Ezekiel

Chapter 14

1 Then came935 certain582 of the elders2205 of Israel3478 to me, and sat3427 before6440 me.

2 And the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

3 Son1121 of man,120 these428 men582 have set5927 up their idols1544 in their heart,3820 and put5414 the stumbling block4383 of their iniquity5771 before5227 their face:6440 should I be inquired1875 of at all by them?

4 Therefore3651 speak1696 to them, and say559 to them, Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Every man376 of the house1004 of Israel3478 that sets5927 up his idols1544 in his heart,3820 and puts7760 the stumbling block4383 of his iniquity5771 before5227 his face,6440 and comes935 to the prophet;5030 I the LORD3068 will answer6030 him that comes935 according to the multitude7230 of his idols;1544

5 That I may take8610 the house1004 of Israel3478 in their own heart,3820 because834 they are all3605 estranged2114 from me through their idols.1544

6 Therefore3651 say559 to the house1004 of Israel,3478 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Repent,7725 and turn7725 yourselves from your idols;1544 and turn7725 away your faces6440 from all3605 your abominations.8441

7 For every376 one376 of the house1004 of Israel,3478 or of the stranger1616 that sojournes1481 in Israel,3478 which separates5144 himself from me, and sets5927 up his idols1544 in his heart,3820 and puts7760 the stumbling block4383 of his iniquity5771 before5227 his face,6440 and comes935 to a prophet5030 to inquire1875 of him concerning me; I the LORD3068 will answer6030 him by myself:

8 And I will set5414 my face6440 against that man,376 and will make8074 him a sign226 and a proverb,4912 and I will cut3772 him off from the middle8432 of my people;5971 and you shall know3045 that I am the LORD.3068

9 And if3588 the prophet5030 be deceived6601 when3588 he has spoken1696 a thing,1697 I the LORD3068 have deceived6601 that prophet,5030 and I will stretch5186 out my hand3027 on him, and will destroy8045 him from the middle8432 of my people5971 Israel.3478

10 And they shall bear5375 the punishment5771 of their iniquity:5771 the punishment5771 of the prophet5030 shall be even as the punishment5771 of him that seeks1875 to him;

11 That the house1004 of Israel3478 may go8582 no3808 more5750 astray8582 from me, neither3808 be polluted2930 any3605 more5750 with all3605 their transgressions;6588 but that they may be my people,5971 and I may be their God,430 said5002 the Lord136 GOD.3069

12 The word1697 of the LORD3068 came1961 again to me, saying,559

13 Son1121 of man,120 when3588 the land776 sins2398 against me by trespassing4603 grievously,4604 then will I stretch5186 out my hand3027 on it, and will break7665 the staff4294 of the bread3899 thereof, and will send7971 famine7458 on it, and will cut3772 off man120 and beast929 from it:

14 Though these428 three7969 men,582 Noah,5146 Daniel,1840 and Job,347 were in it, they should deliver5337 but their own souls5315 by their righteousness,6666 said5002 the Lord136 GOD.3069

15 If3863 I cause noisome7451 beasts2416 to pass5674 through the land,776 and they spoil7921 it, so3651 that it be desolate,8077 that no1097 man may pass5674 through because6440 of the beasts:2416

16 Though these428 three7969 men582 were in it, as I live,2416 said5002 the Lord136 GOD,3069 they shall deliver5337 neither518 sons1121 nor518 daughters;1323 they only905 shall be delivered,5337 but the land776 shall be desolate.8077

17 Or176 if I bring935 a sword2719 on that land,776 and say,559 Sword,2719 go5674 through the land;776 so3651 that I cut3772 off man120 and beast929 from it:

18 Though these428 three7969 men582 were in it, as I live,2416 said5002 the Lord136 GOD,3069 they shall deliver5337 neither3808 sons1121 nor daughters,1323 but they only905 shall be delivered5337 themselves.

19 Or176 if I send7971 a pestilence1698 into413 that land,776 and pour8210 out my fury2534 on it in blood,1818 to cut3772 off from it man120 and beast:929

20 Though Noah,5146 Daniel,1840 and Job 347were in it, as I live,2416 said5002 the Lord136 GOD,3069 they shall deliver5337 neither518 son1121 nor518 daughter;1323 they shall but deliver5337 their own souls5315 by their righteousness.6666

21 For thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 How637 much637 more5750 when3588 I send7971 my four702 sore7451 judgments8201 on Jerusalem,3389 the sword,2719 and the famine,7458 and the noisome7451 beast,2416 and the pestilence,1698 to cut3772 off from it man120 and beast?929

22 Yet, behold,2009 therein shall be left3498 a remnant6413 that shall be brought3318 forth,4163 both sons1121 and daughters:1323 behold,2009 they shall come3318 forth3318 to you, and you shall see7200 their way1870 and their doings:5949 and you shall be comforted5162 concerning5921 the evil7451 that I have brought935 on Jerusalem,3389 even concerning854 all3605 that I have brought935 on it.

