Matthew

Chapter 24

1 And Jesus2424 went1831 out, and departed4198 from the temple:2411 and his disciples3101 came4334 to him for to show1925 him the buildings3619 of the temple.2411

2 And Jesus2424 said2036 to them, See991 you not all3956 these5023 things? truly281 I say3004 to you, There shall not be left863 here5602 one stone3037 on another, that shall not be thrown2647 down.2647

3 And as he sat2521 on the mount3735 of Olives,1636 the disciples3101 came4334 to him privately,2596 2398 saying,3004 Tell2036 us, when4218 shall these5023 things be? and what5101 shall be the sign4592 of your coming,3952 and of the end4930 of the world?165

4 And Jesus2424 answered611 and said2036 to them, Take heed991 that no3361 man5100 deceive4105 you.

5 For many4183 shall come2064 in my name,3686 saying,3004 I am1510 Christ;5547 and shall deceive4105 many.4183

6 And you shall hear191 of wars4171 and rumors189 of wars:4171 see3708 that you be not troubled:2360 for all3956 these things must1163 come1096 to pass, but the end5056 is not yet.3768

7 For nation1484 shall rise1453 against1909 nation,1484 and kingdom932 against1909 kingdom:932 and there shall be famines,3042 and pestilences,3061 and earthquakes,4578 in divers places.5117

8 All3956 these5023 are the beginning746 of sorrows.5604

9 Then5119 shall they deliver3860 you up to be afflicted,2347 and shall kill615 you: and you shall be hated of all3956 nations1484 for my name's3686 sake.

10 And then5119 shall many4183 be offended,4624 and shall betray3860 one240 another,240 and shall hate3404 one240 another.240

11 And many4183 false5578 prophets5578 shall rise,1453 and shall deceive4105 many.4183

12 And because1223 iniquity458 shall abound,4129 the love26 of many4183 shall wax5594 cold.5594

13 But he that shall endure5278 to the end,5056 the same3778 shall be saved.4982

14 And this5124 gospel2098 of the kingdom932 shall be preached2784 in all3650 the world3625 for a witness3142 to all3956 nations;1484 and then5119 shall the end5056 come.2240

15 When3752 you therefore3767 shall see1492 the abomination946 of desolation,2050 spoken4483 of by Daniel1158 the prophet,4396 stand2476 in the holy40 place,5117 (whoever3588 reads,314 let him understand:3539)

16 Then5119 let them which be in Judaea2449 flee5343 into1909 the mountains:3735

17 Let him which is on1909 the housetop1430 not come2597 down2597 to take142 any5100 thing out of his house:3614

18 Neither3361 let him which is in the field68 return1994 back3694 to take142 his clothes.2440

19 And woe3759 to them that are with child,1722 1064 2192 and to them that give suck2337 in those1565 days!2250

20 But pray4336 you that your5216 flight5437 be not in the winter,5494 neither3366 on1722 the sabbath4521 day:

21 For then5119 shall be great3173 tribulation,2347 such3634 as was not since575 the beginning746 of the world2889 to this3568 time,2540 no,3361 nor3364 3761 ever3364 shall be.

22 And except1508 those1565 days2250 should be shortened,2856 there should no3756 3956 flesh4561 be saved:4982 but for the elect's1588 sake those1565 days2250 shall be shortened.2856

23 Then5119 if1437 any5100 man shall say2036 to you, See,2400 here5602 is Christ,5547 or2228 there;5602 believe4100 it not.

24 For there shall arise1453 false Christs,5580 and false5578 prophets,5578 and shall show1325 great3173 signs4592 and wonders;5059 so5620 that, if1487 it were possible,1415 they shall deceive4105 the very2532 elect.1588

25 Behold,2400 I have told4280 you before.4280

26 Why3767 if1437 they shall say2036 to you, Behold,2400 he is in the desert;2048 go1831 not forth:1831 behold,2400 he is in the secret5009 chambers;5009 believe4100 it not.

