Exodus

Chapter 23

1 You shall not raise5375 a false7723 report:8088 put7896 not your hand3027 with the wicked7563 to be an unrighteous2555 witness.5707

2 You shall not follow1961 310 a multitude7227 to do evil;7451 neither3808 shall you speak6030 in a cause7379 to decline5186 after310 many7227 to wrest5186 judgment:

3 Neither3808 shall you countenance1921 a poor1800 man in his cause.7379

4 If3588 you meet6293 your enemy's341 ox7794 or176 his ass2543 going8582 astray,8582 you shall surely bring7725 it back7725 to him again.7725

5 If3588 you see7200 the ass2543 of him that hates8130 you lying7257 under8478 his burden,4853 and would forbear2308 to help5800 him, you shall surely help5800 with him.

6 You shall not wrest5186 the judgment4941 of your poor34 in his cause.7379

7 Keep7368 you far7368 from a false8267 matter;1697 and the innocent5355 and righteous6662 slay2026 you not: for I will not justify6663 the wicked.7563

8 And you shall take3947 no3808 gift:7810 for the gift7810 blinds5786 the wise,6493 and perverts5557 the words1697 of the righteous.6662

9 Also you shall not oppress3905 a stranger:1616 for you know3045 the heart5315 of a stranger,1616 seeing3588 you were strangers1616 in the land776 of Egypt.4714

10 And six8337 years8141 you shall sow2232 your land,776 and shall gather622 in the fruits8393 thereof:

11 But the seventh7637 year you shall let it rest8058 and lie5203 still; that the poor34 of your people5971 may eat:398 and what they leave3499 the beasts2416 of the field7704 shall eat.398 In like3651 manner3651 you shall deal6213 with your vineyard,3754 and with your olive grove.2132

12 Six8337 days3117 you shall do6213 your work,4639 and on the seventh7637 day3117 you shall rest:7673 that your ox7794 and your ass2543 may rest,5117 and the son1121 of your handmaid,519 and the stranger,1616 may be refreshed.5314

13 And in all3605 things that I have said559 to you be circumspect:8104 and make no3808 mention2142 of the name8034 of other312 gods,430 neither3808 let it be heard8085 out of your mouth.6310

14 Three7969 times you shall keep2287 a feast2287 to me in the year.8141

15 You shall keep8104 the feast2282 of unleavened4682 bread: (you shall eat398 unleavened4682 bread seven7651 days,3117 as I commanded6680 you, in the time appointed4150 of the month2320 Abib;24 for in it you came3318 out from Egypt:4714 and none3808 shall appear7200 before6440 me empty:7387)

16 And the feast2282 of harvest,7105 the first fruits1061 of your labors,4639 which834 you have sown2232 in the field:7704 and the feast2282 of ingathering,614 which is in the end3318 of the year,8141 when you have gathered622 in your labors4639 out of the field.7704

17 Three7969 times6471 in the year8141 all3605 your males2138 shall appear7200 before413 6440 the LORD3068 God.3068

18 You shall not offer2076 the blood1818 of my sacrifice2077 with leavened2557 bread; neither3808 shall the fat2459 of my sacrifice2282 remain3885 until5704 the morning.1242

19 The first7225 of the first fruits1061 of your land127 you shall bring935 into the house1004 of the LORD3068 your God.430 You shall not seethe1310 a kid1423 in his mother's517 milk.2461

20 Behold,2009 I send7971 an Angel4397 before413 6440 you, to keep8104 you in the way,1870 and to bring935 you into413 the place4725 which834 I have prepared.3559

21 Beware8104 of him, and obey8085 his voice,6963 provoke4843 him not; for he will not pardon5375 your transgressions:6588 for my name8034 is in him.

22 But if518 you shall indeed obey8085 his voice,6963 and do6213 all3605 that I speak;1696 then I will be an enemy340 to your enemies,341 and an adversary6887 to your adversaries.6696

23 For my Angel4397 shall go3212 before413 6440 you, and bring935 you in to the Amorites,567 and the Hittites,2850 and the Perizzites,6522 and the Canaanites,3669 the Hivites,2340 and the Jebusites:2983 and I will cut3582 them off.

24 You shall not bow7812 down7812 to their gods,430 nor3808 serve5647 them, nor3808 do6213 after their works:4639 but you shall utterly overthrow2040 them, and quite break7665 down7665 their images.4676

25 And you shall serve5647 the LORD3068 your God,430 and he shall bless1288 your bread,3899 and your water;4325 and I will take5493 sickness4245 away from the middle7130 of you.

