Esther

Chapter 6

1 On that night3915 could5074 not the king4428 sleep,8142 and he commanded559 to bring935 the book5612 of records2146 of the chronicles;1697 3117 and they were read7121 before6440 the king.4428

2 And it was found4672 written,3789 that Mordecai4782 had told5046 of Bigthana904 and Teresh,8657 two8147 of the king's4428 chamberlains,5631 the keepers8104 of the door,5592 who834 sought1245 to lay7971 hand3027 on the king4428 Ahasuerus.325

3 And the king4428 said,559 What4100 honor3366 and dignity1420 has been done6213 to Mordecai4782 for this?2088 Then said559 the king's4428 servants5288 that ministered8334 to him, There is nothing3808 1697 done6213 for him.

4 And the king4428 said,559 Who4310 is in the court?2691 Now Haman2001 was come935 into the outward2435 court2691 of the king's4428 house,1004 to speak559 to the king4428 to hang8518 Mordecai4782 on5921 the gallows6086 that he had prepared3559 for him.

5 And the king's4428 servants5288 said559 to him, Behold,2009 Haman2001 stands5975 in the court.2691 And the king4428 said,559 Let him come935 in.

6 So Haman2001 came935 in. And the king4428 said559 to him, What4100 shall be done6213 to the man376 whom the king4428 delights2654 to honor?3366 Now Haman2001 thought559 in his heart,3820 To whom would the king4428 delight2654 to do6213 honor3366 more3148 than to myself?

7 And Haman2001 answered559 the king,4428 For the man376 whom4310 the king4428 delights2654 to honor,3366

8 Let the royal4438 apparel3830 be brought935 which834 the king4428 uses to wear,3847 and the horse5483 that the king4428 rides7392 on, and the crown3804 royal4438 which834 is set5414 on his head:7218

9 And let this2088 apparel3830 and horse5483 be delivered5414 to the hand3027 of one376 of the king's4428 most6579 noble6579 princes,8269 that they may array3847 the man376 with whom834 the king4428 delights2654 to honor,3366 and bring7392 him on horseback7392 through the street7339 of the city,5892 and proclaim7121 before6440 him, Thus3602 shall it be done6213 to the man376 whom834 the king4428 delights2654 to honor.3366

10 Then the king4428 said559 to Haman,2001 Make haste,4116 and take3947 the apparel3830 and the horse,5483 as you have said,1696 and do6213 even so3651 to Mordecai4782 the Jew,3064 that sits3427 at the king's4428 gate:8179 let nothing1697 fail5307 of all3605 that you have spoken.1696

11 Then took3947 Haman2001 the apparel3830 and the horse,5483 and arrayed3847 Mordecai,4782 and brought7392 him on horseback7392 through the street7339 of the city,5892 and proclaimed7121 before6440 him, Thus3602 shall it be done6213 to the man376 whom834 the king4428 delights2654 to honor.3366

12 And Mordecai4782 came7725 again7725 to the king's4428 gate.8179 But Haman2001 hurried1765 to his house1004 mourning,57 and having his head7218 covered.2645

13 And Haman2001 told5608 Zeresh2238 his wife802 and all3605 his friends157 every3605 thing that had befallen7136 him. Then said559 his wise2450 men and Zeresh2238 his wife802 to him, If518 Mordecai4782 be of the seed2233 of the Jews,3064 before6440 whom834 you have begun2490 to fall,5307 you shall not prevail3201 against him, but shall surely3588 fall5307 before6440 him.

14 And while they were yet5750 talking1696 with him, came935 the king's4428 chamberlains,5631 and hurried926 to bring935 Haman2001 to the banquet4960 that Esther635 had prepared.6213

Есфирь

Глава 6

1 В ту ночь3915 Господь отнял5074 сон8142 от царя,4428 и он велел559 принести935 памятную2146 книгу5612 дневных3117 записей;1697 и читали7121 их пред3942 царем,4428

2 и найдено4672 записанным3789 там, как донес5046 Мардохей4782 на Гавафу904 и Фарру,8657 двух8147 евнухов5631 царских,4428 оберегавших8104 порог,5592 которые замышляли1245 наложить7971 руку3027 на царя4428 Артаксеркса.325

3 И сказал559 царь:4428 какая дана6213 почесть3366 и отличие1420 Мардохею4782 за это? И сказали559 отроки5288 царя,4428 служившие8334 при нем: ничего не сделано6213 ему.

4 И сказал559 царь:4428 кто на дворе?2691 Аман2001 же пришел935 тогда на внешний2435 двор2691 царского4428 дома1004 поговорить559 с царем,4428 чтобы повесили8518 Мардохея4782 на дереве,6086 которое он приготовил3559 для него.