27 For as the lightning796 comes1831 out of the east,395 and shines5316 even to the west;1424 so3779 shall also2532 the coming3952 of the Son5207 of man444 be.

28 For wherever3699 1437 the carcass4430 is, there1563 will the eagles105 be gathered4863 together.4863

29 Immediately2112 after3326 the tribulation2347 of those1565 days2250 shall the sun2246 be darkened,4654 and the moon4582 shall not give1325 her light,5338 and the stars792 shall fall4098 from heaven,3772 and the powers1411 of the heavens3772 shall be shaken:4531

30 And then5119 shall appear5316 the sign4592 of the Son5207 of man444 in heaven:3772 and then5119 shall all3956 the tribes5443 of the earth1093 mourn,2875 and they shall see3700 the Son5207 of man444 coming2064 in the clouds3507 of heaven3772 with power1411 and great4183 glory.1391

31 And he shall send649 his angels32 with a great3173 sound5456 of a trumpet,4536 and they shall gather1996 together1996 his elect1588 from the four5064 winds,417 from one end206 of heaven3772 to the other.1565

32 Now1161 learn3129 a parable3850 of the fig4808 tree;4808 When3752 his branch2798 is yet2236 tender,527 and puts1631 forth1631 leaves,5444 you know1097 that summer2330 is near:1451

33 So3779 likewise2532 you, when3752 you shall see1492 all3956 these5023 things, know1097 that it is near,1451 even at1909 the doors.2374

34 Truly281 I say3004 to you, This3778 generation1074 shall not pass,3928 till2193 all3956 these5023 things be fulfilled.1096

35 Heaven3772 and earth1093 shall pass3928 away,3928 but my words3056 shall not pass3928 away.3928

36 But of that day2250 and hour5610 knows1492 no3762 man,3762 no,3761 not the angels32 of heaven,3772 but my Father3962 only.3441

37 But as the days2250 of Noe3575 were, so3779 shall also2532 the coming3952 of the Son5207 of man444 be.

38 For as in the days2250 that were before4253 the flood2627 they were eating5176 and drinking,4095 marrying1060 and giving in marriage,1547 until891 the day2250 that Noe3575 entered1525 into1519 the ark,2787

39 And knew1097 not until2193 the flood2627 came,2064 and took142 them all537 away;142 so3779 shall also2532 the coming3952 of the Son5207 of man444 be.

40 Then5119 shall two1417 be in the field;68 the one1520 shall be taken,3880 and the other1520 left.863

41 Two1417 women1135 shall be grinding229 at1722 the mill;3459 the one1520 shall be taken,3880 and the other1520 left.863

42 Watch1127 therefore:3767 for you know1492 not what4169 hour5610 your5216 Lord2962 does come.2064

43 But know1097 this,1565 that if1487 the manager3611 of the house3617 had known1492 in what4169 watch5438 the thief2812 would come,2064 he would have watched,1127 and would not have suffered1439 his house3614 to be broken1358 up.

44 Therefore1223 5124 be you also2532 ready:2092 for in such an hour5610 as you think1380 not the Son5207 of man444 comes.2064

45 Who5101 then686 is a faithful4103 and wise5429 servant,1401 whom3739 his lord2962 has made2525 ruler2525 over1909 his household,2322 to give1325 them meat5160 in due season?2540

46 Blessed3107 is that servant,1401 whom3739 his lord2962 when he comes2064 shall find2147 so3779 doing.4160

47 Truly281 I say3004 to you, That he shall make2525 him ruler2525 over1909 all3956 his goods.5224

48 But and if1437 that evil2556 servant1401 shall say2036 in his heart,2588 My lord2962 delays5549 his coming;2064

49 And shall begin756 to smite5180 his fellow servants,4889 and to eat2068 and drink4095 with the drunken;3184

50 The lord2962 of that servant1401 shall come2240 in a day2250 when he looks4328 not for him, and in an hour5610 that he is not aware1097 of,

51 And shall cut1371 him asunder,1371 and appoint5087 him his portion3313 with the hypocrites:5273 there1563 shall be weeping2805 and gnashing1030 of teeth.3599

Евангелие по Матфею

Глава 24

1 Иисус вышел из Храма и хотел было уже удалиться, когда подошли к Нему ученики Его, чтобы показать Ему храмовые строения.

