet2236 tender,527 and puts1631 forth1631 leaves,5444 you know1097 that summer2330 is near:1451

33 So3779 likewise2532 you, when3752 you shall see1492 all3956 these5023 things, know1097 that it is near,1451 even at1909 the doors.2374

34 Truly281 I say3004 to you, This3778 generation1074 shall not pass,3928 till2193 all3956 these5023 things be fulfilled.1096

35 Heaven3772 and earth1093 shall pass3928 away,3928 but my words3056 shall not pass3928 away.3928

36 But of that day2250 and hour5610 knows1492 no3762 man,3762 no,3761 not the angels32 of heaven,3772 but my Father3962 only.3441

37 But as the days2250 of Noe3575 were, so3779 shall also2532 the coming3952 of the Son5207 of man444 be.

38 For as in the days2250 that were before4253 the flood2627 they were eating5176 and drinking,4095 marrying1060 and giving in marriage,1547 until891 the day2250 that Noe3575 entered1525 into1519 the ark,2787

39 And knew1097 not until2193 the flood2627 came,2064 and took142 them all537 away;142 so3779 shall also2532 the coming3952 of the Son5207 of man444 be.

40 Then5119 shall two1417 be in the field;68 the one1520 shall be taken,3880 and the other1520 left.863

41 Two1417 women1135 shall be grinding229 at1722 the mill;3459 the one1520 shall be taken,3880 and the other1520 left.863

42 Watch1127 therefore:3767 for you know1492 not what4169 hour5610 your5216 Lord2962 does come.2064

43 But know1097 this,1565 that if1487 the manager3611 of the house3617 had known1492 in what4169 watch5438 the thief2812 would come,2064 he would have watched,1127 and would not have suffered1439 his house3614 to be broken1358 up.

44 Therefore1223 5124 be you also2532 ready:2092 for in such an hour5610 as you think1380 not the Son5207 of man444 comes.2064

45 Who5101 then686 is a faithful4103 and wise5429 servant,1401 whom3739 his lord2962 has made2525 ruler2525 over1909 his household,2322 to give1325 them meat5160 in due season?2540

46 Blessed3107 is that servant,1401 whom3739 his lord2962 when he comes2064 shall find2147 so3779 doing.4160

47 Truly281 I say3004 to you, That he shall make2525 him ruler2525 over1909 all3956 his goods.5224

48 But and if1437 that evil2556 servant1401 shall say2036 in his heart,2588 My lord2962 delays5549 his coming;2064

49 And shall begin756 to smite5180 his fellow servants,4889 and to eat2068 and drink4095 with the drunken;3184

50 The lord2962 of that servant1401 shall come2240 in a day2250 when he looks4328 not for him, and in an hour5610 that he is not aware1097 of,

51 And shall cut1371 him asunder,1371 and appoint5087 him his portion3313 with the hypocrites:5273 there1563 shall be weeping2805 and gnashing1030 of teeth.3599

馬太福音

第24章

1 耶穌出去[went out]離開了聖殿[departed from the temple]他的[his]門徒進前來,把殿宇指給他看。

2 耶穌對他們說:「你們不是看見這一切[all these things]嗎?我實在告訴你們:『將來在這裏沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。』」

3 耶穌在橄欖山上坐著的時候[as],門徒暗暗的到他那裏[came unto him],說:「請告訴我們,甚麼時候有這些事?你降臨和世界的末了有甚麼預兆呢?」

4 耶穌回答他們[them]說:「總要謹慎[Take heed],免得有人迷惑你們。

5 因為將來有許多[many]人冒我的名來,說:『我是基督』;並且要迷惑許多人。

6 你們也要聽見打仗和打仗的風聲;總不要驚慌;因為這一切[all]事是[must]有的,只是末期還沒有到。

7 民要攻打民,國要攻打國;多處必有饑荒、瘟疫[pestilences]、地震。

8 這都是苦難[sorrows]的起頭。

9 那時,人要把你們陷在患難裏,也要殺害你們;你們又要為我的名被列國[nations]恨惡。

10 這必叫許多人厭棄[And then shall many be offended],也要彼此陷害,彼此恨惡。

11 且有許多[many]假先知起來,[shall]迷惑多人。

12 [And]因不法的事增多,許多人的愛心漸漸冷淡了[the love of many shall wax cold]

