Matthew

Chapter 14

1 At1722 that time2540 Herod2264 the tetrarch5076 heard191 of the fame189 of Jesus,2424

2 And said2036 to his servants,3816 This3778 is John2491 the Baptist;910 he is risen1453 from the dead;3498 and therefore1223 5124 mighty1411 works do show1754 forth1754 themselves in him.

3 For Herod2264 had laid hold2902 on John,2491 and bound1210 him, and put5087 him in prison5438 for Herodias'2266 sake, his brother80 Philip's5376 wife.1135

4 For John2491 said3004 to him, It is not lawful1832 for you to have2192 her.

5 And when he would2309 have put615 him to death,615 he feared5399 the multitude,3793 because3754 they counted2192 him as a prophet.4396

6 But when Herod's2264 birthday1077 was kept,71 the daughter2364 of Herodias2266 danced3738 before3319 them, and pleased700 Herod.2264

7 Whereupon3606 he promised3670 with an oath3727 to give1325 her whatever3739 1437 she would ask.154

8 And she, being before4264 instructed4264 of her mother,3384 said,5346 Give1325 me here5602 John2491 Baptist's910 head2776 in a charger.4094

9 And the king935 was sorry:3076 nevertheless for the oath's3727 sake, and them which sat4873 with him at4873 meat, he commanded2753 it to be given1325 her.

10 And he sent,3992 and beheaded607 John2491 in the prison.5438

11 And his head2776 was brought5342 in a charger,4094 and given1325 to the damsel:2877 and she brought5342 it to her mother.3384

12 And his disciples3101 came,4334 and took142 up the body,4983 and buried2290 it, and went2064 and told518 Jesus.2424

13 When Jesus2424 heard191 of it, he departed402 there1564 by ship4143 into1519 a desert2048 place5117 apart:2596 2398 and when the people3793 had heard191 thereof, they followed190 him on3979 foot3979 out of the cities.4172

14 And Jesus2424 went1831 forth,1831 and saw1492 a great4183 multitude,3793 and was moved4697 with compassion4697 toward1909 them, and he healed2323 their sick.732

15 And when it was evening,3798 his disciples3101 came4334 to him, saying,3004 This3588 is a desert2048 place,5117 and the time5610 is now2235 past;3928 send630 the multitude3793 away,630 that they may go565 into1519 the villages,2968 and buy59 themselves1438 victuals.1033

16 But Jesus2424 said2036 to them, They need2192 5532 not depart;565 give1325 you them to eat.5315

17 And they say3004 to him, We have2192 here5602 but five4002 loaves,740 and two1417 fishes.2486

18 He said,2036 Bring5342 them here5602 to me.

19 And he commanded2753 the multitude3793 to sit347 down347 on1909 the grass,5528 and took2983 the five4002 loaves,740 and the two1417 fishes,2486 and looking308 up to heaven,3772 he blessed,2127 and broke,2806 and gave1325 the loaves740 to his disciples,3101 and the disciples3101 to the multitude.3793

20 And they did all3956 eat,5315 and were filled:5526 and they took142 up of the fragments2801 that remained4052 twelve1427 baskets2894 full.4134

21 And they that had eaten2068 were about5616 five4000 thousand4000 men,435 beside5565 women1135 and children.3813

22 And straightway2112 Jesus2424 constrained315 his disciples3101 to get1684 into1519 a ship,4143 and to go4254 before4254 him to the other4008 side,4008 while2193 he sent630 the multitudes3793 away.630

23 And when he had sent630 the multitudes3793 away,630 he went305 up into1519 a mountain3735 apart2596 2398 to pray:4336 and when the evening3798 was come,1096 he was there1563 alone.3441

24 But the ship4143 was now2235 in the middle3319 of the sea,2281 tossed928 with waves:2949 for the wind417 was contrary.1727

25 And in the fourth5067 watch5438 of the night3571 Jesus2424 went565 to them, walking4043 on1909 the sea.2281

26 And when the disciples3101 saw1492 him walking4043 on1909 the sea,2281 they were troubled,5015 saying,3004 It is a spirit;5326 and they cried2896 out for fear.5401

27 But straightway2112 Jesus2424 spoke2980 to them, saying,3004 Be of good cheer;2293 it is I; be not afraid.5399

28 And Peter4074 answered611 him and said,2036 Lord,2962 if1487 it be you, bid2753 me come2064 to you on1909 the water.5204

29 And he said,2036 Come.2064 And when Peter4074 was come2597 down2597 out of the ship,4143 he walked4043 on1909 the water,5204 to go2064 to Jesus.2424

30 But when he saw991 the wind417 boisterous,2478 he was afraid;5399 and beginning756 to sink,2670 he cried,2896 saying,3004 Lord,2962 save4982 me.