26 There shall nothing3808 cast7921 their young, nor be barren,6135 in your land:776 the number4557 of your days3117 I will fulfill.4390

27 I will send7971 my fear367 before413 6440 you, and will destroy2000 all3605 the people5971 to whom834 you shall come,935 and I will make5414 all3605 your enemies341 turn their backs6203 to you.

28 And I will send7971 hornets6880 before413 6440 you, which shall drive1644 out the Hivite,2340 the Canaanite,3669 and the Hittite,2850 from before413 6440 you.

29 I will not drive1644 them out from before413 6440 you in one259 year;8141 lest6435 the land776 become1961 desolate,8077 and the beast2416 of the field7704 multiply7227 against5921 you.

30 By little4592 and little4592 I will drive1644 them out from before413 6440 you, until5704 you be increased,6509 and inherit5157 the land.776

31 And I will set7896 your bounds1366 from the Red5488 sea3220 even to the sea3220 of the Philistines,6430 and from the desert4057 to the river:5104 for I will deliver5414 the inhabitants3427 of the land776 into your hand;3027 and you shall drive1644 them out before413 6440 you.

32 You shall make3772 no3808 covenant1285 with them, nor with their gods.430

33 They shall not dwell3427 in your land,776 lest6435 they make you sin2398 against me: for if you serve5647 their gods,430 it will surely3588 be a snare4170 to you.

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 23

1 Du sollst falscher7723 Anklage8088 nicht glauben5375, daß du einem GOttlosen7563 Beistand3027 tust7896 und ein falscher2555 Zeuge5707 seiest.

2 Du sollst nicht folgen310 der Menge7227 zum Bösen7451 und nicht antworten6030 vor Gericht5186, daß du der Menge7227 nach310 vom Rechten weichest.

3 Du sollst den Geringen1800 nicht schmücken in seiner Sache7379.

4 Wenn du7725 deines Feindes341 Ochsen7794 oder Esel2543 begegnest6293, daß er irret, so sollst7725 du ihm denselben wieder7725 zuführen.

5 Wenn du7200 des, der dich2308 hasset8130, Esel2543 siehest unter seiner Last4853 liegen7257, hüte dich und laß5800 ihn nicht5800, sondern versäume gerne das Deine, um seinetwillen

6 Du sollst das Recht4941 deines Armen34 nicht beugen5186 in seiner Sache7379.

7 Sei ferne von falschen8267 Sachen. Den Unschuldigen5355 und Gerechten6662 sollst du nicht7368 erwürgen2026; denn ich lasse den GOttlosen7563 nicht recht6663 haben1697.

8 Du sollst nicht Geschenke7810 nehmen3947; denn Geschenke7810 machen5786 die Sehenden6493 blind und verkehren5557 die Sachen1697 der Gerechten6662.

9 Die Fremdlinge1616 sollt ihr3045 nicht unter, drücken; denn3588 ihr wisset um der Fremdlinge1616 Herz5315, dieweil ihr auch seid Fremdlinge1616 in Ägyptenland776 gewesen.

10 Sechs8337 Jahre8141 sollst du dein Land776 besäen2232 und seine Früchte8393 einsammeln622.

11 Im siebenten7637 Jahr sollst du es ruhen8058 und3499 liegen lassen5203, daß die Armen34 unter deinem Volk5971 davon essen398; und was über bleibet, laß das Wild2416 auf dem Felde7704 essen398. Also sollst du auch tun6213 mit deinem Weinberge3754 und Ölberge2132.

12 Sechs8337 Tage3117 sollst du deine Arbeit4639 tun6213, aber des siebenten7637 Tages3117 sollst du feiern7673, auf daß dein Ochse7794 und Esel2543 ruhen5117 und deiner Magd519 Sohn1121 und Fremdling1616 sich erquicken5314.

13 Alles, was ich euch gesagt559 habe, das haltet. Und anderer312 Götter430 Namen8034 sollt8104 ihr nicht gedenken2142, und aus5921 eurem Munde6310 sollen sie nicht gehöret werden8085.

