Lamentations

Chapter 5

1 Remember,2142 O LORD,3068 what4100 is come1961 on us: consider,5027 and behold7200 our reproach.2781

2 Our inheritance5159 is turned2015 to strangers,2114 our houses1004 to aliens.5237

3 We are orphans3490 and fatherless,369 1 our mothers517 are as widows.490

4 We have drunken8354 our water4325 for money;3701 our wood6086 is sold935 4242 to us.

5 Our necks6677 are under5921 persecution:7291 we labor,3021 and have no3808 rest.5117

6 We have given5414 the hand3027 to the Egyptians,4714 and to the Assyrians,804 to be satisfied7646 with bread.3899

7 Our fathers1 have sinned,2398 and are not; and we have borne5445 their iniquities.5771

8 Servants5650 have ruled4910 over us: there is none369 that does deliver6561 us out of their hand.3027

9 We got935 our bread3899 with the peril of our lives5315 because6440 of the sword2719 of the wilderness.4057

10 Our skin5785 was black3648 like an oven8574 because6440 of the terrible2152 famine.7458

11 They ravished6031 the women802 in Zion,6726 and the maids1330 in the cities5892 of Judah.3063

12 Princes8269 are hanged8518 up by their hand:3027 the faces6440 of elders2205 were not honored.1921

13 They took5375 the young970 men to grind,2911 and the children5288 fell3782 under the wood.6086

14 The elders2205 have ceased7673 from the gate,8179 the young970 men from their music.5058

15 The joy4885 of our heart3820 is ceased;7673 our dance4234 is turned2015 into mourning.60

16 The crown5850 is fallen5307 from our head:7218 woe188 to us, that we have sinned!2398

17 For this2088 our heart3820 is faint;1739 for these428 things our eyes5869 are dim.2821

18 Because5921 of the mountain2022 of Zion,6726 which is desolate,8074 the foxes7776 walk1980 on it.

19 You, O LORD,3068 remain3427 for ever;5769 your throne3678 from generation1755 to generation.1755

20 Why4100 do you forget7911 us for ever,5331 and forsake5800 us so long753 time?3117

21 Turn7725 you us to you, O LORD,3068 and we shall be turned;7725 renew2318 our days3117 as of old.6924

22 But you have utterly rejected3988 us; you are very5704 3966 wroth7107 against5921 us.

Плач об Иерусалиме

Глава 5

1 Вспомни, о Вечный, что случилось с нами, взгляни и посмотри на бесчестие наше.

2 Наследие наше досталось чужим, дома наши – иноземцам.

3 Мы стали сиротами – отца лишились, матери наши овдовели.

4 Воду свою мы пьём за плату, отдаём деньги за наши же дрова.

5 Преследуют нас по пятам, мы измучены и не находим покоя.

6 Мы протягивали руку к Египту и Ассирии, прося у них хлеба.

7 Наши отцы грешили – их уже нет, а мы несём наказание за их беззакония.

8 Рабы господствуют над нами, и некому вызволить нас из их рук.

9 Рискуя своей жизнью, мы добываем хлеб свой, потому что меч подстерегает нас в пустыне.

10 Кожа наша раскалилась от сильного голода, как будто побывала в печи.

11 Женщин бесчестят в Иерусалиме, . девушек – в городах иудейских.

12 Вожди повешены руками захватчиков, старцев они не уважают.

13 Юноши трудятся за жерновами, и мальчики падают под ношами дров.

14 Старцы перестали сидеть у городских ворот, юноши больше не поют.

15 Радость покинула наши сердца, танцы наши сменились плачем.

16 Упал венец с головы нашей; горе нам, согрешившим!

17 Слабеют из-за этого сердца наши, и мрак затмевает глаза.

18 Опустела гора Сион, и шакалы бродят по ней.

19 Ты, о Вечный, – Царь навеки, престол Твой – из поколения в поколение.

20 Почему же Ты до сих пор не вспомнил нас? Почему оставляешь нас на столь долгое время?

21 Верни нас к Себе, Вечный, и мы возвратимся, обнови наши дни подобно дням, давно миновавшим.

22 Или Ты полностью отверг нас, и гневу Твоему нет меры?