13 唯有忍耐到底的,必然得救。

14 這天國的福音要傳遍[world][in],對列國[nations]作見證;然後末期才來到。

15 那時[when],你們[shall]看見先知但以理所說、那行毀壞可憎的站在聖所[holy place],(讀這經的人須要會意;)

16 那時,在猶太的,應當逃到山上;

17 在房上的,不要下來拿家裏的東西;

18 在田裏的,也不要回去取衣服。

19 當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了。

20 只是[But]你們應當祈求,叫你們逃走的時候,不遇見冬天或是安息日;

21 因為那時必有大災難,自從[since]世界的起頭直到今時[this time]未有[was not]這樣的災難,後來也必沒有。

22 若不減少那些[those]日子,凡有血氣的總沒有一個得救的;只是為選民,那些[those]日子必減少了。

23 那時,若有人對你們說:『看哪[lo],基督在這裏,或在那裏[or there]』;你們不要信。

24 因為假基督、假先知將要起來,顯大神蹟、大奇事;倘若能行,甚至[insomuch]他們要迷惑所選的民了[they shall deceive the very elect]

25 看哪,我預先告訴你們了。

26 所以[Wherefore]若有人對你們說:『看哪,基督在荒漠[desert]裏』;你們不要出去。或說:『看哪,基督在隱秘的屋[secret chambers]中』;你們不要信。

27 [For as]閃電從東邊發出,直照到西邊;人子降臨,也要這樣。

28 [For]屍首在那裏,鷹也必聚在那裏。」

29 「那些日子的災難一過去,日頭就[shall]變黑[be darkened],月亮也不放光,眾星要從天上墜落,諸天之[of the heavens]勢都要震動;

30 那時,人子的兆頭要顯在天上;地上一切宗族[all the tribes]都要哀哭,他們要看見人子,有能力,有大榮耀,駕著天上的雲降臨。

31 他要差遣他的天使[angels],用號筒的大聲,將他的選民,從四[winds],從天這邊到天那邊,都招聚了來。

32 「你們可以學個無花果樹的比喻[learn a parable of the fig tree]:當樹枝[yet]嫩長葉的時候,你們就知道夏天近了;

33 這樣,你們看見這一切的事,也該知道日子[it]近了,正在門口了。

34 我實在告訴你們:『這世代還沒有過去,這些事都要成就。』

35 天地要廢去,我的話卻不能廢去。

36 只是[But]那日子,那時辰,沒有人知道,連天上的天使[angels]也不知道,唯獨[my]父知道。

37 [But]挪亞的日子怎樣,人子降臨也要怎樣。

38 當洪水以前的日子,人照常吃喝嫁娶,直到挪亞進方舟的那日,

39 不知不覺洪水來了,把他們全都沖去;人子降臨也要這樣。

40 那時,兩個人在田裏;[shall]取去一個,撇下一個。

41 兩個女人在磨子[at the mill]推磨;[shall]取去一個,撇下一個。

42 所以,你們要警醒;因為不知道你們的主是那個時辰[what hour]來到。

43 家主若知道幾更天有賊來,就必警醒,不容人挖透他的[his]房屋,這是你們所知道的。

44 所以,你們也要預備;因為你們想不到的時候,人子就來了。

45 那時[then],誰是忠心有智慧[wise]的僕人,為主人所派,管理家裏的人,按時分糧給他們呢?

46 他的[his]主人來到,看見他這樣行,那僕人就有福了。

47 我實在告訴你們:『主人要派他管理一切所有的。』

48 [But]那惡僕心裏[if]說:『我的主人必來得遲』;

49 就動手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝;

50不昐望他[looketh not for him]的日子、不知不覺[not aware of]的時辰、那僕人的主人要來,

51 把他腰斬了[cut him asunder],定他和偽善之人[hypocrites]同罪;在那裏必要哀哭切齒了。

Matthew

Chapter 24

馬太福音

第24章

1 And Jesus2424 went1831 out, and departed4198 from the temple:2411 and his disciples3101 came4334 to him for to show1925 him the buildings3619 of the temple.2411

1 耶穌出去[went out]離開了聖殿[departed from the temple]他的[his]門徒進前來,把殿宇指給他看。

2 And Jesus2424 said2036 to them, See991 you not all3956 these5023 things? truly281 I say3004 to you, There shall not be left863 here5602 one stone3037 on another, that shall not be thrown2647 down.2647