14 Dreimal7969 sollt ihr7272 mir Fest halten2287 im Jahr8141.

15 Nämlich das Fest2282 der ungesäuerten4682 Brote sollst du7200 halten8104, daß du sieben7651 Tage3117 ungesäuert Brot4682 essest (wie ich dir geboten6680 habe398) um die Zeit4150 des Monden2320 Abib24; denn in demselbigen bist du aus3318 Ägypten4714 gezogen. Erscheinet aber nicht leer7387 vor mir6440!

16 Und das4639 Fest2282 der ersten1061 Ernte7105 der Früchte, die du auf dem Felde7704 gesäet hast2232. Und das Fest2282 der Einsammlung614 im Ausgang3318 des Jahrs, wenn du deine Arbeit4639 eingesammelt hast622 vom Felde7704.

17 Dreimal7969 im Jahr8141 sollen erscheinen7200 vor6440 dem HErrn113, dem Herrscher3068, alle deine Mannsbilde.

18 Du sollst das Blut1818 meines Opfers2077 nicht neben dem Sauerteig2557 opfern2076, und das Fette2459 von meinem Fest2282 soll nicht bleiben3885 bis auf morgen1242.

19 Das Erstling von der ersten7225 Frucht1061 auf deinem Felde127 sollst du bringen in das Haus1004 des HErrn3068, deines Gottes430. Und sollst das Böcklein1423 nicht kochen1310, dieweil es an seiner Mutter517 Milch2461 ist935.

20 Siehe, ich sende7971 einen Engel4397 vor dir her935, der dich8104 behüte auf6440 dem Wege1870 und bringe dich an den Ort4725, den ich bereitet habe3559.

21 Darum hüte dich8104 vor6440 seinem Angesicht und gehorche8085 seiner Stimme6963 und erbittere4843 ihn8034 nicht; denn er wird euer Übertreten6588 nicht vergeben5375, und mein Name ist in7130 ihm.

22 Wirst du8085 aber seine Stimme6963 hören8085 und tun6213 alles, was ich dir sagen werde1696, so will ich deiner Feinde341 Feind340 und deiner Widerwärtigen Widerwärtiger sein.

23 Wenn nun mein Engel4397 vor6440 dir hergehet und dich3212 bringet935 an die Amoriter567, Hethiter2850, Pheresiter6522, Kanaaniter3669, Heviter2340 und Jebusiter2983, und ich sie vertilge3582,

24 so sollst2040 du ihre Götter430 nicht anbeten7812 noch ihnen dienen5647 und nicht tun6213, wie sie7665 tun4639, sondern du sollst2040 ihre Götzen4676 umreißen und zerbrechen7665.

25 Aber dem HErrn3068, eurem GOtt430, sollt ihr dienen5647, so wird er5493 dein Brot3899 und dein Wasser4325 segnen1288, und ich will alle Krankheit4245 von7130 dir wenden5493.

26 Und4390 soll nichts Unträchtiges noch3117 Unfruchtbares6135 sein in deinem Lande776, und will dich lassen alt werden7921.

27 Ich will935 mein Schrecken367 vor6440 dir hersenden und alles Volk5971 verzagt machen2000, dahin du7971 kommst; und will dir geben5414 alle deine Feinde341 in die Flucht6203.

28 Ich will Hornissen6880 vor6440 dir hersenden, die vor6440 dir her ausjagen1644 die Heviter2340, Kanaaniter3669 und7971 Hethiter2850.

29 Ich will sie7704 nicht auf6440 ein259 Jahr8141 ausstoßen1644 vor dir, auf daß nicht das Land776 wüste werde8077, und sich wilde Tiere2416 wider dich mehren7227.

30 Einzeln4592 nacheinander4592 will ich sie vor6440 dir her ausstoßen1644, bis daß du wachsest und das Land776 besitzest5157.

31 Und6430 will deine Grenze1366 setzen7896 das Schilfmeer5488 und5104 das Philistermeer und die Wüste4057 bis an das Wasser3220. Denn ich will dir in deine Hand3027 geben5414 die Einwohner3427 des Landes776, daß du sie sollst ausstoßen1644 vor6440 dir her.

32 Du sollst mit ihnen oder mit ihren Göttern430 keinen Bund1285 machen3772,

33 sondern laß sie nicht wohnen in deinem Lande776, daß sie dich3427 nicht verführen2398 wider mich4170. Denn wo du ihren Göttern430 dienest5647, wird dir‘s zum Ärgernis geraten.