2 Он же сказал им в ответ: «Видите всё это? Поверьте Мне, не останется камня на камне здесь, всё будет разрушено!»

3 Когда же Иисус сидел на горе Масличной, подошли к Нему ученики, чтобы поговорить с Ним наедине. «Скажи нам, когда это будет? И какое знамение предвозвестит пришествие Твое и конец этого мира?»

4 Иисус им сказал: «Смотрите, чтобы никто не ввел в заблуждение вас,

5 ибо многие под именем Моим придут и будут говорить: „Я Христос“; многих введут они в заблуждение.

6 Услышите вы о войнах и о нависших угрозах войны. Пусть не страшит вас то! На самом деле так и должно происходить. Но это еще не конец,

7 ибо восстанет народ на народ, и царство — на царство, будет и голод, и землетрясения то в одном месте, то в другом.

8 Всё это только начало мук родовых.

9 Будут тогда предавать вас на мучения и будут вас убивать, и ненавидеть вас будут из-за Меня все народы.

10 И многие в то время потеряют веру, и предавать будут друг друга, и ненавидеть.

11 Многие лжепророки появятся и введут в заблуждение многих.

12 Беззаконие будет расти, и оттого охладеет многих любовь.

13 Но кто устоит до конца, будет спасен.

14 И проповедана будет эта Благая Весть Божьего Царства по миру всему, во свидетельство всем народам, и тогда придет конец.

15 Когда же увидите вы на месте святом „запустения мерзость“, о которой сказано было через пророка Даниила (читающий должен понять!),

16 тогда, кто в Иудее будет, пусть бегут те в горы.

17 Кто будет на крыше, пусть не спускается взять вещи из дома своего,

18 кто в поле будет, пусть не возвращается за верхней одеждой своей.

19 Как трудно будет женщинам, ожидающим ребенка и кормящим грудью в те дни!

20 Молитесь же, чтобы бегство ваше не случилось ни зимой, ни в субботу!

21 Ибо это будет время великого бедствия, какого доныне не было еще от начала мира и никогда не будет.

22 И если бы не были сокращены те дни, никто б не остался в живых. Но ради избранных сокращены будут те дни.

23 Если вам скажут тогда: „Вот здесь Христос!“ или: „Вот Он там!“ — не верьте!

24 Ибо придут лжехристы и лжепророки и явят великие знамения и чудеса, чтобы, если удастся, даже избранных ввести в заблуждение.

25 Смотрите, предупредил Я вас.

26 Итак, если скажут вам: „Вот Он в пустыне!“ — не выходите, или: „Вот Он скрывается в этом доме!“ — не верьте.

27 Словно молния, что на востоке вспыхнув, светом своим озаряет и запад — таким будет пришествие Сына Человеческого.

28 Там, где труп, орлы соберутся.

29 Сразу же после бедствия дней тех „солнце померкнет, луна света не даст своего, звезды с неба падут, и силы небесные сотрясены будут“.

30 Тогда явится на небе знамение Сына Человеческого; и все народы земли возопиют от страха и смятения, когда увидят Сына Человеческого, нисходящего на облаках небесных с силою и славою великой.

31 При громком трубном звуке Он пошлет ангелов Своих, и соберут они избранных Его со всех концов: от края и до края небес.

32 Возьмите в пример смоковницу: как только ветвь ее набухает от сока и листья на ней распускаются, вы знаете, что близко лето.