5 И сказали559 отроки5288 царю:4428 вот, Аман2001 стоит5975 на дворе.2691 И сказал559 царь:4428 пусть войдет.935

6 И вошел935 Аман.2001 И сказал559 ему царь:4428 что сделать6213 бы тому человеку,376 которого царь4428 хочет2654 отличить почестью?3366 Аман2001 подумал559 в сердце3820 своем: кому другому захочет2654 царь4428 оказать6213 почесть,3366 кроме меня?

7 И сказал559 Аман2001 царю:4428 тому человеку,376 которого царь4428 хочет2654 отличить почестью,3366

8 пусть принесут935 одеяние3830 царское,4438 в которое одевается3847 царь,4428 и приведут коня,5483 на котором ездит7392 царь,4428 возложат5414 царский4438 венец3804 на голову7218 его,

9 и пусть подадут5414 одеяние3830 и коня5483 в руки3027 одному376 из первых6579 князей8269 царских,4428 — и облекут3847 того человека,376 которого царь4428 хочет2654 отличить почестью,3366 и выведут7392 его на коне5483 на городскую5892 площадь,7339 и провозгласят7121 пред3942 ним: так делается6213 тому человеку,376 которого царь4428 хочет2654 отличить почестью!3366

10 И сказал559 царь4428 Аману:2001 тотчас4116 же возьми3947 одеяние3830 и коня,5483 как ты сказал,1696 и сделай6213 это Мардохею4782 Иудеянину,3064 сидящему3427 у царских4428 ворот;8179 ничего не опусти5307 из всего, что ты говорил.1696

11 И взял3947 Аман2001 одеяние3830 и коня5483 и облек3847 Мардохея,4782 и вывел7392 его на7392 коне7392 на городскую5892 площадь7339 и провозгласил7121 пред3942 ним: так делается6213 тому человеку,376 которого царь4428 хочет2654 отличить почестью!3366

12 И возвратился7725 Мардохей4782 к царским4428 воротам.8179 Аман2001 же поспешил1765 в дом1004 свой, печальный57 и закрыв2645 голову.7218

13 И пересказал5608 Аман2001 Зереши,2238 жене802 своей, и всем друзьям157 своим все, что случилось7136 с ним. И сказали559 ему мудрецы2450 его и Зерешь,2238 жена802 его: если из племени2233 Иудеев3064 Мардохей,4782 из-за которого ты начал2490 падать,5307 то не пересилишь3201 его, а наверно5307 падешь5307 пред3942 ним.

14 Они еще разговаривали1696 с ним, как пришли5060 евнухи5631 царя4428 и стали926 торопить926 Амана2001 идти935 на пир,4960 который приготовила6213 Есфирь.635

Esther

Chapter 6

Есфирь

Глава 6

1 On that night3915 could5074 not the king4428 sleep,8142 and he commanded559 to bring935 the book5612 of records2146 of the chronicles;1697 3117 and they were read7121 before6440 the king.4428

1 В ту ночь3915 Господь отнял5074 сон8142 от царя,4428 и он велел559 принести935 памятную2146 книгу5612 дневных3117 записей;1697 и читали7121 их пред3942 царем,4428

2 And it was found4672 written,3789 that Mordecai4782 had told5046 of Bigthana904 and Teresh,8657 two8147 of the king's4428 chamberlains,5631 the keepers8104 of the door,5592 who834 sought1245 to lay7971 hand3027 on the king4428 Ahasuerus.325

2 и найдено4672 записанным3789 там, как донес5046 Мардохей4782 на Гавафу904 и Фарру,8657 двух8147 евнухов5631 царских,4428 оберегавших8104 порог,5592 которые замышляли1245 наложить7971 руку3027 на царя4428 Артаксеркса.325

3 And the king4428 said,559 What4100 honor3366 and dignity1420 has been done6213 to Mordecai4782 for this?2088 Then said559 the king's4428 servants5288 that ministered8334 to him, There is nothing3808 1697 done6213 for him.

3 И сказал559 царь:4428 какая дана6213 почесть3366 и отличие1420 Мардохею4782 за это? И сказали559 отроки5288 царя,4428 служившие8334 при нем: ничего не сделано6213 ему.

4 And the king4428 said,559 Who4310 is in the court?2691 Now Haman2001 was come935 into the outward2435 court2691 of the king's4428 house,1004 to speak559 to the king4428 to hang8518 Mordecai4782 on5921 the gallows6086 that he had prepared3559 for him.

4 И сказал559 царь:4428 кто на дворе?2691 Аман2001 же пришел935 тогда на внешний2435 двор2691 царского4428 дома1004 поговорить559 с царем,4428 чтобы повесили8518 Мардохея4782 на дереве,6086 которое он приготовил3559 для него.

5 And the king's4428 servants5288 said559 to him, Behold,2009 Haman2001 stands5975 in the court.2691 And the king4428 said,559 Let him come935 in.

5 И сказали559 отроки5288 царю:4428 вот, Аман2001 стоит5975 на дворе.2691 И сказал559 царь:4428 пусть войдет.935

6 So Haman2001 came935 in. And the king4428 said559 to him, What4100 shall be done6213 to the man376 whom the king4428 delights2654 to honor?3366 Now Haman2001 thought559 in his heart,3820 To whom would the king4428 delight2654 to do6213 honor3366 more3148 than to myself?

