Lamentations

Chapter 5

1 Remember,2142 O LORD,3068 what4100 is come1961 on us: consider,5027 and behold7200 our reproach.2781

2 Our inheritance5159 is turned2015 to strangers,2114 our houses1004 to aliens.5237

3 We are orphans3490 and fatherless,369 1 our mothers517 are as widows.490

4 We have drunken8354 our water4325 for money;3701 our wood6086 is sold935 4242 to us.

5 Our necks6677 are under5921 persecution:7291 we labor,3021 and have no3808 rest.5117

6 We have given5414 the hand3027 to the Egyptians,4714 and to the Assyrians,804 to be satisfied7646 with bread.3899

7 Our fathers1 have sinned,2398 and are not; and we have borne5445 their iniquities.5771

8 Servants5650 have ruled4910 over us: there is none369 that does deliver6561 us out of their hand.3027

9 We got935 our bread3899 with the peril of our lives5315 because6440 of the sword2719 of the wilderness.4057

10 Our skin5785 was black3648 like an oven8574 because6440 of the terrible2152 famine.7458

11 They ravished6031 the women802 in Zion,6726 and the maids1330 in the cities5892 of Judah.3063

12 Princes8269 are hanged8518 up by their hand:3027 the faces6440 of elders2205 were not honored.1921

13 They took5375 the young970 men to grind,2911 and the children5288 fell3782 under the wood.6086

14 The elders2205 have ceased7673 from the gate,8179 the young970 men from their music.5058

15 The joy4885 of our heart3820 is ceased;7673 our dance4234 is turned2015 into mourning.60

16 The crown5850 is fallen5307 from our head:7218 woe188 to us, that we have sinned!2398

17 For this2088 our heart3820 is faint;1739 for these428 things our eyes5869 are dim.2821

18 Because5921 of the mountain2022 of Zion,6726 which is desolate,8074 the foxes7776 walk1980 on it.

19 You, O LORD,3068 remain3427 for ever;5769 your throne3678 from generation1755 to generation.1755

20 Why4100 do you forget7911 us for ever,5331 and forsake5800 us so long753 time?3117

21 Turn7725 you us to you, O LORD,3068 and we shall be turned;7725 renew2318 our days3117 as of old.6924

22 But you have utterly rejected3988 us; you are very5704 3966 wroth7107 against5921 us.

Плач Иеремии

Глава 5

1 Вспомни, ГОСПОДИ, какая участь постигла нас, взгляни с небес и увидишь поругание наше.

2 Земля и всё добро наше достались чужим, а дома наши — иноземцам.

3 Отцов мы лишились, сиротами стали, а матери наши — вдовами.

4 За воду из своих источников платим серебром и свои же дрова покупаем за деньги.

5 Враги наши погоняют нас нещадно, мы изнурены и нет нам продыха.

6 К Египту взывали о помощи и к Ассирии, чтобы есть досыта.

7 За грехи отцов своих, которых уже нет в живых, мы несем наказание.

8 Рабы наши теперь правят нами, и некому нас избавить от их рук.

9 Хлеб добываем мы себе в пустыне, рискуя погибнуть от меча.

10 Кожа наша иссохла, черна, как очаг, изнемогаем от голода.

11 Бесчестят женщин наших на Сионе, и девиц — в городах Иудеи.

12 Своими руками повесили враги князей наших и к старцам почтения не проявили.

13 Юноши носят жернова, отроки таскают дрова, пока не падают.

14 Старики уже не сидят у ворот, и юноши песен не поют.

15 Сердца наши разучились радоваться, а пляски сменились стенаниями.

16 Упал с головы нашей венец. Горе нам, что мы согрешили!

17 Оттого и ноет сердце наше, оттого и взор наш померк.

18 Опустела ныне гора Сион, и только лисицы рыщут по ней.

19 Ты, ГОСПОДИ, царствуешь вовеки; престол Твой неколебим из поколения в поколение.

20 Отчего Ты совсем нас забыл, покинул так надолго?

21 Верни нас к Себе, ГОСПОДИ, и мы вернемся, даруй нам вновь прежние дни радости!

22 Неужели Ты отверг нас совсем, прогневался на нас безмерно?