33 Точно так же, когда увидите, что всё сказанное сбывается, знайте: пришествие Сына Человеческого близко, оно уже у дверей.

34 Заверяю вас, еще во дни этого поколения сбудется всё.

35 Небо и земля прейдут, но слова Мои останутся навеки.

36 О дне же о том и часе никто не знает: ни ангелы небесные, ни Сын — только один Отец.

37 Как было во дни Ноя, так будет и тогда, когда придет Сын Человеческий.

38 В дни перед потопом люди ели, пили, женились и выходили замуж — до того самого дня, как Ной вошел в ковчег.

39 Не сознавали они ничего, пока не пришел потоп и не погубил всех. Так будет [и] тогда, когда придет Сын Человеческий.

40 Из двух мужчин, в поле работающих, один будет взят, а другой оставлен.

41 Из двух женщин, мелющих на мельнице, одна будет взята, другая оставлена.

42 Итак, бодрствуйте, ибо не знаете, в какой день придет Господин ваш!

43 Помните же, если бы знал хозяин дома, в какой час ночи придет вор, он бодрствовал бы и не дал бы вору забраться в дом.

44 И вы поэтому будьте готовы, ибо Сын Человеческий придет в час, в который не ждете.

45 Кто же тогда тот верный и благоразумный раб, которого в доме своем хозяин поставил над всеми, чтобы вовремя пищу им раздавать?

46 Блажен раб, которого господин его, придя, найдет за порученным делом.

47 Заверяю вас, что поставит хозяин его управлять всем имуществом своим.

48 Ну, а если негодным окажется тот рабом, рассуждающим так: «Не скоро вернется хозяин мой»,

49 если бить начнет он других рабов, есть и пить с пьяницами,

50 то придет хозяин раба того в день, в который тот не ожидает, и в час, о котором не знает тот,

51 определит ему с лицемерами место, где подвергнет жестокому наказанию — и будет он там вопить и скрежетать зубами.

Matthew

Chapter 24

Евангелие по Матфею

Глава 24

1 And Jesus2424 went1831 out, and departed4198 from the temple:2411 and his disciples3101 came4334 to him for to show1925 him the buildings3619 of the temple.2411

1 Иисус вышел из Храма и хотел было уже удалиться, когда подошли к Нему ученики Его, чтобы показать Ему храмовые строения.

2 And Jesus2424 said2036 to them, See991 you not all3956 these5023 things? truly281 I say3004 to you, There shall not be left863 here5602 one stone3037 on another, that shall not be thrown2647 down.2647

2 Он же сказал им в ответ: «Видите всё это? Поверьте Мне, не останется камня на камне здесь, всё будет разрушено!»

3 And as he sat2521 on the mount3735 of Olives,1636 the disciples3101 came4334 to him privately,2596 2398 saying,3004 Tell2036 us, when4218 shall these5023 things be? and what5101 shall be the sign4592 of your coming,3952 and of the end4930 of the world?165

3 Когда же Иисус сидел на горе Масличной, подошли к Нему ученики, чтобы поговорить с Ним наедине. «Скажи нам, когда это будет? И какое знамение предвозвестит пришествие Твое и конец этого мира?»

4 And Jesus2424 answered611 and said2036 to them, Take heed991 that no3361 man5100 deceive4105 you.

4 Иисус им сказал: «Смотрите, чтобы никто не ввел в заблуждение вас,

5 For many4183 shall come2064 in my name,3686 saying,3004 I am1510 Christ;5547 and shall deceive4105 many.4183

5 ибо многие под именем Моим придут и будут говорить: „Я Христос“; многих введут они в заблуждение.