Exodus

Chapter 23

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 23

1 You shall not raise5375 a false7723 report:8088 put7896 not your hand3027 with the wicked7563 to be an unrighteous2555 witness.5707

1 Du sollst falscher7723 Anklage8088 nicht glauben5375, daß du einem GOttlosen7563 Beistand3027 tust7896 und ein falscher2555 Zeuge5707 seiest.

2 You shall not follow1961 310 a multitude7227 to do evil;7451 neither3808 shall you speak6030 in a cause7379 to decline5186 after310 many7227 to wrest5186 judgment:

2 Du sollst nicht folgen310 der Menge7227 zum Bösen7451 und nicht antworten6030 vor Gericht5186, daß du der Menge7227 nach310 vom Rechten weichest.

3 Neither3808 shall you countenance1921 a poor1800 man in his cause.7379

3 Du sollst den Geringen1800 nicht schmücken in seiner Sache7379.

4 If3588 you meet6293 your enemy's341 ox7794 or176 his ass2543 going8582 astray,8582 you shall surely bring7725 it back7725 to him again.7725

4 Wenn du7725 deines Feindes341 Ochsen7794 oder Esel2543 begegnest6293, daß er irret, so sollst7725 du ihm denselben wieder7725 zuführen.

5 If3588 you see7200 the ass2543 of him that hates8130 you lying7257 under8478 his burden,4853 and would forbear2308 to help5800 him, you shall surely help5800 with him.

5 Wenn du7200 des, der dich2308 hasset8130, Esel2543 siehest unter seiner Last4853 liegen7257, hüte dich und laß5800 ihn nicht5800, sondern versäume gerne das Deine, um seinetwillen

6 You shall not wrest5186 the judgment4941 of your poor34 in his cause.7379

6 Du sollst das Recht4941 deines Armen34 nicht beugen5186 in seiner Sache7379.

7 Keep7368 you far7368 from a false8267 matter;1697 and the innocent5355 and righteous6662 slay2026 you not: for I will not justify6663 the wicked.7563

7 Sei ferne von falschen8267 Sachen. Den Unschuldigen5355 und Gerechten6662 sollst du nicht7368 erwürgen2026; denn ich lasse den GOttlosen7563 nicht recht6663 haben1697.

8 And you shall take3947 no3808 gift:7810 for the gift7810 blinds5786 the wise,6493 and perverts5557 the words1697 of the righteous.6662

8 Du sollst nicht Geschenke7810 nehmen3947; denn Geschenke7810 machen5786 die Sehenden6493 blind und verkehren5557 die Sachen1697 der Gerechten6662.

9 Also you shall not oppress3905 a stranger:1616 for you know3045 the heart5315 of a stranger,1616 seeing3588 you were strangers1616 in the land776 of Egypt.4714

9 Die Fremdlinge1616 sollt ihr3045 nicht unter, drücken; denn3588 ihr wisset um der Fremdlinge1616 Herz5315, dieweil ihr auch seid Fremdlinge1616 in Ägyptenland776 gewesen.

10 And six8337 years8141 you shall sow2232 your land,776 and shall gather622 in the fruits8393 thereof:

10 Sechs8337 Jahre8141 sollst du dein Land776 besäen2232 und seine Früchte8393 einsammeln622.

11 But the seventh7637 year you shall let it rest8058 and lie5203 still; that the poor34 of your people5971 may eat:398 and what they leave3499 the beasts2416 of the field7704 shall eat.398 In like3651 manner3651 you shall deal6213 with your vineyard,3754 and with your olive grove.2132

11 Im siebenten7637 Jahr sollst du es ruhen8058 und3499 liegen lassen5203, daß die Armen34 unter deinem Volk5971 davon essen398; und was über bleibet, laß das Wild2416 auf dem Felde7704 essen398. Also sollst du auch tun6213 mit deinem Weinberge3754 und Ölberge2132.

12 Six8337 days3117 you shall do6213 your work,4639 and on the seventh7637 day3117 you shall rest:7673 that your ox7794 and your ass2543 may rest,5117 and the son1121 of your handmaid,519 and the stranger,1616 may be refreshed.5314

12 Sechs8337 Tage3117 sollst du deine Arbeit4639 tun6213, aber des siebenten7637 Tages3117 sollst du feiern7673, auf daß dein Ochse7794 und Esel2543 ruhen5117 und deiner Magd519 Sohn1121 und Fremdling1616 sich erquicken5314.

