Matthew

Chapter 24

1 And Jesus2424 went1831 out, and departed4198 from the temple:2411 and his disciples3101 came4334 to him for to show1925 him the buildings3619 of the temple.2411

2 And Jesus2424 said2036 to them, See991 you not all3956 these5023 things? truly281 I say3004 to you, There shall not be left863 here5602 one stone3037 on another, that shall not be thrown2647 down.2647

3 And as he sat2521 on the mount3735 of Olives,1636 the disciples3101 came4334 to him privately,2596 2398 saying,3004 Tell2036 us, when4218 shall these5023 things be? and what5101 shall be the sign4592 of your coming,3952 and of the end4930 of the world?165

4 And Jesus2424 answered611 and said2036 to them, Take heed991 that no3361 man5100 deceive4105 you.

5 For many4183 shall come2064 in my name,3686 saying,3004 I am1510 Christ;5547 and shall deceive4105 many.4183

6 And you shall hear191 of wars4171 and rumors189 of wars:4171 see3708 that you be not troubled:2360 for all3956 these things must1163 come1096 to pass, but the end5056 is not yet.3768

7 For nation1484 shall rise1453 against1909 nation,1484 and kingdom932 against1909 kingdom:932 and there shall be famines,3042 and pestilences,3061 and earthquakes,4578 in divers places.5117

8 All3956 these5023 are the beginning746 of sorrows.5604

9 Then5119 shall they deliver3860 you up to be afflicted,2347 and shall kill615 you: and you shall be hated of all3956 nations1484 for my name's3686 sake.

10 And then5119 shall many4183 be offended,4624 and shall betray3860 one240 another,240 and shall hate3404 one240 another.240

11 And many4183 false5578 prophets5578 shall rise,1453 and shall deceive4105 many.4183

12 And because1223 iniquity458 shall abound,4129 the love26 of many4183 shall wax5594 cold.5594

13 But he that shall endure5278 to the end,5056 the same3778 shall be saved.4982

14 And this5124 gospel2098 of the kingdom932 shall be preached2784 in all3650 the world3625 for a witness3142 to all3956 nations;1484 and then5119 shall the end5056 come.2240

15 When3752 you therefore3767 shall see1492 the abomination946 of desolation,2050 spoken4483 of by Daniel1158 the prophet,4396 stand2476 in the holy40 place,5117 (whoever3588 reads,314 let him understand:3539)

16 Then5119 let them which be in Judaea2449 flee5343 into1909 the mountains:3735

17 Let him which is on1909 the housetop1430 not come2597 down2597 to take142 any5100 thing out of his house:3614

18 Neither3361 let him which is in the field68 return1994 back3694 to take142 his clothes.2440

19 And woe3759 to them that are with child,1722 1064 2192 and to them that give suck2337 in those1565 days!2250

20 But pray4336 you that your5216 flight5437 be not in the winter,5494 neither3366 on1722 the sabbath4521 day:

21 For then5119 shall be great3173 tribulation,2347 such3634 as was not since575 the beginning746 of the world2889 to this3568 time,2540 no,3361 nor3364 3761 ever3364 shall be.

22 And except1508 those1565 days2250 should be shortened,2856 there should no3756 3956 flesh4561 be saved:4982 but for the elect's1588 sake those1565 days2250 shall be shortened.2856

23 Then5119 if1437 any5100 man shall say2036 to you, See,2400 here5602 is Christ,5547 or2228 there;5602 believe4100 it not.

24 For there shall arise1453 false Christs,5580 and false5578 prophets,5578 and shall show1325 great3173 signs4592 and wonders;5059 so5620 that, if1487 it were possible,1415 they shall deceive4105 the very2532 elect.1588

25 Behold,2400 I have told4280 you before.4280

26 Why3767 if1437 they shall say2036 to you, Behold,2400 he is in the desert;2048 go1831 not forth:1831 behold,2400 he is in the secret5009 chambers;5009 believe4100 it not.