6 And you shall hear191 of wars4171 and rumors189 of wars:4171 see3708 that you be not troubled:2360 for all3956 these things must1163 come1096 to pass, but the end5056 is not yet.3768

6 Услышите вы о войнах и о нависших угрозах войны. Пусть не страшит вас то! На самом деле так и должно происходить. Но это еще не конец,

7 For nation1484 shall rise1453 against1909 nation,1484 and kingdom932 against1909 kingdom:932 and there shall be famines,3042 and pestilences,3061 and earthquakes,4578 in divers places.5117

7 ибо восстанет народ на народ, и царство — на царство, будет и голод, и землетрясения то в одном месте, то в другом.

8 All3956 these5023 are the beginning746 of sorrows.5604

8 Всё это только начало мук родовых.

9 Then5119 shall they deliver3860 you up to be afflicted,2347 and shall kill615 you: and you shall be hated of all3956 nations1484 for my name's3686 sake.

9 Будут тогда предавать вас на мучения и будут вас убивать, и ненавидеть вас будут из-за Меня все народы.

10 And then5119 shall many4183 be offended,4624 and shall betray3860 one240 another,240 and shall hate3404 one240 another.240

10 И многие в то время потеряют веру, и предавать будут друг друга, и ненавидеть.

11 And many4183 false5578 prophets5578 shall rise,1453 and shall deceive4105 many.4183

11 Многие лжепророки появятся и введут в заблуждение многих.

12 And because1223 iniquity458 shall abound,4129 the love26 of many4183 shall wax5594 cold.5594

12 Беззаконие будет расти, и оттого охладеет многих любовь.

13 But he that shall endure5278 to the end,5056 the same3778 shall be saved.4982

13 Но кто устоит до конца, будет спасен.

14 And this5124 gospel2098 of the kingdom932 shall be preached2784 in all3650 the world3625 for a witness3142 to all3956 nations;1484 and then5119 shall the end5056 come.2240

14 И проповедана будет эта Благая Весть Божьего Царства по миру всему, во свидетельство всем народам, и тогда придет конец.

15 When3752 you therefore3767 shall see1492 the abomination946 of desolation,2050 spoken4483 of by Daniel1158 the prophet,4396 stand2476 in the holy40 place,5117 (whoever3588 reads,314 let him understand:3539)

15 Когда же увидите вы на месте святом „запустения мерзость“, о которой сказано было через пророка Даниила (читающий должен понять!),

16 Then5119 let them which be in Judaea2449 flee5343 into1909 the mountains:3735

16 тогда, кто в Иудее будет, пусть бегут те в горы.

17 Let him which is on1909 the housetop1430 not come2597 down2597 to take142 any5100 thing out of his house:3614

17 Кто будет на крыше, пусть не спускается взять вещи из дома своего,

18 Neither3361 let him which is in the field68 return1994 back3694 to take142 his clothes.2440

18 кто в поле будет, пусть не возвращается за верхней одеждой своей.

19 And woe3759 to them that are with child,1722 1064 2192 and to them that give suck2337 in those1565 days!2250

19 Как трудно будет женщинам, ожидающим ребенка и кормящим грудью в те дни!

20 But pray4336 you that your5216 flight5437 be not in the winter,5494 neither3366 on1722 the sabbath4521 day:

20 Молитесь же, чтобы бегство ваше не случилось ни зимой, ни в субботу!

21 For then5119 shall be great3173 tribulation,2347 such3634 as was not since575 the beginning746 of the world2889 to this3568 time,2540 no,3361 nor3364 3761 ever3364 shall be.

21 Ибо это будет время великого бедствия, какого доныне не было еще от начала мира и никогда не будет.

22 And except1508 those1565 days2250 should be shortened,2856 there should no3756 3956 flesh4561 be saved:4982 but for the elect's1588 sake those1565 days2250 shall be shortened.2856

22 И если бы не были сокращены те дни, никто б не остался в живых. Но ради избранных сокращены будут те дни.

23 Then5119 if1437 any5100 man shall say2036 to you, See,2400 here5602 is Christ,5547 or2228 there;5602 believe4100 it not.

