Genesis

Chapter 29

1 Then Jacob3290 went5375 7272 on his journey,5575 7272 and came3212 into the land776 of the people1121 of the east.6924

2 And he looked,7200 and behold2009 a well875 in the field,7704 and, see,2009 there8033 were three7969 flocks5739 of sheep6629 lying7257 by it; for out of that well875 they watered8248 the flocks:5739 and a great1419 stone68 was on the well's875 mouth.6310

3 And thither8033 were all3605 the flocks5739 gathered:622 and they rolled1556 the stone68 from the well's875 mouth,6310 and watered8248 the sheep,6629 and put7725 the stone68 again7725 on the well's875 mouth6310 in his place.4725

4 And Jacob3290 said559 to them, My brothers,251 from where370 be you? And they said,559 Of Haran2771 are we.

5 And he said559 to them, Know3045 you Laban3837 the son1121 of Nahor?5152 And they said,559 We know3045 him.

6 And he said559 to them, Is he well?7965 And they said,559 He is well:7965 and, behold,2009 Rachel7354 his daughter1323 comes935 with the sheep.6629

7 And he said,559 See,2005 it is yet5750 high1419 day,3117 neither3808 is it time6256 that the cattle4735 should be gathered622 together: water8248 you the sheep,6629 and go3212 and feed7462 them.

8 And they said,559 We cannot,3808 3201 until5704 all3605 the flocks5739 be gathered622 together, and till they roll1556 the stone68 from the well's875 mouth;6310 then we water8248 the sheep.6629

9 And while he yet5750 spoke1696 with them, Rachel7354 came935 with her father's1 sheep;6629 for she kept7462 them.

10 And it came1961 to pass, when834 Jacob3290 saw7200 Rachel7354 the daughter1323 of Laban3837 his mother's517 brother,251 and the sheep6629 of Laban3837 his mother's517 brother,251 that Jacob3290 went5066 near,5066 and rolled1556 the stone68 from the well's875 mouth,6310 and watered8248 the flock6629 of Laban3837 his mother's517 brother.251

11 And Jacob3290 kissed5401 Rachel,7354 and lifted5375 up his voice,6963 and wept.1058

12 And Jacob3290 told5608 Rachel7354 that he was her father's1 brother,251 and that he was Rebekah's7259 son:1121 and she ran7323 and told5608 her father.1

13 And it came1961 to pass, when Laban3837 heard8085 the tidings8088 of Jacob3290 his sister's269 son,1121 that he ran7323 to meet7125 him, and embraced2263 him, and kissed5401 him, and brought935 him to his house.1004 And he told5608 Laban3837 all3605 these428 things.1697

14 And Laban3837 said559 to him, Surely389 you are my bone6106 and my flesh.1320 And he stayed3427 with him the space3117 of a month.2320

15 And Laban3837 said559 to Jacob,3290 Because3588 you are my brother,251 should you therefore serve5647 me for nothing?2600 tell5046 me, what4100 shall your wages4909 be?

16 And Laban3837 had two8147 daughters:1323 the name8034 of the elder1419 was Leah,3812 and the name8034 of the younger6996 was Rachel.7354

17 Leah3812 was tender7390 eyed;5869 but Rachel7354 was beautiful3303 8389 and well3303 favored.4758

18 And Jacob3290 loved157 Rachel;7354 and said,559 I will serve5647 you seven7651 years8141 for Rachel7354 your younger6996 daughter.1323

19 And Laban3837 said,559 It is better2896 that I give5414 her to you, than that I should give5414 her to another312 man:376 abide3427 with me.

20 And Jacob3290 served5647 seven7651 years8141 for Rachel;7354 and they seemed1961 5869 to him but a few259 days,3117 for the love160 he had to her.

21 And Jacob3290 said559 to Laban,3837 Give3051 me my wife,802 for my days3117 are fulfilled,4390 that I may go935 in to her.