27 For as the lightning796 comes1831 out of the east,395 and shines5316 even to the west;1424 so3779 shall also2532 the coming3952 of the Son5207 of man444 be.

28 For wherever3699 1437 the carcass4430 is, there1563 will the eagles105 be gathered4863 together.4863

29 Immediately2112 after3326 the tribulation2347 of those1565 days2250 shall the sun2246 be darkened,4654 and the moon4582 shall not give1325 her light,5338 and the stars792 shall fall4098 from heaven,3772 and the powers1411 of the heavens3772 shall be shaken:4531

30 And then5119 shall appear5316 the sign4592 of the Son5207 of man444 in heaven:3772 and then5119 shall all3956 the tribes5443 of the earth1093 mourn,2875 and they shall see3700 the Son5207 of man444 coming2064 in the clouds3507 of heaven3772 with power1411 and great4183 glory.1391

31 And he shall send649 his angels32 with a great3173 sound5456 of a trumpet,4536 and they shall gather1996 together1996 his elect1588 from the four5064 winds,417 from one end206 of heaven3772 to the other.1565

32 Now1161 learn3129 a parable3850 of the fig4808 tree;4808 When3752 his branch2798 is yet2236 tender,527 and puts1631 forth1631 leaves,5444 you know1097 that summer2330 is near:1451

33 So3779 likewise2532 you, when3752 you shall see1492 all3956 these5023 things, know1097 that it is near,1451 even at1909 the doors.2374

34 Truly281 I say3004 to you, This3778 generation1074 shall not pass,3928 till2193 all3956 these5023 things be fulfilled.1096

35 Heaven3772 and earth1093 shall pass3928 away,3928 but my words3056 shall not pass3928 away.3928

36 But of that day2250 and hour5610 knows1492 no3762 man,3762 no,3761 not the angels32 of heaven,3772 but my Father3962 only.3441

37 But as the days2250 of Noe3575 were, so3779 shall also2532 the coming3952 of the Son5207 of man444 be.

38 For as in the days2250 that were before4253 the flood2627 they were eating5176 and drinking,4095 marrying1060 and giving in marriage,1547 until891 the day2250 that Noe3575 entered1525 into1519 the ark,2787

39 And knew1097 not until2193 the flood2627 came,2064 and took142 them all537 away;142 so3779 shall also2532 the coming3952 of the Son5207 of man444 be.

40 Then5119 shall two1417 be in the field;68 the one1520 shall be taken,3880 and the other1520 left.863

41 Two1417 women1135 shall be grinding229 at1722 the mill;3459 the one1520 shall be taken,3880 and the other1520 left.863

42 Watch1127 therefore:3767 for you know1492 not what4169 hour5610 your5216 Lord2962 does come.2064

43 But know1097 this,1565 that if1487 the manager3611 of the house3617 had known1492 in what4169 watch5438 the thief2812 would come,2064 he would have watched,1127 and would not have suffered1439 his house3614 to be broken1358 up.

44 Therefore1223 5124 be you also2532 ready:2092 for in such an hour5610 as you think1380 not the Son5207 of man444 comes.2064

45 Who5101 then686 is a faithful4103 and wise5429 servant,1401 whom3739 his lord2962 has made2525 ruler2525 over1909 his household,2322 to give1325 them meat5160 in due season?2540

46 Blessed3107 is that servant,1401 whom3739 his lord2962 when he comes2064 shall find2147 so3779 doing.4160

47 Truly281 I say3004 to you, That he shall make2525 him ruler2525 over1909 all3956 his goods.5224

48 But and if1437 that evil2556 servant1401 shall say2036 in his heart,2588 My lord2962 delays5549 his coming;2064

49 And shall begin756 to smite5180 his fellow servants,4889 and to eat2068 and drink4095 with the drunken;3184

50 The lord2962 of that servant1401 shall come2240 in a day2250 when he looks4328 not for him, and in an hour5610 that he is not aware1097 of,

51 And shall cut1371 him asunder,1371 and appoint5087 him his portion3313 with the hypocrites:5273 there1563 shall be weeping2805 and gnashing1030 of teeth.3599

Вiд Матвiя

Розділ 24

1 І вийшов Ісус і від храму пішов. І підійшли Його учні, щоб Йому показати будинки храмо́ві.

