EstherChapter 6 |
|
1 On that night |
|
2 And it was found |
|
3 And the king |
|
4 And the king |
|
5 And the king's |
|
6 So Haman |
|
7 And Haman |
|
8 Let the royal |
|
9 And let this |
|
10 Then the king |
|
11 Then took |
|
12 And Mordecai |
|
13 And Haman |
|
14 And while they were yet |
ЕсфирьГлава 6 |
|
1 |
|
2 Там было найдено, как Мардохей разоблачил Бигтана и Тереша, двух царских евнухов, охранявших порог, которые составили заговор, чтобы убить царя Ксеркса. |
|
3 – Какие почести и сан получил за это Мардохей? – спросил царь. |
|
4 Царь сказал: |
|
5 Его слуги ответили: |
|
6 Когда Аман вошёл, царь спросил его: |
|
7 И он ответил царю: |
|
8 принесут одежды, что носит царь, и приведут коня, на котором ездит царь, – того коня, у которого на голове царский венец. |
|
9 Потом пусть одежды и коня дадут одному из самых высоких царских сановников. Пусть он оденет человека, которого царь желает почтить, и ведёт его коня под уздцы по городским улицам, возвещая перед ним во всеуслышание: |
|
10 – Ступай тотчас же, – приказал Аману царь, – возьми одежды и коня и сделай так, как только что посоветовал, для иудея Мардохея, который сидит у царских ворот. Не забудь ничего из того, что ты предложил. |
|
11 И Аман взял одежды и коня. Он одел Мардохея и повёл его коня под уздцы по городским улицам, возвещая перед ним во всеуслышание: |
|
12 После этого Мардохей вернулся к царским воротам. А Аман поспешил домой, закрыв от горя голову, |
|
13 и рассказал своей жене Зерешь и всем своим друзьям обо всём, что с ним случилось. |
|
14 Когда они ещё говорили с ним, прибыли царские евнухи и стали торопить его идти на пир, который приготовила Есфирь. |
EstherChapter 6 |
ЕсфирьГлава 6 |
|
1 On that night |
1 |
|
2 And it was found |
2 Там было найдено, как Мардохей разоблачил Бигтана и Тереша, двух царских евнухов, охранявших порог, которые составили заговор, чтобы убить царя Ксеркса. |
|
3 And the king |
3 – Какие почести и сан получил за это Мардохей? – спросил царь. |
|
4 And the king |
4 Царь сказал: |
|
5 And the king's |
5 Его слуги ответили: |
|
6 So Haman |
6 Когда Аман вошёл, царь спросил его: |
|
7 And Haman |
7 И он ответил царю: |
|
8 Let the royal |
8 принесут одежды, что носит царь, и приведут коня, на котором ездит царь, – того коня, у которого на голове царский венец. |
|
9 And let this |
9 Потом пусть одежды и коня дадут одному из самых высоких царских сановников. Пусть он оденет человека, которого царь желает почтить, и ведёт его коня под уздцы по городским улицам, возвещая перед ним во всеуслышание: |
|
10 Then the king |
10 – Ступай тотчас же, – приказал Аману царь, – возьми одежды и коня и сделай так, как только что посоветовал, для иудея Мардохея, который сидит у царских ворот. Не забудь ничего из того, что ты предложил. |
|
11 Then took |
11 И Аман взял одежды и коня. Он одел Мардохея и повёл его коня под уздцы по городским улицам, возвещая перед ним во всеуслышание: |
|
12 And Mordecai |
12 После этого Мардохей вернулся к царским воротам. А Аман поспешил домой, закрыв от горя голову, |
|
13 And Haman |
13 и рассказал своей жене Зерешь и всем своим друзьям обо всём, что с ним случилось. |
|
14 And while they were yet |
14 Когда они ещё говорили с ним, прибыли царские евнухи и стали торопить его идти на пир, который приготовила Есфирь. |