2 耶穌對他們說:「你們不是看見這一切[all these things]嗎?我實在告訴你們:『將來在這裏沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。』」

3 And as he sat2521 on the mount3735 of Olives,1636 the disciples3101 came4334 to him privately,2596 2398 saying,3004 Tell2036 us, when4218 shall these5023 things be? and what5101 shall be the sign4592 of your coming,3952 and of the end4930 of the world?165

3 耶穌在橄欖山上坐著的時候[as],門徒暗暗的到他那裏[came unto him],說:「請告訴我們,甚麼時候有這些事?你降臨和世界的末了有甚麼預兆呢?」

4 And Jesus2424 answered611 and said2036 to them, Take heed991 that no3361 man5100 deceive4105 you.

4 耶穌回答他們[them]說:「總要謹慎[Take heed],免得有人迷惑你們。

5 For many4183 shall come2064 in my name,3686 saying,3004 I am1510 Christ;5547 and shall deceive4105 many.4183

5 因為將來有許多[many]人冒我的名來,說:『我是基督』;並且要迷惑許多人。

6 And you shall hear191 of wars4171 and rumors189 of wars:4171 see3708 that you be not troubled:2360 for all3956 these things must1163 come1096 to pass, but the end5056 is not yet.3768

6 你們也要聽見打仗和打仗的風聲;總不要驚慌;因為這一切[all]事是[must]有的,只是末期還沒有到。

7 For nation1484 shall rise1453 against1909 nation,1484 and kingdom932 against1909 kingdom:932 and there shall be famines,3042 and pestilences,3061 and earthquakes,4578 in divers places.5117

7 民要攻打民,國要攻打國;多處必有饑荒、瘟疫[pestilences]、地震。

8 All3956 these5023 are the beginning746 of sorrows.5604

8 這都是苦難[sorrows]的起頭。

9 Then5119 shall they deliver3860 you up to be afflicted,2347 and shall kill615 you: and you shall be hated of all3956 nations1484 for my name's3686 sake.

9 那時,人要把你們陷在患難裏,也要殺害你們;你們又要為我的名被列國[nations]恨惡。

10 And then5119 shall many4183 be offended,4624 and shall betray3860 one240 another,240 and shall hate3404 one240 another.240

10 這必叫許多人厭棄[And then shall many be offended],也要彼此陷害,彼此恨惡。

11 And many4183 false5578 prophets5578 shall rise,1453 and shall deceive4105 many.4183

11 且有許多[many]假先知起來,[shall]迷惑多人。

12 And because1223 iniquity458 shall abound,4129 the love26 of many4183 shall wax5594 cold.5594

12 [And]因不法的事增多,許多人的愛心漸漸冷淡了[the love of many shall wax cold]

13 But he that shall endure5278 to the end,5056 the same3778 shall be saved.4982

13 唯有忍耐到底的,必然得救。

14 And this5124 gospel2098 of the kingdom932 shall be preached2784 in all3650 the world3625 for a witness3142 to all3956 nations;1484 and then5119 shall the end5056 come.2240

14 這天國的福音要傳遍[world][in],對列國[nations]作見證;然後末期才來到。

15 When3752 you therefore3767 shall see1492 the abomination946 of desolation,2050 spoken4483 of by Daniel1158 the prophet,4396 stand2476 in the holy40 place,5117 (whoever3588 reads,314 let him understand:3539)

15 那時[when],你們[shall]看見先知但以理所說、那行毀壞可憎的站在聖所[holy place],(讀這經的人須要會意;)

16 Then5119 let them which be in Judaea2449 flee5343 into1909 the mountains:3735

16 那時,在猶太的,應當逃到山上;

17 Let him which is on1909 the housetop1430 not come2597 down2597 to take142 any5100 thing out of his house:3614

17 在房上的,不要下來拿家裏的東西;

18 Neither3361 let him which is in the field68 return1994 back3694 to take142 his clothes.2440

18 在田裏的,也不要回去取衣服。

19 And woe3759 to them that are with child,1722 1064 2192 and to them that give suck2337 in those1565 days!2250

19 當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了。

20 But pray4336 you that your5216 flight5437 be not in the winter,5494 neither3366 on1722 the sabbath4521 day:

20 只是[But]你們應當祈求,叫你們逃走的時候,不遇見冬天或是安息日;

21 For then5119 shall be great3173 tribulation,2347 such3634 as was not since575 the beginning746 of the world2889 to this3568 time,2540 no,3361 nor3364 3761 ever3364 shall be.