Lamentations

Chapter 5

Плач об Иерусалиме

Глава 5

1 Remember,2142 O LORD,3068 what4100 is come1961 on us: consider,5027 and behold7200 our reproach.2781

1 Вспомни, о Вечный, что случилось с нами, взгляни и посмотри на бесчестие наше.

2 Our inheritance5159 is turned2015 to strangers,2114 our houses1004 to aliens.5237

2 Наследие наше досталось чужим, дома наши – иноземцам.

3 We are orphans3490 and fatherless,369 1 our mothers517 are as widows.490

3 Мы стали сиротами – отца лишились, матери наши овдовели.

4 We have drunken8354 our water4325 for money;3701 our wood6086 is sold935 4242 to us.

4 Воду свою мы пьём за плату, отдаём деньги за наши же дрова.

5 Our necks6677 are under5921 persecution:7291 we labor,3021 and have no3808 rest.5117

5 Преследуют нас по пятам, мы измучены и не находим покоя.

6 We have given5414 the hand3027 to the Egyptians,4714 and to the Assyrians,804 to be satisfied7646 with bread.3899

6 Мы протягивали руку к Египту и Ассирии, прося у них хлеба.

7 Our fathers1 have sinned,2398 and are not; and we have borne5445 their iniquities.5771

7 Наши отцы грешили – их уже нет, а мы несём наказание за их беззакония.

8 Servants5650 have ruled4910 over us: there is none369 that does deliver6561 us out of their hand.3027

8 Рабы господствуют над нами, и некому вызволить нас из их рук.

9 We got935 our bread3899 with the peril of our lives5315 because6440 of the sword2719 of the wilderness.4057

9 Рискуя своей жизнью, мы добываем хлеб свой, потому что меч подстерегает нас в пустыне.

10 Our skin5785 was black3648 like an oven8574 because6440 of the terrible2152 famine.7458

10 Кожа наша раскалилась от сильного голода, как будто побывала в печи.

11 They ravished6031 the women802 in Zion,6726 and the maids1330 in the cities5892 of Judah.3063

11 Женщин бесчестят в Иерусалиме, . девушек – в городах иудейских.

12 Princes8269 are hanged8518 up by their hand:3027 the faces6440 of elders2205 were not honored.1921

12 Вожди повешены руками захватчиков, старцев они не уважают.

13 They took5375 the young970 men to grind,2911 and the children5288 fell3782 under the wood.6086

13 Юноши трудятся за жерновами, и мальчики падают под ношами дров.

14 The elders2205 have ceased7673 from the gate,8179 the young970 men from their music.5058

14 Старцы перестали сидеть у городских ворот, юноши больше не поют.

15 The joy4885 of our heart3820 is ceased;7673 our dance4234 is turned2015 into mourning.60

15 Радость покинула наши сердца, танцы наши сменились плачем.

16 The crown5850 is fallen5307 from our head:7218 woe188 to us, that we have sinned!2398

16 Упал венец с головы нашей; горе нам, согрешившим!

17 For this2088 our heart3820 is faint;1739 for these428 things our eyes5869 are dim.2821

17 Слабеют из-за этого сердца наши, и мрак затмевает глаза.

18 Because5921 of the mountain2022 of Zion,6726 which is desolate,8074 the foxes7776 walk1980 on it.

18 Опустела гора Сион, и шакалы бродят по ней.

19 You, O LORD,3068 remain3427 for ever;5769 your throne3678 from generation1755 to generation.1755

19 Ты, о Вечный, – Царь навеки, престол Твой – из поколения в поколение.

20 Why4100 do you forget7911 us for ever,5331 and forsake5800 us so long753 time?3117

20 Почему же Ты до сих пор не вспомнил нас? Почему оставляешь нас на столь долгое время?

21 Turn7725 you us to you, O LORD,3068 and we shall be turned;7725 renew2318 our days3117 as of old.6924

21 Верни нас к Себе, Вечный, и мы возвратимся, обнови наши дни подобно дням, давно миновавшим.

22 But you have utterly rejected3988 us; you are very5704 3966 wroth7107 against5921 us.

22 Или Ты полностью отверг нас, и гневу Твоему нет меры?