23 And they shall comfort5162 you, when you see7200 their ways1870 and their doings:5949 and you shall know3045 that I have not done6213 without2600 cause2600 all3605 that I have done6213 in it, said5002 the Lord136 GOD.3069

Книга пророка Иезекииля

Глава 14

1 Пришли ко мне несколько человек из старейшин израильских и сели передо мной.

2 И было мне слово ГОСПОДНЕ:

3 «Смертный человек! Эти люди возводят идолов в сердце своем, взор свой они направили к погибельному греху своему. Как Я могу им отвечать?

4 Передай им, скажи, что так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Всякий человек из народа Израилева, который живет с идолами в сердце, взор свой направляет к погибельному греху, а затем идет к пророку, — получит от ГОСПОДА такой ответ, какого заслуживают его многочисленные идолы!

5 Быть может, так поймет народ Израилев, что все они стали Мне чужими из-за своих идолов“.

6 И потому скажи народу Израилеву то, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Покайтесь! Отвернитесь от своих идолов, отвернитесь от своих мерзостей!

7 Я, ГОСПОДЬ, Сам дам ответ всякому человеку из народа Израилева и всякому живущему в Израиле переселенцу, всем тем, кто оставил Меня, живет с идолами в сердце, взор свой направляет к погибельному греху, а потом идет к пророку, чтобы вопрошать Меня.

8 Я свершу суд над таковыми, сделаю их знамением и притчей во языцех, положу конец их пребыванию среди народа Моего, и узнаете, что Я — ГОСПОДЬ.

9 А если тот пророк, будучи обманутым, станет пророчествовать, то знайте, что это Я, ГОСПОДЬ, ввел его в заблуждение и Я удалю его из Моего народа Израиля, занесу над ним руку и истреблю его.

10 Оба они: и вопрошавший, и пророк — будут подвергнуты одному и тому же наказанию за свою вину,

11 чтобы народ Израилев впредь не оставлял Меня и не осквернял себя преступлениями своими, и тогда он будет Моим народом, а Я буду его Богом“, — таково слово Владыки ГОСПОДА».

12 И вновь было мне слово ГОСПОДНЕ:

13 «Смертный, если грешит против Меня страна, вероломно изменив Мне, Я занесу над ней руку, лишу ее хлебных запасов, пошлю ей голод и истреблю в ней и людей, и скот.

14 И даже если бы Ной, Даниил и Иов жили в той стране, то своей праведностью эти трое спасли бы лишь собственные жизни, — говорит Владыка ГОСПОДЬ. —

15 И если Я нашлю на ту страну лютых зверей, которые разорят ее, и станет она из-за этих зверей пустой и безлюдной, куда не ступит нога человека,

16 то даже эти трое, окажись они среди ее жителей, — жив Я, — клятвенно заверяет Владыка ГОСПОДЬ, — не спасут ни сыновей, ни дочерей — лишь сами они спасутся, а страна превратится в пустыню.

17 И если Я нашлю меч на эту страну и повелю мечу пройти по стране и истребить в ней людей и скот,

18 то и эти три праведника, — жив Я, — говорит Владыка ГОСПОДЬ, — не спасут ни сыновей, ни дочерей — лишь сами спасутся.

19 И если Я пошлю на эту страну моровое поветрие, изолью на нее Мою ярость в кровопролитии и людей и скот истреблю,

20 то будь в ней Ной, Даниил и Иов, — жив Я, — говорит Владыка ГОСПОДЬ, — не спасут они ни сыновей своих, ни дочерей, но своей праведностью они спасут лишь собственные жизни».

21 Потому так говорит Владыка ГОСПОДЬ: «Куда более разрушительными будут те четыре наказания: меч, голод, лютые звери и моровое поветрие, которые Я пошлю на Иерусалим, чтобы истребить в нем людей и скот.

22 Но уцелеет остаток — он покинет город, и когда выйдут оттуда ваши сыновья и дочери и вы увидите их дела и поступки, тогда не будете так скорбеть о бедствии, которое Я обрушил на Иерусалим, — обо всем, что Я обрушил на него.

23 Утешат они вас тем, что, когда вы увидите их дела и поступки, поймете, что не напрасно Я подверг Иерусалим всем этим бедствиям». Таково слово Владыки ГОСПОДА.