22 And Laban3837 gathered622 together all3605 the men582 of the place,4725 and made6213 a feast.4960

23 And it came1961 to pass in the evening,6153 that he took3947 Leah3812 his daughter,1323 and brought935 her to him; and he went935 in to her.

24 And Laban3837 gave5414 to his daughter1323 Leah3812 Zilpah2153 his maid8198 for an handmaid.8198

25 And it came1961 to pass, that in the morning,1242 behold,2009 it was Leah:3812 and he said559 to Laban,3837 What4100 is this2063 you have done6213 to me? did not I serve5647 with you for Rachel?7354 why4100 2063 then have you beguiled7411 me?

26 And Laban3837 said,559 It must not be so3651 done6213 in our country,4725 to give5414 the younger6810 before6440 the firstborn.1067

27 Fulfill4390 her week,7620 and we will give5414 you this2063 also1571 for the service5656 which834 you shall serve5647 with me yet5750 seven7651 other312 years.8141

28 And Jacob3290 did6213 so,3651 and fulfilled4390 her week:7620 and he gave5414 him Rachel7354 his daughter1323 to wife802 also.

29 And Laban3837 gave5414 to Rachel7354 his daughter1323 Bilhah1090 his handmaid8198 to be her maid.8198

30 And he went935 in also1571 to Rachel,7354 and he loved157 also1571 Rachel7354 more than Leah,3812 and served5647 with him yet5750 seven7651 other312 years.8141

31 And when the LORD3068 saw7200 that Leah3812 was hated,8130 he opened6605 her womb:7358 but Rachel7354 was barren.6135

32 And Leah3812 conceived,2029 and bore3205 a son,1121 and she called7121 his name8034 Reuben:7205 for she said,559 Surely3588 the LORD3068 has looked7200 on my affliction;6040 now6258 therefore3588 my husband376 will love157 me.

33 And she conceived2029 again,5750 and bore3205 a son;1121 and said,559 Because3588 the LORD3068 has heard8085 I was hated,8130 he has therefore1571 given5414 me this2088 son also:1571 and she called7121 his name8034 Simeon.8095

34 And she conceived2029 again,5750 and bore3205 a son;1121 and said,559 Now6471 6258 this time6471 will my husband376 be joined3867 to me, because3588 I have born3205 him three7969 sons:1121 therefore5921 3651 was his name8034 called7121 Levi.3878

35 And she conceived2029 again,5750 and bore3205 a son:1121 and she said,559 Now6471 6258 will I praise3034 the LORD:3068 therefore5921 3651 she called7121 his name8034 Judah;3063 and left5975 bearing.3205

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 29

1 Da hub Jakob3290 seine Füße7272 auf5375 und1121 ging3212 in das Land776, das gegen Morgen6924 liegt,

2 und sah7200 sich um, und siehe, da war ein Brunnen875 auf dem Felde7704; und siehe, drei7969 Herden5739 Schafe6629 lagen7257 dabei, denn von dem Brunnen875 pflegten sie die Herden5739 zu tränken8248, und lag ein großer1419 Stein68 vor dem Loch6310 des Brunnens875.

3 Und sie pflegten die Herden5739 alle daselbst zu versammeln622 und den Stein68 von dem Brunnenloch6310 zu wälzen1556 und die Schafe6629 zu tränken8248, und taten7725 alsdann den Stein68 wieder7725 vor das Loch6310 an seine Stätte4725.

4 Und Jakob3290 sprach559 zu ihnen: Lieben Brüder251, wo370 seid ihr her? Sie559 antworteten: Wir sind von Haran2771.

5 Er sprach559 zu ihnen: Kennet ihr3045 auch Laban3837, den Sohn1121 Nahors5152? Sie559 antworteten: Wir kennen3045 ihn wohl.

6 Er sprach559: Gehet es ihm auch wohl7965? Sie559 antworteten: Es gehet ihm wohl7965; und siehe, da kommt935 seine Tochter1323 Rahel7354 mit den Schafen6629.