31 And immediately2112 Jesus2424 stretched1614 forth1614 his hand,5495 and caught1949 him, and said3004 to him, O you of little3640 faith,3640 why1519 5101 did you doubt?1365

32 And when they were come1684 into1519 the ship,4143 the wind417 ceased.2869

33 Then1161 they that were in the ship4143 came2064 and worshipped4352 him, saying,3004 Of a truth230 you are1488 the Son5207 of God.2316

34 And when they were gone1276 over,1276 they came2064 into1519 the land1093 of Gennesaret.1082

35 And when the men435 of that place5117 had knowledge1921 of him, they sent649 out into1519 all3650 that country4066 round4066 about,4066 and brought4374 to him all3956 that were diseased;2560

36 And sought3870 him that they might only3440 touch680 the hem2899 of his garment:2440 and as many3745 as touched680 were made1295 perfectly1295 whole.1295

Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 14

1 Zu1722 der1565 Zeit2540 kam191 das Gerücht189 von JEsu2424 vor den Vierfürsten5076 Herodes.

2 Und2532 er3778 sprach2036 zu1722 seinen Knechten3816: Dieser5124 ist2076 Johannes2491 der Täufer910; er ist2532 von575 den Toten3498 auferstanden1453, darum tut1754 er solche Taten1411.

3 Denn1063 Herodes hatte Johannes2491 gegriffen2902, gebunden und2532 in1722 das Gefängnis5438 gelegt1210 von1223 wegen1223 der Herodias2266, seines846 Bruders80 Philippus5376 Weib1135.

4 Denn1063 Johannes2491 hatte2192 zu ihm846 gesagt3004: Es ist1832 nicht3756 recht1832, daß du4671 sie846 habest.

5 Und2532 er846 hätte2309 ihn gerne getötet615, fürchtete sich5399 aber vor dem Volk3793; denn3754 sie846 hielten2192 ihn für5613 einen Propheten4396.

6 Da2532 aber1161 Herodes seinen Jahrestag1077 beging71, da tanzte3738 die Tochter2364 der Herodias2266 vor ihnen3319. Das gefiel700 Herodes wohl.

7 Darum3606 verhieß3670 er ihr846 mit3326 einem Eide3727, er wollte ihr geben1325, was sie1437 fordern würde154.

8 Und1161 als sie zuvor von5259 ihrer Mutter3384 zugerichtet war4264, sprach5346 sie: Gib1325 mir3427 her5602 auf1909 einer Schüssel4094 das Haupt2776 Johannes2491 des Täufers910!

9 Und2532 der König935 ward traurig3076; doch um1223 des Eides3727 willen und2532 derer, die mit ihm zu Tische saßen4873, befahl2753 er‘s ihr zu geben1325.

10 Und2532 schickte hin3992 und enthauptete607 Johannes2491 im1722 Gefängnis5438.

11 Und2532 sein Haupt2776 ward hergetragen5342 in1909 einer Schüssel4094 und2532 dem Mägdlein2877 gegeben1325; und2532 sie846 brachte5342 es ihrer Mutter3384.

12 Da kamen4334 seine846 Jünger3101 und2532 nahmen142 seinen846 Leib4983 und2532 begruben2290 ihn und2532 kamen2064 und verkündigten518 das JEsu2424.

13 Da1564 das JEsus2424 hörete, wich402 er846 von575 dannen auf einem Schiff4143 in1722 eine Wüste2048 allein. Und2532 da das Volk3793 das hörete, folgte190 es5117 ihm nach1519 zu191 Fuß3979 aus den Städten4172.

14 Und2532 JEsus2424 ging hervor1831 und2532 sah das1492 große4183 Volk3793; und2532 es846 jammerte4697 ihn846 derselbigen und heilete ihre Kranken732.

15 Am Abend3798 aber1161 traten seine846 Jünger3101 zu4334 ihm und2532 sprachen3004: Dies5117 ist2076 eine Wüste2048, und die1438 Nacht5610 fällt2235 daher; laß630 das Volk3793 von dir630, daß2443 sie846 hin3928 in1519 die Märkte2968 gehen1096 und ihnen Speise1033 kaufen59.