Ezekiel

Chapter 14

Книга пророка Иезекииля

Глава 14

1 Then came935 certain582 of the elders2205 of Israel3478 to me, and sat3427 before6440 me.

1 Пришли ко мне несколько человек из старейшин израильских и сели передо мной.

2 And the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

2 И было мне слово ГОСПОДНЕ:

3 Son1121 of man,120 these428 men582 have set5927 up their idols1544 in their heart,3820 and put5414 the stumbling block4383 of their iniquity5771 before5227 their face:6440 should I be inquired1875 of at all by them?

3 «Смертный человек! Эти люди возводят идолов в сердце своем, взор свой они направили к погибельному греху своему. Как Я могу им отвечать?

4 Therefore3651 speak1696 to them, and say559 to them, Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Every man376 of the house1004 of Israel3478 that sets5927 up his idols1544 in his heart,3820 and puts7760 the stumbling block4383 of his iniquity5771 before5227 his face,6440 and comes935 to the prophet;5030 I the LORD3068 will answer6030 him that comes935 according to the multitude7230 of his idols;1544

4 Передай им, скажи, что так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Всякий человек из народа Израилева, который живет с идолами в сердце, взор свой направляет к погибельному греху, а затем идет к пророку, — получит от ГОСПОДА такой ответ, какого заслуживают его многочисленные идолы!

5 That I may take8610 the house1004 of Israel3478 in their own heart,3820 because834 they are all3605 estranged2114 from me through their idols.1544

5 Быть может, так поймет народ Израилев, что все они стали Мне чужими из-за своих идолов“.

6 Therefore3651 say559 to the house1004 of Israel,3478 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Repent,7725 and turn7725 yourselves from your idols;1544 and turn7725 away your faces6440 from all3605 your abominations.8441

6 И потому скажи народу Израилеву то, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Покайтесь! Отвернитесь от своих идолов, отвернитесь от своих мерзостей!

7 For every376 one376 of the house1004 of Israel,3478 or of the stranger1616 that sojournes1481 in Israel,3478 which separates5144 himself from me, and sets5927 up his idols1544 in his heart,3820 and puts7760 the stumbling block4383 of his iniquity5771 before5227 his face,6440 and comes935 to a prophet5030 to inquire1875 of him concerning me; I the LORD3068 will answer6030 him by myself:

7 Я, ГОСПОДЬ, Сам дам ответ всякому человеку из народа Израилева и всякому живущему в Израиле переселенцу, всем тем, кто оставил Меня, живет с идолами в сердце, взор свой направляет к погибельному греху, а потом идет к пророку, чтобы вопрошать Меня.

8 And I will set5414 my face6440 against that man,376 and will make8074 him a sign226 and a proverb,4912 and I will cut3772 him off from the middle8432 of my people;5971 and you shall know3045 that I am the LORD.3068

8 Я свершу суд над таковыми, сделаю их знамением и притчей во языцех, положу конец их пребыванию среди народа Моего, и узнаете, что Я — ГОСПОДЬ.

9 And if3588 the prophet5030 be deceived6601 when3588 he has spoken1696 a thing,1697 I the LORD3068 have deceived6601 that prophet,5030 and I will stretch5186 out my hand3027 on him, and will destroy8045 him from the middle8432 of my people5971 Israel.3478

9 А если тот пророк, будучи обманутым, станет пророчествовать, то знайте, что это Я, ГОСПОДЬ, ввел его в заблуждение и Я удалю его из Моего народа Израиля, занесу над ним руку и истреблю его.

10 And they shall bear5375 the punishment5771 of their iniquity:5771 the punishment5771 of the prophet5030 shall be even as the punishment5771 of him that seeks1875 to him;

10 Оба они: и вопрошавший, и пророк — будут подвергнуты одному и тому же наказанию за свою вину,

11 That the house1004 of Israel3478 may go8582 no3808 more5750 astray8582 from me, neither3808 be polluted2930 any3605 more5750 with all3605 their transgressions;6588 but that they may be my people,5971 and I may be their God,430 said5002 the Lord136 GOD.3069

11 чтобы народ Израилев впредь не оставлял Меня и не осквернял себя преступлениями своими, и тогда он будет Моим народом, а Я буду его Богом“, — таково слово Владыки ГОСПОДА».

12 The word1697 of the LORD3068 came1961 again to me, saying,559

12 И вновь было мне слово ГОСПОДНЕ:

13 Son1121 of man,120 when3588 the land776 sins2398 against me by trespassing4603 grievously,4604 then will I stretch5186 out my hand3027 on it, and will break7665 the staff4294 of the bread3899 thereof, and will send7971 famine7458 on it, and will cut3772 off man120 and beast929 from it:

13 «Смертный, если грешит против Меня страна, вероломно изменив Мне, Я занесу над ней руку, лишу ее хлебных запасов, пошлю ей голод и истреблю в ней и людей, и скот.