21 因為那時必有大災難,自從[since]世界的起頭直到今時[this time]未有[was not]這樣的災難,後來也必沒有。

22 And except1508 those1565 days2250 should be shortened,2856 there should no3756 3956 flesh4561 be saved:4982 but for the elect's1588 sake those1565 days2250 shall be shortened.2856

22 若不減少那些[those]日子,凡有血氣的總沒有一個得救的;只是為選民,那些[those]日子必減少了。

23 Then5119 if1437 any5100 man shall say2036 to you, See,2400 here5602 is Christ,5547 or2228 there;5602 believe4100 it not.

23 那時,若有人對你們說:『看哪[lo],基督在這裏,或在那裏[or there]』;你們不要信。

24 For there shall arise1453 false Christs,5580 and false5578 prophets,5578 and shall show1325 great3173 signs4592 and wonders;5059 so5620 that, if1487 it were possible,1415 they shall deceive4105 the very2532 elect.1588

24 因為假基督、假先知將要起來,顯大神蹟、大奇事;倘若能行,甚至[insomuch]他們要迷惑所選的民了[they shall deceive the very elect]

25 Behold,2400 I have told4280 you before.4280

25 看哪,我預先告訴你們了。

26 Why3767 if1437 they shall say2036 to you, Behold,2400 he is in the desert;2048 go1831 not forth:1831 behold,2400 he is in the secret5009 chambers;5009 believe4100 it not.

26 所以[Wherefore]若有人對你們說:『看哪,基督在荒漠[desert]裏』;你們不要出去。或說:『看哪,基督在隱秘的屋[secret chambers]中』;你們不要信。

27 For as the lightning796 comes1831 out of the east,395 and shines5316 even to the west;1424 so3779 shall also2532 the coming3952 of the Son5207 of man444 be.

27 [For as]閃電從東邊發出,直照到西邊;人子降臨,也要這樣。

28 For wherever3699 1437 the carcass4430 is, there1563 will the eagles105 be gathered4863 together.4863

28 [For]屍首在那裏,鷹也必聚在那裏。」

29 Immediately2112 after3326 the tribulation2347 of those1565 days2250 shall the sun2246 be darkened,4654 and the moon4582 shall not give1325 her light,5338 and the stars792 shall fall4098 from heaven,3772 and the powers1411 of the heavens3772 shall be shaken:4531

29 「那些日子的災難一過去,日頭就[shall]變黑[be darkened],月亮也不放光,眾星要從天上墜落,諸天之[of the heavens]勢都要震動;

30 And then5119 shall appear5316 the sign4592 of the Son5207 of man444 in heaven:3772 and then5119 shall all3956 the tribes5443 of the earth1093 mourn,2875 and they shall see3700 the Son5207 of man444 coming2064 in the clouds3507 of heaven3772 with power1411 and great4183 glory.1391

30 那時,人子的兆頭要顯在天上;地上一切宗族[all the tribes]都要哀哭,他們要看見人子,有能力,有大榮耀,駕著天上的雲降臨。

31 And he shall send649 his angels32 with a great3173 sound5456 of a trumpet,4536 and they shall gather1996 together1996 his elect1588 from the four5064 winds,417 from one end206 of heaven3772 to the other.1565

31 他要差遣他的天使[angels],用號筒的大聲,將他的選民,從四[winds],從天這邊到天那邊,都招聚了來。

32 Now1161 learn3129 a parable3850 of the fig4808 tree;4808 When3752 his branch2798 is yet2236 tender,527 and puts1631 forth1631 leaves,5444 you know1097 that summer2330 is near:1451

32 「你們可以學個無花果樹的比喻[learn a parable of the fig tree]:當樹枝[yet]嫩長葉的時候,你們就知道夏天近了;

33 So3779 likewise2532 you, when3752 you shall see1492 all3956 these5023 things, know1097 that it is near,1451 even at1909 the doors.2374