13 And in all3605 things that I have said559 to you be circumspect:8104 and make no3808 mention2142 of the name8034 of other312 gods,430 neither3808 let it be heard8085 out of your mouth.6310

13 Alles, was ich euch gesagt559 habe, das haltet. Und anderer312 Götter430 Namen8034 sollt8104 ihr nicht gedenken2142, und aus5921 eurem Munde6310 sollen sie nicht gehöret werden8085.

14 Three7969 times you shall keep2287 a feast2287 to me in the year.8141

14 Dreimal7969 sollt ihr7272 mir Fest halten2287 im Jahr8141.

15 You shall keep8104 the feast2282 of unleavened4682 bread: (you shall eat398 unleavened4682 bread seven7651 days,3117 as I commanded6680 you, in the time appointed4150 of the month2320 Abib;24 for in it you came3318 out from Egypt:4714 and none3808 shall appear7200 before6440 me empty:7387)

15 Nämlich das Fest2282 der ungesäuerten4682 Brote sollst du7200 halten8104, daß du sieben7651 Tage3117 ungesäuert Brot4682 essest (wie ich dir geboten6680 habe398) um die Zeit4150 des Monden2320 Abib24; denn in demselbigen bist du aus3318 Ägypten4714 gezogen. Erscheinet aber nicht leer7387 vor mir6440!

16 And the feast2282 of harvest,7105 the first fruits1061 of your labors,4639 which834 you have sown2232 in the field:7704 and the feast2282 of ingathering,614 which is in the end3318 of the year,8141 when you have gathered622 in your labors4639 out of the field.7704

16 Und das4639 Fest2282 der ersten1061 Ernte7105 der Früchte, die du auf dem Felde7704 gesäet hast2232. Und das Fest2282 der Einsammlung614 im Ausgang3318 des Jahrs, wenn du deine Arbeit4639 eingesammelt hast622 vom Felde7704.

17 Three7969 times6471 in the year8141 all3605 your males2138 shall appear7200 before413 6440 the LORD3068 God.3068

17 Dreimal7969 im Jahr8141 sollen erscheinen7200 vor6440 dem HErrn113, dem Herrscher3068, alle deine Mannsbilde.

18 You shall not offer2076 the blood1818 of my sacrifice2077 with leavened2557 bread; neither3808 shall the fat2459 of my sacrifice2282 remain3885 until5704 the morning.1242

18 Du sollst das Blut1818 meines Opfers2077 nicht neben dem Sauerteig2557 opfern2076, und das Fette2459 von meinem Fest2282 soll nicht bleiben3885 bis auf morgen1242.

19 The first7225 of the first fruits1061 of your land127 you shall bring935 into the house1004 of the LORD3068 your God.430 You shall not seethe1310 a kid1423 in his mother's517 milk.2461

19 Das Erstling von der ersten7225 Frucht1061 auf deinem Felde127 sollst du bringen in das Haus1004 des HErrn3068, deines Gottes430. Und sollst das Böcklein1423 nicht kochen1310, dieweil es an seiner Mutter517 Milch2461 ist935.

20 Behold,2009 I send7971 an Angel4397 before413 6440 you, to keep8104 you in the way,1870 and to bring935 you into413 the place4725 which834 I have prepared.3559

20 Siehe, ich sende7971 einen Engel4397 vor dir her935, der dich8104 behüte auf6440 dem Wege1870 und bringe dich an den Ort4725, den ich bereitet habe3559.

21 Beware8104 of him, and obey8085 his voice,6963 provoke4843 him not; for he will not pardon5375 your transgressions:6588 for my name8034 is in him.

21 Darum hüte dich8104 vor6440 seinem Angesicht und gehorche8085 seiner Stimme6963 und erbittere4843 ihn8034 nicht; denn er wird euer Übertreten6588 nicht vergeben5375, und mein Name ist in7130 ihm.

22 But if518 you shall indeed obey8085 his voice,6963 and do6213 all3605 that I speak;1696 then I will be an enemy340 to your enemies,341 and an adversary6887 to your adversaries.6696

22 Wirst du8085 aber seine Stimme6963 hören8085 und tun6213 alles, was ich dir sagen werde1696, so will ich deiner Feinde341 Feind340 und deiner Widerwärtigen Widerwärtiger sein.