16 Aber1161 JEsus2424 sprach2036 zu ihnen: Es ist2192 nicht3756 not5532, daß sie846 hingehen565; gebt1325 ihr846 ihnen zu essen5315!

17 Sie846 sprachen3004: Wir2532 haben2192 hier5602 nichts denn1508 fünf4002 Brote740 und1161 zwei1417 Fische2486.

18 Und1161 er846 sprach2036: Bringet mir3427 sie her5342!

19 Und2532 er hieß das Volk3793 sich lagern347 auf1909 das Gras5528 und2532 nahm2983 die fünf4002 Brote740 und2532 die zwei1417 Fische2486, sah auf308 gen1519 Himmel3772 und2532 dankte2127 und1161 brach‘s2806 und gab1325 die Brote740 den Jüngern3101, und die Jünger3101 gaben sie2753 dem Volk3793.

20 Und2532 sie aßen5315 alle3956 und2532 wurden satt5526 und2532 huben auf142, was übrigblieb4052 von Brocken2801, zwölf1427 Körbe2894 voll4134.

21 Die aber1161 gegessen hatten2068, der waren2258 bei5616 fünftausend4000 Mann435 ohne5565 Weiber1135 und2532 Kinder3813.

22 Und2532 alsbald2112 trieb315 JEsus2424 seine846 Jünger3101, daß sie in1519 das3739 Schiff4143 traten1684 und2532 vor ihm herüberfuhren4254, bis1519 er das Volk3793 von sich848 ließe630.

23 Und2532 da1563 er305 das Volk3793 von sich2398 gelassen hatte630, stieg er2258 auf1519 einen Berg3735 alleine, daß er betete4336. Und1161 am Abend3798 war1096 er alleine daselbst.

24 Und1161 das Schiff4143 war2258 schon2235 mitten3319, auf dem Meer2281 und litt Not928 von den Wellen2949; denn1063 der5259 Wind417 war2258 ihnen wider1727.

25 Aber1161 in der vierten5067 Nachtwache5438 kam JEsus2424 zu4314 ihnen846 und ging565 auf1909 dem Meer2281.

26 Und2532 da ihn die Jünger3101 sahen1492 auf1909 dem575 Meer2281 gehen4043, erschraken5015 sie846 und3754 sprachen3004: Es ist2076 ein Gespenst5326! und2532 schrieen2896 vor Furcht5401.

27 Und1161 alsbald2112 redete2980 JEsus2424 mit ihnen846 und sprach3004: Seid getrost2293, ich1473 bin‘s1510; fürchtet5399 euch5399 nicht3361!

28 Petrus4074 aber1161 antwortete611 ihm846 und sprach2036: HErr2962, bist1488 du4771 es, so1487 heiß2753 mich3165 zu4314 dir4571 kommen2064 auf1909 dem Wasser5204.

29 Und1161 er sprach2036: Komm2064 her2064! Und2532 Petrus4074 trat2597 aus dem575 Schiff4143 und ging4043 auf1909 dem Wasser5204, daß er zu4314 JEsu2424 käme.

30 Er5399 sah991 aber1161 einen starken2478 Wind417. Da erschrak er und2532 hub an756 zu sinken2670, schrie2896 und sprach3004: HErr2962, hilf4982 mir3165!

31 JEsus2424 aber1161 reckte bald2112 die Hand5495 aus1614 und2532 ergriff1949 ihn846 und sprach3004 zu ihm846: O du1365 Kleingläubiger3640, warum5101 zweifeltest du?

32 Und2532 sie846 traten1684 in1519 das Schiff4143, und der Wind417 legte2869 sich.

33 Die aber1161 im1722 Schiff4143 waren, kamen2064 und4352 fielen vor ihm846 nieder und sprachen3004: Du bist1488 wahrlich230 Gottes2316 Sohn.

34 Und2532 sie schifften hinüber1276 und kämen2064 in1519 das Land1093 Genezareth1082.

35 Und2532 da die Leute435 am1565 selbigen Ort5117 sein2192 gewahr wurden1921, schickten sie846 aus in1519 das1565 ganze3650 Land4066 umher und2532 brachten4374 allerlei3956 Ungesunde2560 zu649 ihm846

36 und2532 baten3870 ihn, daß2443 sie846 nur3440 seines Kleides2440 Saum2899 anrühreten. Und2532 alle3745, die da anrühreten, wurden1295 gesund.