6 И вошел935 Аман.2001 И сказал559 ему царь:4428 что сделать6213 бы тому человеку,376 которого царь4428 хочет2654 отличить почестью?3366 Аман2001 подумал559 в сердце3820 своем: кому другому захочет2654 царь4428 оказать6213 почесть,3366 кроме меня?

7 And Haman2001 answered559 the king,4428 For the man376 whom4310 the king4428 delights2654 to honor,3366

7 И сказал559 Аман2001 царю:4428 тому человеку,376 которого царь4428 хочет2654 отличить почестью,3366

8 Let the royal4438 apparel3830 be brought935 which834 the king4428 uses to wear,3847 and the horse5483 that the king4428 rides7392 on, and the crown3804 royal4438 which834 is set5414 on his head:7218

8 пусть принесут935 одеяние3830 царское,4438 в которое одевается3847 царь,4428 и приведут коня,5483 на котором ездит7392 царь,4428 возложат5414 царский4438 венец3804 на голову7218 его,

9 And let this2088 apparel3830 and horse5483 be delivered5414 to the hand3027 of one376 of the king's4428 most6579 noble6579 princes,8269 that they may array3847 the man376 with whom834 the king4428 delights2654 to honor,3366 and bring7392 him on horseback7392 through the street7339 of the city,5892 and proclaim7121 before6440 him, Thus3602 shall it be done6213 to the man376 whom834 the king4428 delights2654 to honor.3366

9 и пусть подадут5414 одеяние3830 и коня5483 в руки3027 одному376 из первых6579 князей8269 царских,4428 — и облекут3847 того человека,376 которого царь4428 хочет2654 отличить почестью,3366 и выведут7392 его на коне5483 на городскую5892 площадь,7339 и провозгласят7121 пред3942 ним: так делается6213 тому человеку,376 которого царь4428 хочет2654 отличить почестью!3366

10 Then the king4428 said559 to Haman,2001 Make haste,4116 and take3947 the apparel3830 and the horse,5483 as you have said,1696 and do6213 even so3651 to Mordecai4782 the Jew,3064 that sits3427 at the king's4428 gate:8179 let nothing1697 fail5307 of all3605 that you have spoken.1696

10 И сказал559 царь4428 Аману:2001 тотчас4116 же возьми3947 одеяние3830 и коня,5483 как ты сказал,1696 и сделай6213 это Мардохею4782 Иудеянину,3064 сидящему3427 у царских4428 ворот;8179 ничего не опусти5307 из всего, что ты говорил.1696

11 Then took3947 Haman2001 the apparel3830 and the horse,5483 and arrayed3847 Mordecai,4782 and brought7392 him on horseback7392 through the street7339 of the city,5892 and proclaimed7121 before6440 him, Thus3602 shall it be done6213 to the man376 whom834 the king4428 delights2654 to honor.3366

11 И взял3947 Аман2001 одеяние3830 и коня5483 и облек3847 Мардохея,4782 и вывел7392 его на7392 коне7392 на городскую5892 площадь7339 и провозгласил7121 пред3942 ним: так делается6213 тому человеку,376 которого царь4428 хочет2654 отличить почестью!3366

12 And Mordecai4782 came7725 again7725 to the king's4428 gate.8179 But Haman2001 hurried1765 to his house1004 mourning,57 and having his head7218 covered.2645

12 И возвратился7725 Мардохей4782 к царским4428 воротам.8179 Аман2001 же поспешил1765 в дом1004 свой, печальный57 и закрыв2645 голову.7218

13 And Haman2001 told5608 Zeresh2238 his wife802 and all3605 his friends157 every3605 thing that had befallen7136 him. Then said559 his wise2450 men and Zeresh2238 his wife802 to him, If518 Mordecai4782 be of the seed2233 of the Jews,3064 before6440 whom834 you have begun2490 to fall,5307 you shall not prevail3201 against him, but shall surely3588 fall5307 before6440 him.

13 И пересказал5608 Аман2001 Зереши,2238 жене802 своей, и всем друзьям157 своим все, что случилось7136 с ним. И сказали559 ему мудрецы2450 его и Зерешь,2238 жена802 его: если из племени2233 Иудеев3064 Мардохей,4782 из-за которого ты начал2490 падать,5307 то не пересилишь3201 его, а наверно5307 падешь5307 пред3942 ним.

14 And while they were yet5750 talking1696 with him, came935 the king's4428 chamberlains,5631 and hurried926 to bring935 Haman2001 to the banquet4960 that Esther635 had prepared.6213

14 Они еще разговаривали1696 с ним, как пришли5060 евнухи5631 царя4428 и стали926 торопить926 Амана2001 идти935 на пир,4960 который приготовила6213 Есфирь.635