33 這樣,你們看見這一切的事,也該知道日子[it]近了,正在門口了。

34 Truly281 I say3004 to you, This3778 generation1074 shall not pass,3928 till2193 all3956 these5023 things be fulfilled.1096

34 我實在告訴你們:『這世代還沒有過去,這些事都要成就。』

35 Heaven3772 and earth1093 shall pass3928 away,3928 but my words3056 shall not pass3928 away.3928

35 天地要廢去,我的話卻不能廢去。

36 But of that day2250 and hour5610 knows1492 no3762 man,3762 no,3761 not the angels32 of heaven,3772 but my Father3962 only.3441

36 只是[But]那日子,那時辰,沒有人知道,連天上的天使[angels]也不知道,唯獨[my]父知道。

37 But as the days2250 of Noe3575 were, so3779 shall also2532 the coming3952 of the Son5207 of man444 be.

37 [But]挪亞的日子怎樣,人子降臨也要怎樣。

38 For as in the days2250 that were before4253 the flood2627 they were eating5176 and drinking,4095 marrying1060 and giving in marriage,1547 until891 the day2250 that Noe3575 entered1525 into1519 the ark,2787

38 當洪水以前的日子,人照常吃喝嫁娶,直到挪亞進方舟的那日,

39 And knew1097 not until2193 the flood2627 came,2064 and took142 them all537 away;142 so3779 shall also2532 the coming3952 of the Son5207 of man444 be.

39 不知不覺洪水來了,把他們全都沖去;人子降臨也要這樣。

40 Then5119 shall two1417 be in the field;68 the one1520 shall be taken,3880 and the other1520 left.863

40 那時,兩個人在田裏;[shall]取去一個,撇下一個。

41 Two1417 women1135 shall be grinding229 at1722 the mill;3459 the one1520 shall be taken,3880 and the other1520 left.863

41 兩個女人在磨子[at the mill]推磨;[shall]取去一個,撇下一個。

42 Watch1127 therefore:3767 for you know1492 not what4169 hour5610 your5216 Lord2962 does come.2064

42 所以,你們要警醒;因為不知道你們的主是那個時辰[what hour]來到。

43 But know1097 this,1565 that if1487 the manager3611 of the house3617 had known1492 in what4169 watch5438 the thief2812 would come,2064 he would have watched,1127 and would not have suffered1439 his house3614 to be broken1358 up.

43 家主若知道幾更天有賊來,就必警醒,不容人挖透他的[his]房屋,這是你們所知道的。

44 Therefore1223 5124 be you also2532 ready:2092 for in such an hour5610 as you think1380 not the Son5207 of man444 comes.2064

44 所以,你們也要預備;因為你們想不到的時候,人子就來了。

45 Who5101 then686 is a faithful4103 and wise5429 servant,1401 whom3739 his lord2962 has made2525 ruler2525 over1909 his household,2322 to give1325 them meat5160 in due season?2540

45 那時[then],誰是忠心有智慧[wise]的僕人,為主人所派,管理家裏的人,按時分糧給他們呢?

46 Blessed3107 is that servant,1401 whom3739 his lord2962 when he comes2064 shall find2147 so3779 doing.4160

46 他的[his]主人來到,看見他這樣行,那僕人就有福了。

47 Truly281 I say3004 to you, That he shall make2525 him ruler2525 over1909 all3956 his goods.5224

47 我實在告訴你們:『主人要派他管理一切所有的。』

48 But and if1437 that evil2556 servant1401 shall say2036 in his heart,2588 My lord2962 delays5549 his coming;2064

48 [But]那惡僕心裏[if]說:『我的主人必來得遲』;

49 And shall begin756 to smite5180 his fellow servants,4889 and to eat2068 and drink4095 with the drunken;3184

49 就動手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝;

50 The lord2962 of that servant1401 shall come2240 in a day2250 when he looks4328 not for him, and in an hour5610 that he is not aware1097 of,

50不昐望他[looketh not for him]的日子、不知不覺[not aware of]的時辰、那僕人的主人要來,

51 And shall cut1371 him asunder,1371 and appoint5087 him his portion3313 with the hypocrites:5273 there1563 shall be weeping2805 and gnashing1030 of teeth.3599

51 把他腰斬了[cut him asunder],定他和偽善之人[hypocrites]同罪;在那裏必要哀哭切齒了。