Matthew

Chapter 14

Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 14

1 At1722 that time2540 Herod2264 the tetrarch5076 heard191 of the fame189 of Jesus,2424

1 Zu1722 der1565 Zeit2540 kam191 das Gerücht189 von JEsu2424 vor den Vierfürsten5076 Herodes.

2 And said2036 to his servants,3816 This3778 is John2491 the Baptist;910 he is risen1453 from the dead;3498 and therefore1223 5124 mighty1411 works do show1754 forth1754 themselves in him.

2 Und2532 er3778 sprach2036 zu1722 seinen Knechten3816: Dieser5124 ist2076 Johannes2491 der Täufer910; er ist2532 von575 den Toten3498 auferstanden1453, darum tut1754 er solche Taten1411.

3 For Herod2264 had laid hold2902 on John,2491 and bound1210 him, and put5087 him in prison5438 for Herodias'2266 sake, his brother80 Philip's5376 wife.1135

3 Denn1063 Herodes hatte Johannes2491 gegriffen2902, gebunden und2532 in1722 das Gefängnis5438 gelegt1210 von1223 wegen1223 der Herodias2266, seines846 Bruders80 Philippus5376 Weib1135.

4 For John2491 said3004 to him, It is not lawful1832 for you to have2192 her.

4 Denn1063 Johannes2491 hatte2192 zu ihm846 gesagt3004: Es ist1832 nicht3756 recht1832, daß du4671 sie846 habest.

5 And when he would2309 have put615 him to death,615 he feared5399 the multitude,3793 because3754 they counted2192 him as a prophet.4396

5 Und2532 er846 hätte2309 ihn gerne getötet615, fürchtete sich5399 aber vor dem Volk3793; denn3754 sie846 hielten2192 ihn für5613 einen Propheten4396.

6 But when Herod's2264 birthday1077 was kept,71 the daughter2364 of Herodias2266 danced3738 before3319 them, and pleased700 Herod.2264

6 Da2532 aber1161 Herodes seinen Jahrestag1077 beging71, da tanzte3738 die Tochter2364 der Herodias2266 vor ihnen3319. Das gefiel700 Herodes wohl.

7 Whereupon3606 he promised3670 with an oath3727 to give1325 her whatever3739 1437 she would ask.154

7 Darum3606 verhieß3670 er ihr846 mit3326 einem Eide3727, er wollte ihr geben1325, was sie1437 fordern würde154.

8 And she, being before4264 instructed4264 of her mother,3384 said,5346 Give1325 me here5602 John2491 Baptist's910 head2776 in a charger.4094

8 Und1161 als sie zuvor von5259 ihrer Mutter3384 zugerichtet war4264, sprach5346 sie: Gib1325 mir3427 her5602 auf1909 einer Schüssel4094 das Haupt2776 Johannes2491 des Täufers910!

9 And the king935 was sorry:3076 nevertheless for the oath's3727 sake, and them which sat4873 with him at4873 meat, he commanded2753 it to be given1325 her.

9 Und2532 der König935 ward traurig3076; doch um1223 des Eides3727 willen und2532 derer, die mit ihm zu Tische saßen4873, befahl2753 er‘s ihr zu geben1325.

10 And he sent,3992 and beheaded607 John2491 in the prison.5438

10 Und2532 schickte hin3992 und enthauptete607 Johannes2491 im1722 Gefängnis5438.

11 And his head2776 was brought5342 in a charger,4094 and given1325 to the damsel:2877 and she brought5342 it to her mother.3384

11 Und2532 sein Haupt2776 ward hergetragen5342 in1909 einer Schüssel4094 und2532 dem Mägdlein2877 gegeben1325; und2532 sie846 brachte5342 es ihrer Mutter3384.

12 And his disciples3101 came,4334 and took142 up the body,4983 and buried2290 it, and went2064 and told518 Jesus.2424

12 Da kamen4334 seine846 Jünger3101 und2532 nahmen142 seinen846 Leib4983 und2532 begruben2290 ihn und2532 kamen2064 und verkündigten518 das JEsu2424.

13 When Jesus2424 heard191 of it, he departed402 there1564 by ship4143 into1519 a desert2048 place5117 apart:2596 2398 and when the people3793 had heard191 thereof, they followed190 him on3979 foot3979 out of the cities.4172

13 Da1564 das JEsus2424 hörete, wich402 er846 von575 dannen auf einem Schiff4143 in1722 eine Wüste2048 allein. Und2532 da das Volk3793 das hörete, folgte190 es5117 ihm nach1519 zu191 Fuß3979 aus den Städten4172.