23 For my Angel4397 shall go3212 before413 6440 you, and bring935 you in to the Amorites,567 and the Hittites,2850 and the Perizzites,6522 and the Canaanites,3669 the Hivites,2340 and the Jebusites:2983 and I will cut3582 them off.

23 Wenn nun mein Engel4397 vor6440 dir hergehet und dich3212 bringet935 an die Amoriter567, Hethiter2850, Pheresiter6522, Kanaaniter3669, Heviter2340 und Jebusiter2983, und ich sie vertilge3582,

24 You shall not bow7812 down7812 to their gods,430 nor3808 serve5647 them, nor3808 do6213 after their works:4639 but you shall utterly overthrow2040 them, and quite break7665 down7665 their images.4676

24 so sollst2040 du ihre Götter430 nicht anbeten7812 noch ihnen dienen5647 und nicht tun6213, wie sie7665 tun4639, sondern du sollst2040 ihre Götzen4676 umreißen und zerbrechen7665.

25 And you shall serve5647 the LORD3068 your God,430 and he shall bless1288 your bread,3899 and your water;4325 and I will take5493 sickness4245 away from the middle7130 of you.

25 Aber dem HErrn3068, eurem GOtt430, sollt ihr dienen5647, so wird er5493 dein Brot3899 und dein Wasser4325 segnen1288, und ich will alle Krankheit4245 von7130 dir wenden5493.

26 There shall nothing3808 cast7921 their young, nor be barren,6135 in your land:776 the number4557 of your days3117 I will fulfill.4390

26 Und4390 soll nichts Unträchtiges noch3117 Unfruchtbares6135 sein in deinem Lande776, und will dich lassen alt werden7921.

27 I will send7971 my fear367 before413 6440 you, and will destroy2000 all3605 the people5971 to whom834 you shall come,935 and I will make5414 all3605 your enemies341 turn their backs6203 to you.

27 Ich will935 mein Schrecken367 vor6440 dir hersenden und alles Volk5971 verzagt machen2000, dahin du7971 kommst; und will dir geben5414 alle deine Feinde341 in die Flucht6203.

28 And I will send7971 hornets6880 before413 6440 you, which shall drive1644 out the Hivite,2340 the Canaanite,3669 and the Hittite,2850 from before413 6440 you.

28 Ich will Hornissen6880 vor6440 dir hersenden, die vor6440 dir her ausjagen1644 die Heviter2340, Kanaaniter3669 und7971 Hethiter2850.

29 I will not drive1644 them out from before413 6440 you in one259 year;8141 lest6435 the land776 become1961 desolate,8077 and the beast2416 of the field7704 multiply7227 against5921 you.

29 Ich will sie7704 nicht auf6440 ein259 Jahr8141 ausstoßen1644 vor dir, auf daß nicht das Land776 wüste werde8077, und sich wilde Tiere2416 wider dich mehren7227.

30 By little4592 and little4592 I will drive1644 them out from before413 6440 you, until5704 you be increased,6509 and inherit5157 the land.776

30 Einzeln4592 nacheinander4592 will ich sie vor6440 dir her ausstoßen1644, bis daß du wachsest und das Land776 besitzest5157.

31 And I will set7896 your bounds1366 from the Red5488 sea3220 even to the sea3220 of the Philistines,6430 and from the desert4057 to the river:5104 for I will deliver5414 the inhabitants3427 of the land776 into your hand;3027 and you shall drive1644 them out before413 6440 you.

31 Und6430 will deine Grenze1366 setzen7896 das Schilfmeer5488 und5104 das Philistermeer und die Wüste4057 bis an das Wasser3220. Denn ich will dir in deine Hand3027 geben5414 die Einwohner3427 des Landes776, daß du sie sollst ausstoßen1644 vor6440 dir her.

32 You shall make3772 no3808 covenant1285 with them, nor with their gods.430

32 Du sollst mit ihnen oder mit ihren Göttern430 keinen Bund1285 machen3772,

33 They shall not dwell3427 in your land,776 lest6435 they make you sin2398 against me: for if you serve5647 their gods,430 it will surely3588 be a snare4170 to you.

33 sondern laß sie nicht wohnen in deinem Lande776, daß sie dich3427 nicht verführen2398 wider mich4170. Denn wo du ihren Göttern430 dienest5647, wird dir‘s zum Ärgernis geraten.

1.0x