2 Він же промовив у відповідь їм: „Чи бачите ви все оце? Поправді кажу́ вам: Не зали́шиться тут навіть камінь на камені, який не зруйнується!“

3 Коли ж Він сидів на Оли́вній горі, підійшли Його учні до Нього само́тньо й спитали: „Скажи нам, — коли станеться це? І яка буде ознака прихо́ду Твого й кінця віку?“

4 Ісус же промовив у відповідь їм: „Стережіться, щоб вас хто не звів!

5 Бо багато хто при́йде в Ім'я́ Моє, кажучи: „Я Христос“. І зведуть багатьох.

6 Ви ж про війни почуєте, і про воєнні чутки́, — глядіть, не лякайтесь, бо „статись належить тому“. Але це не кінець ще.

7 Бо „повстане наро́д на народ, і царство на царство“, і голод, мор та землетруси настануть місця́ми.

8 А все це — поча́ток терпінь породільних.

9 На муки тоді видаватимуть вас, і вбиватимуть вас, і вас будуть нена́видіти всі народи за Ймення Моє.

10 І багато-хто в той час спокусяться, і видавати один о́дного будуть, і один о́дного будуть нена́видіти.

11 Постане багато фальшивих пророків, — і зведу́ть багатьо́х.

12 І через розрі́ст беззаконства любов багатьох охоло́не.

13 А хто витерпить аж до кінця, — той буде спасе́ний!

14 І проповідана буде ця Євангелія Царства по ці́лому світові, на свідо́цтво наро́дам усім. І тоді при́йде кінець!

15 Тож, коли ви побачите ту „гидоту спусто́шення“, що про неї звіщав був пророк Даниїл, на місці святому, — хто читає, нехай розуміє, —

16 тоді ті, хто в Юдеї, нехай в го́ри втікають.

17 Хто на покрівлі, нехай той не сходить узяти речі з дому свого́.

18 І хто на полі, — хай назад не вертається взяти одежу свою.

19 Горе ж вагі́тним і тим, хто годує грудьми́, за днів тих!

20 Моліться ж, щоб ваша втеча не сталась зимою, ані в суботу.

21 Бо скорбо́та велика настане тоді, „якої не було́ з первопо́чину світу аж досі“ й не бу́де.

22 І коли б не вкороти́лись ті дні, не спаслася б ніяка люди́на; але через ви́браних дні ті вкоро́тяться.

23 Тоді, як хто скаже до вас: „Ото, Христос тут" чи „Отам“, — не йміть віри.

24 Бо постануть христи́ неправдиві, і неправдиві пророки, і будуть чинити великі ознаки та чуда, що звели́ б, коли б можна, і ви́браних.

25 Оце Я наперед вам сказав.

26 А коли скажуть вам: „Ось Він у пустині“ — не виходьте, „Ось Він у криївках“ — не вірте!

27 Бо як бли́скавка та вибігає зо схо́ду, і з'являється аж до за́ходу, так буде і при́хід Сина Лю́дського.

28 Бо де труп, — там зберуться орли́.

29 І зараз, по скорботі тих днів, „сонце затьми́ться, і місяць не дасть свого світла“, і зорі попа́дають з неба, і сили небесні пору́шаться.

30 І того ча́су на небі з'я́виться знак Сина Лю́дського, і тоді „заголосять всі зе́мні племе́на“, і побачать вони „Сина Лю́дського, що йтиме на хмарах небесних" із великою поту́гою й славою.

31 І пошле анголі́в Своїх Він із голосним сурмови́м гуком, і зберуть Його ви́браних — „від вітрі́в чотирьох, від кінців неба аж до кі́нців його“.

32 Від дерева ж фіґового навчіться при́кладу: коли віття його вже розпу́кується, і ки́неться листя, то ви знаєте, що близько вже літо.