23 Если вам скажут тогда: „Вот здесь Христос!“ или: „Вот Он там!“ — не верьте!

24 For there shall arise1453 false Christs,5580 and false5578 prophets,5578 and shall show1325 great3173 signs4592 and wonders;5059 so5620 that, if1487 it were possible,1415 they shall deceive4105 the very2532 elect.1588

24 Ибо придут лжехристы и лжепророки и явят великие знамения и чудеса, чтобы, если удастся, даже избранных ввести в заблуждение.

25 Behold,2400 I have told4280 you before.4280

25 Смотрите, предупредил Я вас.

26 Why3767 if1437 they shall say2036 to you, Behold,2400 he is in the desert;2048 go1831 not forth:1831 behold,2400 he is in the secret5009 chambers;5009 believe4100 it not.

26 Итак, если скажут вам: „Вот Он в пустыне!“ — не выходите, или: „Вот Он скрывается в этом доме!“ — не верьте.

27 For as the lightning796 comes1831 out of the east,395 and shines5316 even to the west;1424 so3779 shall also2532 the coming3952 of the Son5207 of man444 be.

27 Словно молния, что на востоке вспыхнув, светом своим озаряет и запад — таким будет пришествие Сына Человеческого.

28 For wherever3699 1437 the carcass4430 is, there1563 will the eagles105 be gathered4863 together.4863

28 Там, где труп, орлы соберутся.

29 Immediately2112 after3326 the tribulation2347 of those1565 days2250 shall the sun2246 be darkened,4654 and the moon4582 shall not give1325 her light,5338 and the stars792 shall fall4098 from heaven,3772 and the powers1411 of the heavens3772 shall be shaken:4531

29 Сразу же после бедствия дней тех „солнце померкнет, луна света не даст своего, звезды с неба падут, и силы небесные сотрясены будут“.

30 And then5119 shall appear5316 the sign4592 of the Son5207 of man444 in heaven:3772 and then5119 shall all3956 the tribes5443 of the earth1093 mourn,2875 and they shall see3700 the Son5207 of man444 coming2064 in the clouds3507 of heaven3772 with power1411 and great4183 glory.1391

30 Тогда явится на небе знамение Сына Человеческого; и все народы земли возопиют от страха и смятения, когда увидят Сына Человеческого, нисходящего на облаках небесных с силою и славою великой.

31 And he shall send649 his angels32 with a great3173 sound5456 of a trumpet,4536 and they shall gather1996 together1996 his elect1588 from the four5064 winds,417 from one end206 of heaven3772 to the other.1565

31 При громком трубном звуке Он пошлет ангелов Своих, и соберут они избранных Его со всех концов: от края и до края небес.

32 Now1161 learn3129 a parable3850 of the fig4808 tree;4808 When3752 his branch2798 is yet2236 tender,527 and puts1631 forth1631 leaves,5444 you know1097 that summer2330 is near:1451

32 Возьмите в пример смоковницу: как только ветвь ее набухает от сока и листья на ней распускаются, вы знаете, что близко лето.

33 So3779 likewise2532 you, when3752 you shall see1492 all3956 these5023 things, know1097 that it is near,1451 even at1909 the doors.2374

33 Точно так же, когда увидите, что всё сказанное сбывается, знайте: пришествие Сына Человеческого близко, оно уже у дверей.

34 Truly281 I say3004 to you, This3778 generation1074 shall not pass,3928 till2193 all3956 these5023 things be fulfilled.1096

34 Заверяю вас, еще во дни этого поколения сбудется всё.

35 Heaven3772 and earth1093 shall pass3928 away,3928 but my words3056 shall not pass3928 away.3928

35 Небо и земля прейдут, но слова Мои останутся навеки.

36 But of that day2250 and hour5610 knows1492 no3762 man,3762 no,3761 not the angels32 of heaven,3772 but my Father3962 only.3441

36 О дне же о том и часе никто не знает: ни ангелы небесные, ни Сын — только один Отец.