Lamentations

Chapter 5

Плач Иеремии

Глава 5

1 Remember,2142 O LORD,3068 what4100 is come1961 on us: consider,5027 and behold7200 our reproach.2781

1 Вспомни, ГОСПОДИ, какая участь постигла нас, взгляни с небес и увидишь поругание наше.

2 Our inheritance5159 is turned2015 to strangers,2114 our houses1004 to aliens.5237

2 Земля и всё добро наше достались чужим, а дома наши — иноземцам.

3 We are orphans3490 and fatherless,369 1 our mothers517 are as widows.490

3 Отцов мы лишились, сиротами стали, а матери наши — вдовами.

4 We have drunken8354 our water4325 for money;3701 our wood6086 is sold935 4242 to us.

4 За воду из своих источников платим серебром и свои же дрова покупаем за деньги.

5 Our necks6677 are under5921 persecution:7291 we labor,3021 and have no3808 rest.5117

5 Враги наши погоняют нас нещадно, мы изнурены и нет нам продыха.

6 We have given5414 the hand3027 to the Egyptians,4714 and to the Assyrians,804 to be satisfied7646 with bread.3899

6 К Египту взывали о помощи и к Ассирии, чтобы есть досыта.

7 Our fathers1 have sinned,2398 and are not; and we have borne5445 their iniquities.5771

7 За грехи отцов своих, которых уже нет в живых, мы несем наказание.

8 Servants5650 have ruled4910 over us: there is none369 that does deliver6561 us out of their hand.3027

8 Рабы наши теперь правят нами, и некому нас избавить от их рук.

9 We got935 our bread3899 with the peril of our lives5315 because6440 of the sword2719 of the wilderness.4057

9 Хлеб добываем мы себе в пустыне, рискуя погибнуть от меча.

10 Our skin5785 was black3648 like an oven8574 because6440 of the terrible2152 famine.7458

10 Кожа наша иссохла, черна, как очаг, изнемогаем от голода.

11 They ravished6031 the women802 in Zion,6726 and the maids1330 in the cities5892 of Judah.3063

11 Бесчестят женщин наших на Сионе, и девиц — в городах Иудеи.

12 Princes8269 are hanged8518 up by their hand:3027 the faces6440 of elders2205 were not honored.1921

12 Своими руками повесили враги князей наших и к старцам почтения не проявили.

13 They took5375 the young970 men to grind,2911 and the children5288 fell3782 under the wood.6086

13 Юноши носят жернова, отроки таскают дрова, пока не падают.

14 The elders2205 have ceased7673 from the gate,8179 the young970 men from their music.5058

14 Старики уже не сидят у ворот, и юноши песен не поют.

15 The joy4885 of our heart3820 is ceased;7673 our dance4234 is turned2015 into mourning.60

15 Сердца наши разучились радоваться, а пляски сменились стенаниями.

16 The crown5850 is fallen5307 from our head:7218 woe188 to us, that we have sinned!2398

16 Упал с головы нашей венец. Горе нам, что мы согрешили!

17 For this2088 our heart3820 is faint;1739 for these428 things our eyes5869 are dim.2821

17 Оттого и ноет сердце наше, оттого и взор наш померк.

18 Because5921 of the mountain2022 of Zion,6726 which is desolate,8074 the foxes7776 walk1980 on it.

18 Опустела ныне гора Сион, и только лисицы рыщут по ней.

19 You, O LORD,3068 remain3427 for ever;5769 your throne3678 from generation1755 to generation.1755

19 Ты, ГОСПОДИ, царствуешь вовеки; престол Твой неколебим из поколения в поколение.

20 Why4100 do you forget7911 us for ever,5331 and forsake5800 us so long753 time?3117

20 Отчего Ты совсем нас забыл, покинул так надолго?

21 Turn7725 you us to you, O LORD,3068 and we shall be turned;7725 renew2318 our days3117 as of old.6924

21 Верни нас к Себе, ГОСПОДИ, и мы вернемся, даруй нам вновь прежние дни радости!

22 But you have utterly rejected3988 us; you are very5704 3966 wroth7107 against5921 us.

22 Неужели Ты отверг нас совсем, прогневался на нас безмерно?