14 Though these428 three7969 men,582 Noah,5146 Daniel,1840 and Job,347 were in it, they should deliver5337 but their own souls5315 by their righteousness,6666 said5002 the Lord136 GOD.3069

14 И даже если бы Ной, Даниил и Иов жили в той стране, то своей праведностью эти трое спасли бы лишь собственные жизни, — говорит Владыка ГОСПОДЬ. —

15 If3863 I cause noisome7451 beasts2416 to pass5674 through the land,776 and they spoil7921 it, so3651 that it be desolate,8077 that no1097 man may pass5674 through because6440 of the beasts:2416

15 И если Я нашлю на ту страну лютых зверей, которые разорят ее, и станет она из-за этих зверей пустой и безлюдной, куда не ступит нога человека,

16 Though these428 three7969 men582 were in it, as I live,2416 said5002 the Lord136 GOD,3069 they shall deliver5337 neither518 sons1121 nor518 daughters;1323 they only905 shall be delivered,5337 but the land776 shall be desolate.8077

16 то даже эти трое, окажись они среди ее жителей, — жив Я, — клятвенно заверяет Владыка ГОСПОДЬ, — не спасут ни сыновей, ни дочерей — лишь сами они спасутся, а страна превратится в пустыню.

17 Or176 if I bring935 a sword2719 on that land,776 and say,559 Sword,2719 go5674 through the land;776 so3651 that I cut3772 off man120 and beast929 from it:

17 И если Я нашлю меч на эту страну и повелю мечу пройти по стране и истребить в ней людей и скот,

18 Though these428 three7969 men582 were in it, as I live,2416 said5002 the Lord136 GOD,3069 they shall deliver5337 neither3808 sons1121 nor daughters,1323 but they only905 shall be delivered5337 themselves.

18 то и эти три праведника, — жив Я, — говорит Владыка ГОСПОДЬ, — не спасут ни сыновей, ни дочерей — лишь сами спасутся.

19 Or176 if I send7971 a pestilence1698 into413 that land,776 and pour8210 out my fury2534 on it in blood,1818 to cut3772 off from it man120 and beast:929

19 И если Я пошлю на эту страну моровое поветрие, изолью на нее Мою ярость в кровопролитии и людей и скот истреблю,

20 Though Noah,5146 Daniel,1840 and Job 347were in it, as I live,2416 said5002 the Lord136 GOD,3069 they shall deliver5337 neither518 son1121 nor518 daughter;1323 they shall but deliver5337 their own souls5315 by their righteousness.6666

20 то будь в ней Ной, Даниил и Иов, — жив Я, — говорит Владыка ГОСПОДЬ, — не спасут они ни сыновей своих, ни дочерей, но своей праведностью они спасут лишь собственные жизни».

21 For thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 How637 much637 more5750 when3588 I send7971 my four702 sore7451 judgments8201 on Jerusalem,3389 the sword,2719 and the famine,7458 and the noisome7451 beast,2416 and the pestilence,1698 to cut3772 off from it man120 and beast?929

21 Потому так говорит Владыка ГОСПОДЬ: «Куда более разрушительными будут те четыре наказания: меч, голод, лютые звери и моровое поветрие, которые Я пошлю на Иерусалим, чтобы истребить в нем людей и скот.

22 Yet, behold,2009 therein shall be left3498 a remnant6413 that shall be brought3318 forth,4163 both sons1121 and daughters:1323 behold,2009 they shall come3318 forth3318 to you, and you shall see7200 their way1870 and their doings:5949 and you shall be comforted5162 concerning5921 the evil7451 that I have brought935 on Jerusalem,3389 even concerning854 all3605 that I have brought935 on it.

22 Но уцелеет остаток — он покинет город, и когда выйдут оттуда ваши сыновья и дочери и вы увидите их дела и поступки, тогда не будете так скорбеть о бедствии, которое Я обрушил на Иерусалим, — обо всем, что Я обрушил на него.

23 And they shall comfort5162 you, when you see7200 their ways1870 and their doings:5949 and you shall know3045 that I have not done6213 without2600 cause2600 all3605 that I have done6213 in it, said5002 the Lord136 GOD.3069

23 Утешат они вас тем, что, когда вы увидите их дела и поступки, поймете, что не напрасно Я подверг Иерусалим всем этим бедствиям». Таково слово Владыки ГОСПОДА.

1.0x