33 Так і ви: коли все це побачите, знайте, що бли́зько, — під дверима!

34 Поправді кажу́ вам: не пере́йде цей рід, аж усе оце станеться.

35 Небо й земля промине́ться, але не минуться слова́ Мої!

36 А про день той й годину не знає ніхто: ані анголи́ небесні, ані Син, — лише́ Сам Отець.

37 Як було за днів Но́євих, так буде і при́хід Сина Лю́дського.

38 Бо так само, як за днів до пото́пу всі їли й пили, женилися й заміж вихо́дили, аж до дня, „коли Ной увійшов до ковче́гу“,

39 і не знали, аж поки пото́п прийшов та й усіх забрав, — так буде і при́хід Сина Лю́дського.

40 Будуть двоє на полі тоді, — один ві́зьметься, а другий поли́шиться.

41 Дві будуть молоти на жо́рнах, — одна ві́зьметься, а друга полишиться.

42 Тож пильнуйте, бо не знаєте, котрого дня при́йде Господь ваш.

43 Знайте ж це, що коли б знав госпо́дар, о котрі́й сторожі при́йде зло́дій, то він пильнував би, і підкопа́ти свого дому не дав би.

44 Тому бу́дьте готові й ви, — бо при́йде Син Лю́дський тієї години, коли ви не ду́маєте!

45 Хто ж вірний і мудрий раб, якого пан поставив над своїми челя́дниками давати своєчасно поживу для них?

46 Блаженний той раб, що пан його при́йде та зна́йде, що робить він так!

47 Поправді кажу́ вам, що над ці́лим маєтком своїм він поставить його.

48 А як той злий раб скаже у серці своїм: „Заба́риться пан мій прийти“,

49 і зачне бити товаришів своїх, а їсти та пити з п'яни́цями,

50 то пан того раба при́йде дня, якого він не сподівається, і о годині, якої не знає.

51 І він пополови́ні розі́тне його́, і визначить долю йому з лицемірами, — буде плач там і скре́гіт зубів!

Matthew

Chapter 24

Вiд Матвiя

Розділ 24

1 And Jesus2424 went1831 out, and departed4198 from the temple:2411 and his disciples3101 came4334 to him for to show1925 him the buildings3619 of the temple.2411

1 І вийшов Ісус і від храму пішов. І підійшли Його учні, щоб Йому показати будинки храмо́ві.

2 And Jesus2424 said2036 to them, See991 you not all3956 these5023 things? truly281 I say3004 to you, There shall not be left863 here5602 one stone3037 on another, that shall not be thrown2647 down.2647

2 Він же промовив у відповідь їм: „Чи бачите ви все оце? Поправді кажу́ вам: Не зали́шиться тут навіть камінь на камені, який не зруйнується!“

3 And as he sat2521 on the mount3735 of Olives,1636 the disciples3101 came4334 to him privately,2596 2398 saying,3004 Tell2036 us, when4218 shall these5023 things be? and what5101 shall be the sign4592 of your coming,3952 and of the end4930 of the world?165

3 Коли ж Він сидів на Оли́вній горі, підійшли Його учні до Нього само́тньо й спитали: „Скажи нам, — коли станеться це? І яка буде ознака прихо́ду Твого й кінця віку?“

4 And Jesus2424 answered611 and said2036 to them, Take heed991 that no3361 man5100 deceive4105 you.

4 Ісус же промовив у відповідь їм: „Стережіться, щоб вас хто не звів!

5 For many4183 shall come2064 in my name,3686 saying,3004 I am1510 Christ;5547 and shall deceive4105 many.4183

5 Бо багато хто при́йде в Ім'я́ Моє, кажучи: „Я Христос“. І зведуть багатьох.

6 And you shall hear191 of wars4171 and rumors189 of wars:4171 see3708 that you be not troubled:2360 for all3956 these things must1163 come1096 to pass, but the end5056 is not yet.3768

6 Ви ж про війни почуєте, і про воєнні чутки́, — глядіть, не лякайтесь, бо „статись належить тому“. Але це не кінець ще.