14 And Jesus2424 went1831 forth,1831 and saw1492 a great4183 multitude,3793 and was moved4697 with compassion4697 toward1909 them, and he healed2323 their sick.732

14 Und2532 JEsus2424 ging hervor1831 und2532 sah das1492 große4183 Volk3793; und2532 es846 jammerte4697 ihn846 derselbigen und heilete ihre Kranken732.

15 And when it was evening,3798 his disciples3101 came4334 to him, saying,3004 This3588 is a desert2048 place,5117 and the time5610 is now2235 past;3928 send630 the multitude3793 away,630 that they may go565 into1519 the villages,2968 and buy59 themselves1438 victuals.1033

15 Am Abend3798 aber1161 traten seine846 Jünger3101 zu4334 ihm und2532 sprachen3004: Dies5117 ist2076 eine Wüste2048, und die1438 Nacht5610 fällt2235 daher; laß630 das Volk3793 von dir630, daß2443 sie846 hin3928 in1519 die Märkte2968 gehen1096 und ihnen Speise1033 kaufen59.

16 But Jesus2424 said2036 to them, They need2192 5532 not depart;565 give1325 you them to eat.5315

16 Aber1161 JEsus2424 sprach2036 zu ihnen: Es ist2192 nicht3756 not5532, daß sie846 hingehen565; gebt1325 ihr846 ihnen zu essen5315!

17 And they say3004 to him, We have2192 here5602 but five4002 loaves,740 and two1417 fishes.2486

17 Sie846 sprachen3004: Wir2532 haben2192 hier5602 nichts denn1508 fünf4002 Brote740 und1161 zwei1417 Fische2486.

18 He said,2036 Bring5342 them here5602 to me.

18 Und1161 er846 sprach2036: Bringet mir3427 sie her5342!

19 And he commanded2753 the multitude3793 to sit347 down347 on1909 the grass,5528 and took2983 the five4002 loaves,740 and the two1417 fishes,2486 and looking308 up to heaven,3772 he blessed,2127 and broke,2806 and gave1325 the loaves740 to his disciples,3101 and the disciples3101 to the multitude.3793

19 Und2532 er hieß das Volk3793 sich lagern347 auf1909 das Gras5528 und2532 nahm2983 die fünf4002 Brote740 und2532 die zwei1417 Fische2486, sah auf308 gen1519 Himmel3772 und2532 dankte2127 und1161 brach‘s2806 und gab1325 die Brote740 den Jüngern3101, und die Jünger3101 gaben sie2753 dem Volk3793.

20 And they did all3956 eat,5315 and were filled:5526 and they took142 up of the fragments2801 that remained4052 twelve1427 baskets2894 full.4134

20 Und2532 sie aßen5315 alle3956 und2532 wurden satt5526 und2532 huben auf142, was übrigblieb4052 von Brocken2801, zwölf1427 Körbe2894 voll4134.

21 And they that had eaten2068 were about5616 five4000 thousand4000 men,435 beside5565 women1135 and children.3813

21 Die aber1161 gegessen hatten2068, der waren2258 bei5616 fünftausend4000 Mann435 ohne5565 Weiber1135 und2532 Kinder3813.

22 And straightway2112 Jesus2424 constrained315 his disciples3101 to get1684 into1519 a ship,4143 and to go4254 before4254 him to the other4008 side,4008 while2193 he sent630 the multitudes3793 away.630

22 Und2532 alsbald2112 trieb315 JEsus2424 seine846 Jünger3101, daß sie in1519 das3739 Schiff4143 traten1684 und2532 vor ihm herüberfuhren4254, bis1519 er das Volk3793 von sich848 ließe630.

23 And when he had sent630 the multitudes3793 away,630 he went305 up into1519 a mountain3735 apart2596 2398 to pray:4336 and when the evening3798 was come,1096 he was there1563 alone.3441

23 Und2532 da1563 er305 das Volk3793 von sich2398 gelassen hatte630, stieg er2258 auf1519 einen Berg3735 alleine, daß er betete4336. Und1161 am Abend3798 war1096 er alleine daselbst.

24 But the ship4143 was now2235 in the middle3319 of the sea,2281 tossed928 with waves:2949 for the wind417 was contrary.1727

24 Und1161 das Schiff4143 war2258 schon2235 mitten3319, auf dem Meer2281 und litt Not928 von den Wellen2949; denn1063 der5259 Wind417 war2258 ihnen wider1727.