7 Er sprach559: Es ist noch hoch1419 Tag3117 und ist noch nicht Zeit6256, das Vieh4735 einzutreiben622; tränket die Schafe6629 und gehet hin3212 und weidet7462 sie.

8 Sie559 antworteten: Wir können3201 nicht, bis daß alle Herden5739 zusammengebracht werden622, und wir den Stein68 von des Brunnens875 Loch6310 wälzen1556 und also die Schafe6629 tränken8248.

9 Als er noch5750 mit ihnen redete1696, kam935 Rahel7354 mit den Schafen ihres Vaters1, denn sie hütete7462 der Schafe6629.

10 Da aber Jakob3290 sah7200 Rahel7354, die Tochter1323 Labans3837, seiner Mutter517 Bruders251, und3290 die Schafe6629 Labans3837, seiner Mutter517 Bruders251, trat5066 er hinzu und wälzte1556 den Stein68 von dem Loch6310 des Brunnens875 und tränkte8248 die Schafe6629 Labans3837, seiner Mutter517 Bruders251.

11 Und3290 küssete Rahel7354 und6963 weinete laut5375

12 und3290 sagte5046 ihr7354 an, daß er7323 ihres Vaters1 Bruder251 wäre und Rebekkas7259 Sohn1121. Da lief sie und sagte5046 es ihrem Vater1 an.

13 Da aber Laban3837 hörete von Jakob3290, seiner Schwester269 Sohn1121, lief er7323 ihm entgegen7125 und935 herzete und küssete ihn und führete ihn in sein5401 Haus1004. Da erzählete er dem Laban3837 alle diese Sache1697.

14 Da sprach559 Laban3837 zu ihm: Wohlan389, du bist mein Bein6106 und Fleisch1320. Und da er nun einen Mond lang3117 bei ihm gewesen war3427,

15 sprach559 Laban3837 zu Jakob3290: Wiewohl du mein Bruder251 bist, solltest du mir5046 darum umsonst2600 dienen5647? Sage an, was soll dein Lohn4909 sein?

16 Laban3837 aber hatte zwo Töchter1323: die älteste hieß8034 Lea3812, und die jüngste hieß8034 Rahel7354.

17 Aber Lea3812 hatte ein blödes7390 Gesicht5869; Rahel7354 war hübsch und4758 schön8389.

18 Und Jakob3290 gewann die Rahel7354 lieb157 und sprach559: Ich will dir sieben7651 Jahre8141 um Rahel7354, deine jüngste Tochter1323, dienen5647.

19 Laban3837 antwortete: Es ist5414 besser2896, ich gebe5414 sie559 dir denn einem andern312; bleibe3427 bei mir.

20 Also dienete Jakob3290 um Rahel7354 sieben7651 Jahre8141, und5647 deuchten ihn5869, als wären es einzelne259 Tage3117, so lieb hatte160 er sie.

21 Und935 Jakob3290 sprach559 zu Laban3837: Gib3051 mir nun mein Weib802; denn die Zeit3117 ist4390 hie, daß ich beiliege.

22 Da lud622 Laban3837 alle Leute582 des Orts4725 und machte6213 ein Hochzeitsmahl4960.

23 Des Abends6153 aber nahm3947 er seine Tochter1323 Lea3812 und brachte935 sie zu ihm hinein935; und er lag bei ihr.

24 Und Laban3837 gab5414 seiner Tochter1323 Lea3812 seine Magd8198 Silpa2153 zur Magd8198.

25 Des Morgens1242 aber siehe, da war es Lea3812. Und er sprach559 zu Laban3837: Warum hast du mir das getan6213? Habe5647 ich dir nicht um Rahel7354 gedienet? Warum hast du mich denn betrogen7411?

26 Laban3837 antwortete: Es ist nicht Sitte6213 in unserm Lande4725, daß man559 die jüngste ausgebe5414 vor6440 der ältesten.