37 But as the days2250 of Noe3575 were, so3779 shall also2532 the coming3952 of the Son5207 of man444 be.

37 Как было во дни Ноя, так будет и тогда, когда придет Сын Человеческий.

38 For as in the days2250 that were before4253 the flood2627 they were eating5176 and drinking,4095 marrying1060 and giving in marriage,1547 until891 the day2250 that Noe3575 entered1525 into1519 the ark,2787

38 В дни перед потопом люди ели, пили, женились и выходили замуж — до того самого дня, как Ной вошел в ковчег.

39 And knew1097 not until2193 the flood2627 came,2064 and took142 them all537 away;142 so3779 shall also2532 the coming3952 of the Son5207 of man444 be.

39 Не сознавали они ничего, пока не пришел потоп и не погубил всех. Так будет [и] тогда, когда придет Сын Человеческий.

40 Then5119 shall two1417 be in the field;68 the one1520 shall be taken,3880 and the other1520 left.863

40 Из двух мужчин, в поле работающих, один будет взят, а другой оставлен.

41 Two1417 women1135 shall be grinding229 at1722 the mill;3459 the one1520 shall be taken,3880 and the other1520 left.863

41 Из двух женщин, мелющих на мельнице, одна будет взята, другая оставлена.

42 Watch1127 therefore:3767 for you know1492 not what4169 hour5610 your5216 Lord2962 does come.2064

42 Итак, бодрствуйте, ибо не знаете, в какой день придет Господин ваш!

43 But know1097 this,1565 that if1487 the manager3611 of the house3617 had known1492 in what4169 watch5438 the thief2812 would come,2064 he would have watched,1127 and would not have suffered1439 his house3614 to be broken1358 up.

43 Помните же, если бы знал хозяин дома, в какой час ночи придет вор, он бодрствовал бы и не дал бы вору забраться в дом.

44 Therefore1223 5124 be you also2532 ready:2092 for in such an hour5610 as you think1380 not the Son5207 of man444 comes.2064

44 И вы поэтому будьте готовы, ибо Сын Человеческий придет в час, в который не ждете.

45 Who5101 then686 is a faithful4103 and wise5429 servant,1401 whom3739 his lord2962 has made2525 ruler2525 over1909 his household,2322 to give1325 them meat5160 in due season?2540

45 Кто же тогда тот верный и благоразумный раб, которого в доме своем хозяин поставил над всеми, чтобы вовремя пищу им раздавать?

46 Blessed3107 is that servant,1401 whom3739 his lord2962 when he comes2064 shall find2147 so3779 doing.4160

46 Блажен раб, которого господин его, придя, найдет за порученным делом.

47 Truly281 I say3004 to you, That he shall make2525 him ruler2525 over1909 all3956 his goods.5224

47 Заверяю вас, что поставит хозяин его управлять всем имуществом своим.

48 But and if1437 that evil2556 servant1401 shall say2036 in his heart,2588 My lord2962 delays5549 his coming;2064

48 Ну, а если негодным окажется тот рабом, рассуждающим так: «Не скоро вернется хозяин мой»,

49 And shall begin756 to smite5180 his fellow servants,4889 and to eat2068 and drink4095 with the drunken;3184

49 если бить начнет он других рабов, есть и пить с пьяницами,

50 The lord2962 of that servant1401 shall come2240 in a day2250 when he looks4328 not for him, and in an hour5610 that he is not aware1097 of,

50 то придет хозяин раба того в день, в который тот не ожидает, и в час, о котором не знает тот,

51 And shall cut1371 him asunder,1371 and appoint5087 him his portion3313 with the hypocrites:5273 there1563 shall be weeping2805 and gnashing1030 of teeth.3599

51 определит ему с лицемерами место, где подвергнет жестокому наказанию — и будет он там вопить и скрежетать зубами.