7 For nation1484 shall rise1453 against1909 nation,1484 and kingdom932 against1909 kingdom:932 and there shall be famines,3042 and pestilences,3061 and earthquakes,4578 in divers places.5117

7 Бо „повстане наро́д на народ, і царство на царство“, і голод, мор та землетруси настануть місця́ми.

8 All3956 these5023 are the beginning746 of sorrows.5604

8 А все це — поча́ток терпінь породільних.

9 Then5119 shall they deliver3860 you up to be afflicted,2347 and shall kill615 you: and you shall be hated of all3956 nations1484 for my name's3686 sake.

9 На муки тоді видаватимуть вас, і вбиватимуть вас, і вас будуть нена́видіти всі народи за Ймення Моє.

10 And then5119 shall many4183 be offended,4624 and shall betray3860 one240 another,240 and shall hate3404 one240 another.240

10 І багато-хто в той час спокусяться, і видавати один о́дного будуть, і один о́дного будуть нена́видіти.

11 And many4183 false5578 prophets5578 shall rise,1453 and shall deceive4105 many.4183

11 Постане багато фальшивих пророків, — і зведу́ть багатьо́х.

12 And because1223 iniquity458 shall abound,4129 the love26 of many4183 shall wax5594 cold.5594

12 І через розрі́ст беззаконства любов багатьох охоло́не.

13 But he that shall endure5278 to the end,5056 the same3778 shall be saved.4982

13 А хто витерпить аж до кінця, — той буде спасе́ний!

14 And this5124 gospel2098 of the kingdom932 shall be preached2784 in all3650 the world3625 for a witness3142 to all3956 nations;1484 and then5119 shall the end5056 come.2240

14 І проповідана буде ця Євангелія Царства по ці́лому світові, на свідо́цтво наро́дам усім. І тоді при́йде кінець!

15 When3752 you therefore3767 shall see1492 the abomination946 of desolation,2050 spoken4483 of by Daniel1158 the prophet,4396 stand2476 in the holy40 place,5117 (whoever3588 reads,314 let him understand:3539)

15 Тож, коли ви побачите ту „гидоту спусто́шення“, що про неї звіщав був пророк Даниїл, на місці святому, — хто читає, нехай розуміє, —

16 Then5119 let them which be in Judaea2449 flee5343 into1909 the mountains:3735

16 тоді ті, хто в Юдеї, нехай в го́ри втікають.

17 Let him which is on1909 the housetop1430 not come2597 down2597 to take142 any5100 thing out of his house:3614

17 Хто на покрівлі, нехай той не сходить узяти речі з дому свого́.

18 Neither3361 let him which is in the field68 return1994 back3694 to take142 his clothes.2440

18 І хто на полі, — хай назад не вертається взяти одежу свою.

19 And woe3759 to them that are with child,1722 1064 2192 and to them that give suck2337 in those1565 days!2250

19 Горе ж вагі́тним і тим, хто годує грудьми́, за днів тих!

20 But pray4336 you that your5216 flight5437 be not in the winter,5494 neither3366 on1722 the sabbath4521 day:

20 Моліться ж, щоб ваша втеча не сталась зимою, ані в суботу.

21 For then5119 shall be great3173 tribulation,2347 such3634 as was not since575 the beginning746 of the world2889 to this3568 time,2540 no,3361 nor3364 3761 ever3364 shall be.

21 Бо скорбо́та велика настане тоді, „якої не було́ з первопо́чину світу аж досі“ й не бу́де.

22 And except1508 those1565 days2250 should be shortened,2856 there should no3756 3956 flesh4561 be saved:4982 but for the elect's1588 sake those1565 days2250 shall be shortened.2856

22 І коли б не вкороти́лись ті дні, не спаслася б ніяка люди́на; але через ви́браних дні ті вкоро́тяться.

23 Then5119 if1437 any5100 man shall say2036 to you, See,2400 here5602 is Christ,5547 or2228 there;5602 believe4100 it not.