27 Halte4390 mit dieser2063 die Woche7620 aus, so will ich dir diese auch geben5414 um den Dienst5656, den du bei mir noch andere312 sieben7651 Jahre8141 dienen5647 sollst.

28 Jakob3290 tat6213 also und hielt4390 die Woche7620 aus. Da gab5414 ihm Laban Rahel7354, seine Tochter1323, zum Weibe802.

29 Und3837 gab5414 seiner Tochter1323 Rahel7354 seine Magd8198 Bilha1090 zur Magd8198.

30 Also lag er auch bei mit Rahel7354 und5647 hatte935 Rahel7354 lieber denn Lea3812; und dienete bei ihm fürder die andern312 sieben7651 Jahre8141.

31 Da aber der HErr3068 sah7200, daß Lea3812 unwert war8130, machte er sie fruchtbar6605 und Rahel7354 unfruchtbar6135.

32 Und Lea3812 ward schwanger2029 und gebar3205 einen Sohn1121; den8034 hieß7121 sie Ruben7205 und sprach559: Der HErr3068 hat angesehen7200 mein Elend6040; nun3588 wird mich mein Mann376 lieb157 haben.

33 Und ward abermal schwanger2029 und gebar3205 einen Sohn1121 und sprach559: Der HErr3068 hat8085 gehöret, daß ich unwert bin8130, und hat mir diesen auch gegeben5414. Und hieß7121 ihn8034 Simeon8095.

34 Abermal ward sie7121 schwanger2029 und gebar3205 einen Sohn1121 und sprach559: Nun6471 wird sich mein Mann376 wieder zu mir tun, denn ich habe ihm3867 drei7969 Söhne1121 geboren3205. Darum hieß8034 sie ihn Levi3878.

35 Zum vierten ward sie schwanger2029 und gebar3205 einen Sohn und sprach559: Nun6471 will ich dem HErrn3068 danken3034. Darum hieß7121 sie ihn8034 Juda3063. Und hörte auf5975 Kinder1121 zu gebären3205.

Genesis

Chapter 29

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 29

1 Then Jacob3290 went5375 7272 on his journey,5575 7272 and came3212 into the land776 of the people1121 of the east.6924

1 Da hub Jakob3290 seine Füße7272 auf5375 und1121 ging3212 in das Land776, das gegen Morgen6924 liegt,

2 And he looked,7200 and behold2009 a well875 in the field,7704 and, see,2009 there8033 were three7969 flocks5739 of sheep6629 lying7257 by it; for out of that well875 they watered8248 the flocks:5739 and a great1419 stone68 was on the well's875 mouth.6310

2 und sah7200 sich um, und siehe, da war ein Brunnen875 auf dem Felde7704; und siehe, drei7969 Herden5739 Schafe6629 lagen7257 dabei, denn von dem Brunnen875 pflegten sie die Herden5739 zu tränken8248, und lag ein großer1419 Stein68 vor dem Loch6310 des Brunnens875.

3 And thither8033 were all3605 the flocks5739 gathered:622 and they rolled1556 the stone68 from the well's875 mouth,6310 and watered8248 the sheep,6629 and put7725 the stone68 again7725 on the well's875 mouth6310 in his place.4725

3 Und sie pflegten die Herden5739 alle daselbst zu versammeln622 und den Stein68 von dem Brunnenloch6310 zu wälzen1556 und die Schafe6629 zu tränken8248, und taten7725 alsdann den Stein68 wieder7725 vor das Loch6310 an seine Stätte4725.

4 And Jacob3290 said559 to them, My brothers,251 from where370 be you? And they said,559 Of Haran2771 are we.

4 Und Jakob3290 sprach559 zu ihnen: Lieben Brüder251, wo370 seid ihr her? Sie559 antworteten: Wir sind von Haran2771.

5 And he said559 to them, Know3045 you Laban3837 the son1121 of Nahor?5152 And they said,559 We know3045 him.

5 Er sprach559 zu ihnen: Kennet ihr3045 auch Laban3837, den Sohn1121 Nahors5152? Sie559 antworteten: Wir kennen3045 ihn wohl.