25 And in the fourth5067 watch5438 of the night3571 Jesus2424 went565 to them, walking4043 on1909 the sea.2281

25 Aber1161 in der vierten5067 Nachtwache5438 kam JEsus2424 zu4314 ihnen846 und ging565 auf1909 dem Meer2281.

26 And when the disciples3101 saw1492 him walking4043 on1909 the sea,2281 they were troubled,5015 saying,3004 It is a spirit;5326 and they cried2896 out for fear.5401

26 Und2532 da ihn die Jünger3101 sahen1492 auf1909 dem575 Meer2281 gehen4043, erschraken5015 sie846 und3754 sprachen3004: Es ist2076 ein Gespenst5326! und2532 schrieen2896 vor Furcht5401.

27 But straightway2112 Jesus2424 spoke2980 to them, saying,3004 Be of good cheer;2293 it is I; be not afraid.5399

27 Und1161 alsbald2112 redete2980 JEsus2424 mit ihnen846 und sprach3004: Seid getrost2293, ich1473 bin‘s1510; fürchtet5399 euch5399 nicht3361!

28 And Peter4074 answered611 him and said,2036 Lord,2962 if1487 it be you, bid2753 me come2064 to you on1909 the water.5204

28 Petrus4074 aber1161 antwortete611 ihm846 und sprach2036: HErr2962, bist1488 du4771 es, so1487 heiß2753 mich3165 zu4314 dir4571 kommen2064 auf1909 dem Wasser5204.

29 And he said,2036 Come.2064 And when Peter4074 was come2597 down2597 out of the ship,4143 he walked4043 on1909 the water,5204 to go2064 to Jesus.2424

29 Und1161 er sprach2036: Komm2064 her2064! Und2532 Petrus4074 trat2597 aus dem575 Schiff4143 und ging4043 auf1909 dem Wasser5204, daß er zu4314 JEsu2424 käme.

30 But when he saw991 the wind417 boisterous,2478 he was afraid;5399 and beginning756 to sink,2670 he cried,2896 saying,3004 Lord,2962 save4982 me.

30 Er5399 sah991 aber1161 einen starken2478 Wind417. Da erschrak er und2532 hub an756 zu sinken2670, schrie2896 und sprach3004: HErr2962, hilf4982 mir3165!

31 And immediately2112 Jesus2424 stretched1614 forth1614 his hand,5495 and caught1949 him, and said3004 to him, O you of little3640 faith,3640 why1519 5101 did you doubt?1365

31 JEsus2424 aber1161 reckte bald2112 die Hand5495 aus1614 und2532 ergriff1949 ihn846 und sprach3004 zu ihm846: O du1365 Kleingläubiger3640, warum5101 zweifeltest du?

32 And when they were come1684 into1519 the ship,4143 the wind417 ceased.2869

32 Und2532 sie846 traten1684 in1519 das Schiff4143, und der Wind417 legte2869 sich.

33 Then1161 they that were in the ship4143 came2064 and worshipped4352 him, saying,3004 Of a truth230 you are1488 the Son5207 of God.2316

33 Die aber1161 im1722 Schiff4143 waren, kamen2064 und4352 fielen vor ihm846 nieder und sprachen3004: Du bist1488 wahrlich230 Gottes2316 Sohn.

34 And when they were gone1276 over,1276 they came2064 into1519 the land1093 of Gennesaret.1082

34 Und2532 sie schifften hinüber1276 und kämen2064 in1519 das Land1093 Genezareth1082.

35 And when the men435 of that place5117 had knowledge1921 of him, they sent649 out into1519 all3650 that country4066 round4066 about,4066 and brought4374 to him all3956 that were diseased;2560

35 Und2532 da die Leute435 am1565 selbigen Ort5117 sein2192 gewahr wurden1921, schickten sie846 aus in1519 das1565 ganze3650 Land4066 umher und2532 brachten4374 allerlei3956 Ungesunde2560 zu649 ihm846

36 And sought3870 him that they might only3440 touch680 the hem2899 of his garment:2440 and as many3745 as touched680 were made1295 perfectly1295 whole.1295

36 und2532 baten3870 ihn, daß2443 sie846 nur3440 seines Kleides2440 Saum2899 anrühreten. Und2532 alle3745, die da anrühreten, wurden1295 gesund.