23 Тоді, як хто скаже до вас: „Ото, Христос тут" чи „Отам“, — не йміть віри.

24 For there shall arise1453 false Christs,5580 and false5578 prophets,5578 and shall show1325 great3173 signs4592 and wonders;5059 so5620 that, if1487 it were possible,1415 they shall deceive4105 the very2532 elect.1588

24 Бо постануть христи́ неправдиві, і неправдиві пророки, і будуть чинити великі ознаки та чуда, що звели́ б, коли б можна, і ви́браних.

25 Behold,2400 I have told4280 you before.4280

25 Оце Я наперед вам сказав.

26 Why3767 if1437 they shall say2036 to you, Behold,2400 he is in the desert;2048 go1831 not forth:1831 behold,2400 he is in the secret5009 chambers;5009 believe4100 it not.

26 А коли скажуть вам: „Ось Він у пустині“ — не виходьте, „Ось Він у криївках“ — не вірте!

27 For as the lightning796 comes1831 out of the east,395 and shines5316 even to the west;1424 so3779 shall also2532 the coming3952 of the Son5207 of man444 be.

27 Бо як бли́скавка та вибігає зо схо́ду, і з'являється аж до за́ходу, так буде і при́хід Сина Лю́дського.

28 For wherever3699 1437 the carcass4430 is, there1563 will the eagles105 be gathered4863 together.4863

28 Бо де труп, — там зберуться орли́.

29 Immediately2112 after3326 the tribulation2347 of those1565 days2250 shall the sun2246 be darkened,4654 and the moon4582 shall not give1325 her light,5338 and the stars792 shall fall4098 from heaven,3772 and the powers1411 of the heavens3772 shall be shaken:4531

29 І зараз, по скорботі тих днів, „сонце затьми́ться, і місяць не дасть свого світла“, і зорі попа́дають з неба, і сили небесні пору́шаться.

30 And then5119 shall appear5316 the sign4592 of the Son5207 of man444 in heaven:3772 and then5119 shall all3956 the tribes5443 of the earth1093 mourn,2875 and they shall see3700 the Son5207 of man444 coming2064 in the clouds3507 of heaven3772 with power1411 and great4183 glory.1391

30 І того ча́су на небі з'я́виться знак Сина Лю́дського, і тоді „заголосять всі зе́мні племе́на“, і побачать вони „Сина Лю́дського, що йтиме на хмарах небесних" із великою поту́гою й славою.

31 And he shall send649 his angels32 with a great3173 sound5456 of a trumpet,4536 and they shall gather1996 together1996 his elect1588 from the four5064 winds,417 from one end206 of heaven3772 to the other.1565

31 І пошле анголі́в Своїх Він із голосним сурмови́м гуком, і зберуть Його ви́браних — „від вітрі́в чотирьох, від кінців неба аж до кі́нців його“.

32 Now1161 learn3129 a parable3850 of the fig4808 tree;4808 When3752 his branch2798 is yet2236 tender,527 and puts1631 forth1631 leaves,5444 you know1097 that summer2330 is near:1451

32 Від дерева ж фіґового навчіться при́кладу: коли віття його вже розпу́кується, і ки́неться листя, то ви знаєте, що близько вже літо.

33 So3779 likewise2532 you, when3752 you shall see1492 all3956 these5023 things, know1097 that it is near,1451 even at1909 the doors.2374

33 Так і ви: коли все це побачите, знайте, що бли́зько, — під дверима!

34 Truly281 I say3004 to you, This3778 generation1074 shall not pass,3928 till2193 all3956 these5023 things be fulfilled.1096

34 Поправді кажу́ вам: не пере́йде цей рід, аж усе оце станеться.

35 Heaven3772 and earth1093 shall pass3928 away,3928 but my words3056 shall not pass3928 away.3928

35 Небо й земля промине́ться, але не минуться слова́ Мої!

36 But of that day2250 and hour5610 knows1492 no3762 man,3762 no,3761 not the angels32 of heaven,3772 but my Father3962 only.3441

36 А про день той й годину не знає ніхто: ані анголи́ небесні, ані Син, — лише́ Сам Отець.