6 And he said559 to them, Is he well?7965 And they said,559 He is well:7965 and, behold,2009 Rachel7354 his daughter1323 comes935 with the sheep.6629

6 Er sprach559: Gehet es ihm auch wohl7965? Sie559 antworteten: Es gehet ihm wohl7965; und siehe, da kommt935 seine Tochter1323 Rahel7354 mit den Schafen6629.

7 And he said,559 See,2005 it is yet5750 high1419 day,3117 neither3808 is it time6256 that the cattle4735 should be gathered622 together: water8248 you the sheep,6629 and go3212 and feed7462 them.

7 Er sprach559: Es ist noch hoch1419 Tag3117 und ist noch nicht Zeit6256, das Vieh4735 einzutreiben622; tränket die Schafe6629 und gehet hin3212 und weidet7462 sie.

8 And they said,559 We cannot,3808 3201 until5704 all3605 the flocks5739 be gathered622 together, and till they roll1556 the stone68 from the well's875 mouth;6310 then we water8248 the sheep.6629

8 Sie559 antworteten: Wir können3201 nicht, bis daß alle Herden5739 zusammengebracht werden622, und wir den Stein68 von des Brunnens875 Loch6310 wälzen1556 und also die Schafe6629 tränken8248.

9 And while he yet5750 spoke1696 with them, Rachel7354 came935 with her father's1 sheep;6629 for she kept7462 them.

9 Als er noch5750 mit ihnen redete1696, kam935 Rahel7354 mit den Schafen ihres Vaters1, denn sie hütete7462 der Schafe6629.

10 And it came1961 to pass, when834 Jacob3290 saw7200 Rachel7354 the daughter1323 of Laban3837 his mother's517 brother,251 and the sheep6629 of Laban3837 his mother's517 brother,251 that Jacob3290 went5066 near,5066 and rolled1556 the stone68 from the well's875 mouth,6310 and watered8248 the flock6629 of Laban3837 his mother's517 brother.251

10 Da aber Jakob3290 sah7200 Rahel7354, die Tochter1323 Labans3837, seiner Mutter517 Bruders251, und3290 die Schafe6629 Labans3837, seiner Mutter517 Bruders251, trat5066 er hinzu und wälzte1556 den Stein68 von dem Loch6310 des Brunnens875 und tränkte8248 die Schafe6629 Labans3837, seiner Mutter517 Bruders251.

11 And Jacob3290 kissed5401 Rachel,7354 and lifted5375 up his voice,6963 and wept.1058

11 Und3290 küssete Rahel7354 und6963 weinete laut5375

12 And Jacob3290 told5608 Rachel7354 that he was her father's1 brother,251 and that he was Rebekah's7259 son:1121 and she ran7323 and told5608 her father.1

12 und3290 sagte5046 ihr7354 an, daß er7323 ihres Vaters1 Bruder251 wäre und Rebekkas7259 Sohn1121. Da lief sie und sagte5046 es ihrem Vater1 an.

13 And it came1961 to pass, when Laban3837 heard8085 the tidings8088 of Jacob3290 his sister's269 son,1121 that he ran7323 to meet7125 him, and embraced2263 him, and kissed5401 him, and brought935 him to his house.1004 And he told5608 Laban3837 all3605 these428 things.1697

13 Da aber Laban3837 hörete von Jakob3290, seiner Schwester269 Sohn1121, lief er7323 ihm entgegen7125 und935 herzete und küssete ihn und führete ihn in sein5401 Haus1004. Da erzählete er dem Laban3837 alle diese Sache1697.

14 And Laban3837 said559 to him, Surely389 you are my bone6106 and my flesh.1320 And he stayed3427 with him the space3117 of a month.2320

14 Da sprach559 Laban3837 zu ihm: Wohlan389, du bist mein Bein6106 und Fleisch1320. Und da er nun einen Mond lang3117 bei ihm gewesen war3427,

15 And Laban3837 said559 to Jacob,3290 Because3588 you are my brother,251 should you therefore serve5647 me for nothing?2600 tell5046 me, what4100 shall your wages4909 be?

15 sprach559 Laban3837 zu Jakob3290: Wiewohl du mein Bruder251 bist, solltest du mir5046 darum umsonst2600 dienen5647? Sage an, was soll dein Lohn4909 sein?

16 And Laban3837 had two8147 daughters:1323 the name8034 of the elder1419 was Leah,3812 and the name8034 of the younger6996 was Rachel.7354

16 Laban3837 aber hatte zwo Töchter1323: die älteste hieß8034 Lea3812, und die jüngste hieß8034 Rahel7354.

17 Leah3812 was tender7390 eyed;5869 but Rachel7354 was beautiful3303 8389 and well3303 favored.4758

17 Aber Lea3812 hatte ein blödes7390 Gesicht5869; Rahel7354 war hübsch und4758 schön8389.

18 And Jacob3290 loved157 Rachel;7354 and said,559 I will serve5647 you seven7651 years8141 for Rachel7354 your younger6996 daughter.1323

18 Und Jakob3290 gewann die Rahel7354 lieb157 und sprach559: Ich will dir sieben7651 Jahre8141 um Rahel7354, deine jüngste Tochter1323, dienen5647.

19 And Laban3837 said,559 It is better2896 that I give5414 her to you, than that I should give5414 her to another312 man:376 abide3427 with me.

19 Laban3837 antwortete: Es ist5414 besser2896, ich gebe5414 sie559 dir denn einem andern312; bleibe3427 bei mir.

20 And Jacob3290 served5647 seven7651 years8141 for Rachel;7354 and they seemed1961 5869 to him but a few259 days,3117 for the love160 he had to her.

20 Also dienete Jakob3290 um Rahel7354 sieben7651 Jahre8141, und5647 deuchten ihn5869, als wären es einzelne259 Tage3117, so lieb hatte160 er sie.

21 And Jacob3290 said559 to Laban,3837 Give3051 me my wife,802 for my days3117 are fulfilled,4390 that I may go935 in to her.

21 Und935 Jakob3290 sprach559 zu Laban3837: Gib3051 mir nun mein Weib802; denn die Zeit3117 ist4390 hie, daß ich beiliege.

22 And Laban3837 gathered622 together all3605 the men582 of the place,4725 and made6213 a feast.4960

22 Da lud622 Laban3837 alle Leute582 des Orts4725 und machte6213 ein Hochzeitsmahl4960.

23 And it came1961 to pass in the evening,6153 that he took3947 Leah3812 his daughter,1323 and brought935 her to him; and he went935 in to her.

23 Des Abends6153 aber nahm3947 er seine Tochter1323 Lea3812 und brachte935 sie zu ihm hinein935; und er lag bei ihr.

24 And Laban3837 gave5414 to his daughter1323 Leah3812 Zilpah2153 his maid8198 for an handmaid.8198

24 Und Laban3837 gab5414 seiner Tochter1323 Lea3812 seine Magd8198 Silpa2153 zur Magd8198.

25 And it came1961 to pass, that in the morning,1242 behold,2009 it was Leah:3812 and he said559 to Laban,3837 What4100 is this2063 you have done6213 to me? did not I serve5647 with you for Rachel?7354 why4100 2063 then have you beguiled7411 me?

25 Des Morgens1242 aber siehe, da war es Lea3812. Und er sprach559 zu Laban3837: Warum hast du mir das getan6213? Habe5647 ich dir nicht um Rahel7354 gedienet? Warum hast du mich denn betrogen7411?

26 And Laban3837 said,559 It must not be so3651 done6213 in our country,4725 to give5414 the younger6810 before6440 the firstborn.1067

26 Laban3837 antwortete: Es ist nicht Sitte6213 in unserm Lande4725, daß man559 die jüngste ausgebe5414 vor6440 der ältesten.