37 But as the days2250 of Noe3575 were, so3779 shall also2532 the coming3952 of the Son5207 of man444 be.

37 Як було за днів Но́євих, так буде і при́хід Сина Лю́дського.

38 For as in the days2250 that were before4253 the flood2627 they were eating5176 and drinking,4095 marrying1060 and giving in marriage,1547 until891 the day2250 that Noe3575 entered1525 into1519 the ark,2787

38 Бо так само, як за днів до пото́пу всі їли й пили, женилися й заміж вихо́дили, аж до дня, „коли Ной увійшов до ковче́гу“,

39 And knew1097 not until2193 the flood2627 came,2064 and took142 them all537 away;142 so3779 shall also2532 the coming3952 of the Son5207 of man444 be.

39 і не знали, аж поки пото́п прийшов та й усіх забрав, — так буде і при́хід Сина Лю́дського.

40 Then5119 shall two1417 be in the field;68 the one1520 shall be taken,3880 and the other1520 left.863

40 Будуть двоє на полі тоді, — один ві́зьметься, а другий поли́шиться.

41 Two1417 women1135 shall be grinding229 at1722 the mill;3459 the one1520 shall be taken,3880 and the other1520 left.863

41 Дві будуть молоти на жо́рнах, — одна ві́зьметься, а друга полишиться.

42 Watch1127 therefore:3767 for you know1492 not what4169 hour5610 your5216 Lord2962 does come.2064

42 Тож пильнуйте, бо не знаєте, котрого дня при́йде Господь ваш.

43 But know1097 this,1565 that if1487 the manager3611 of the house3617 had known1492 in what4169 watch5438 the thief2812 would come,2064 he would have watched,1127 and would not have suffered1439 his house3614 to be broken1358 up.

43 Знайте ж це, що коли б знав госпо́дар, о котрі́й сторожі при́йде зло́дій, то він пильнував би, і підкопа́ти свого дому не дав би.

44 Therefore1223 5124 be you also2532 ready:2092 for in such an hour5610 as you think1380 not the Son5207 of man444 comes.2064

44 Тому бу́дьте готові й ви, — бо при́йде Син Лю́дський тієї години, коли ви не ду́маєте!

45 Who5101 then686 is a faithful4103 and wise5429 servant,1401 whom3739 his lord2962 has made2525 ruler2525 over1909 his household,2322 to give1325 them meat5160 in due season?2540

45 Хто ж вірний і мудрий раб, якого пан поставив над своїми челя́дниками давати своєчасно поживу для них?

46 Blessed3107 is that servant,1401 whom3739 his lord2962 when he comes2064 shall find2147 so3779 doing.4160

46 Блаженний той раб, що пан його при́йде та зна́йде, що робить він так!

47 Truly281 I say3004 to you, That he shall make2525 him ruler2525 over1909 all3956 his goods.5224

47 Поправді кажу́ вам, що над ці́лим маєтком своїм він поставить його.

48 But and if1437 that evil2556 servant1401 shall say2036 in his heart,2588 My lord2962 delays5549 his coming;2064

48 А як той злий раб скаже у серці своїм: „Заба́риться пан мій прийти“,

49 And shall begin756 to smite5180 his fellow servants,4889 and to eat2068 and drink4095 with the drunken;3184

49 і зачне бити товаришів своїх, а їсти та пити з п'яни́цями,

50 The lord2962 of that servant1401 shall come2240 in a day2250 when he looks4328 not for him, and in an hour5610 that he is not aware1097 of,

50 то пан того раба при́йде дня, якого він не сподівається, і о годині, якої не знає.

51 And shall cut1371 him asunder,1371 and appoint5087 him his portion3313 with the hypocrites:5273 there1563 shall be weeping2805 and gnashing1030 of teeth.3599

51 І він пополови́ні розі́тне його́, і визначить долю йому з лицемірами, — буде плач там і скре́гіт зубів!