27 Fulfill4390 her week,7620 and we will give5414 you this2063 also1571 for the service5656 which834 you shall serve5647 with me yet5750 seven7651 other312 years.8141

27 Halte4390 mit dieser2063 die Woche7620 aus, so will ich dir diese auch geben5414 um den Dienst5656, den du bei mir noch andere312 sieben7651 Jahre8141 dienen5647 sollst.

28 And Jacob3290 did6213 so,3651 and fulfilled4390 her week:7620 and he gave5414 him Rachel7354 his daughter1323 to wife802 also.

28 Jakob3290 tat6213 also und hielt4390 die Woche7620 aus. Da gab5414 ihm Laban Rahel7354, seine Tochter1323, zum Weibe802.

29 And Laban3837 gave5414 to Rachel7354 his daughter1323 Bilhah1090 his handmaid8198 to be her maid.8198

29 Und3837 gab5414 seiner Tochter1323 Rahel7354 seine Magd8198 Bilha1090 zur Magd8198.

30 And he went935 in also1571 to Rachel,7354 and he loved157 also1571 Rachel7354 more than Leah,3812 and served5647 with him yet5750 seven7651 other312 years.8141

30 Also lag er auch bei mit Rahel7354 und5647 hatte935 Rahel7354 lieber denn Lea3812; und dienete bei ihm fürder die andern312 sieben7651 Jahre8141.

31 And when the LORD3068 saw7200 that Leah3812 was hated,8130 he opened6605 her womb:7358 but Rachel7354 was barren.6135

31 Da aber der HErr3068 sah7200, daß Lea3812 unwert war8130, machte er sie fruchtbar6605 und Rahel7354 unfruchtbar6135.

32 And Leah3812 conceived,2029 and bore3205 a son,1121 and she called7121 his name8034 Reuben:7205 for she said,559 Surely3588 the LORD3068 has looked7200 on my affliction;6040 now6258 therefore3588 my husband376 will love157 me.

32 Und Lea3812 ward schwanger2029 und gebar3205 einen Sohn1121; den8034 hieß7121 sie Ruben7205 und sprach559: Der HErr3068 hat angesehen7200 mein Elend6040; nun3588 wird mich mein Mann376 lieb157 haben.

33 And she conceived2029 again,5750 and bore3205 a son;1121 and said,559 Because3588 the LORD3068 has heard8085 I was hated,8130 he has therefore1571 given5414 me this2088 son also:1571 and she called7121 his name8034 Simeon.8095

33 Und ward abermal schwanger2029 und gebar3205 einen Sohn1121 und sprach559: Der HErr3068 hat8085 gehöret, daß ich unwert bin8130, und hat mir diesen auch gegeben5414. Und hieß7121 ihn8034 Simeon8095.

34 And she conceived2029 again,5750 and bore3205 a son;1121 and said,559 Now6471 6258 this time6471 will my husband376 be joined3867 to me, because3588 I have born3205 him three7969 sons:1121 therefore5921 3651 was his name8034 called7121 Levi.3878

34 Abermal ward sie7121 schwanger2029 und gebar3205 einen Sohn1121 und sprach559: Nun6471 wird sich mein Mann376 wieder zu mir tun, denn ich habe ihm3867 drei7969 Söhne1121 geboren3205. Darum hieß8034 sie ihn Levi3878.

35 And she conceived2029 again,5750 and bore3205 a son:1121 and she said,559 Now6471 6258 will I praise3034 the LORD:3068 therefore5921 3651 she called7121 his name8034 Judah;3063 and left5975 bearing.3205

35 Zum vierten ward sie schwanger2029 und gebar3205 einen Sohn und sprach559: Nun6471 will ich dem HErrn3068 danken3034. Darum hieß7121 sie ihn8034 Juda3063. Und hörte auf5975 Kinder1121 zu gebären3205.