1 And seeing1492 the multitudes,3793 he went305 up into1519 a mountain:3735 and when he was set,2523 his disciples3101 came4334 to him:
2 And he opened455 his mouth,4750 and taught1321 them, saying,3004
3 Blessed3107arethe poor4434 in spirit:4151 for theirs846 is the kingdom932 of heaven.3772
4 Blessed3107arethey that mourn:3996 for they shall be comforted.3870
5 Blessed3107arethe meek:4239 for they shall inherit2816 the earth.1093
6 Blessed3107arethey which3588 do hunger3983 and thirst1372 after righteousness:1343 for they shall be filled.5526
7 Blessed3107arethe merciful:1655 for they shall obtain1653 mercy.1653
8 Blessed3107arethe pure2513 in heart:2588 for they shall see3700 God.2316
9 Blessed3107arethe peacemakers:1518 for they shall be called2564 the children5207 of God.2316
10 Blessed3107arethey which are persecuted1377 for righteousness'1343 sake:1752 for theirs846 is the kingdom932 of heaven.3772
11 Blessed3107areyou, when3752menshall revile3679 you, and persecute1377 you, and shall say2036 all3956 manner of evil41904487against2596 you falsely,5574 for my sake.1752
12 Rejoice,5463 and be exceeding glad:21 for great4183isyour5216 reward3408 in heaven:3772 for so3779 persecuted1377 they the prophets4396 which3588 were before4253 you.
13 You are the salt217 of the earth:1093 but if1437 the salt217 have lost3471 his flavor,3471 with which17225101shall it be salted?233 it is thereafter2089 good2480 for nothing,3762 but to be cast906 out, and to be trodden2662 under2662 foot2662 of men.444
14 You are the light5457 of the world.2889 A city4172 that is set2749 on1883 an hill3735 cannot37561410be hid.2928
15 Neither3761 do men light2545 a candle,3088 and put5087 it under5259 a bushel,3426 but on1909 a candlestick;3087 and it gives light2989 to all3956 that are in the house.3614
16 Let your5216 light5457 so3779 shine2989 before1715 men,444 that they may see1492 your5216 good2570 works,2041 and glorify1392 your5216 Father3962 which3588 is in heaven.3772
17 Think3543 not that I am come2064 to destroy2647 the law,3551 or2228 the prophets:4396 I am not come2064 to destroy,2647 but to fulfill.4137
18 For truly281 I say3004 to you, Till2193 heaven3772 and earth1093 pass,3928 one1520 stroke2503 or2228 one3391 pronunciation mark2762 shall in no3364 wise pass3928 from the law,3551 till2193 all3956 be fulfilled.1096
19 Whoever37391437therefore3767 shall break3089 one3391 of these5130 least1646 commandments,1785 and shall teach1321 men444 so,3779 he shall be called2564 the least1646 in the kingdom932 of heaven:3772 but whoever3739302shall do4160 and teach1321them,the same3778 shall be called2564 great3173 in the kingdom932 of heaven.3772
20 For I say3004 to you, That except3362 your5216 righteousness1343 shall exceed4052the righteousness1343of the scribes1122 and Pharisees,5330 you shall in no3364 case3364 enter1525 into1519 the kingdom932 of heaven.3772
21 You have heard191 that it was said2046 of them of old744 time,744 You shall not kill;5407 and whoever3739302shall kill5407 shall be in danger1777 of the judgment:2920
22 But I say3004 to you, That whoever39563588is angry3710 with his brother80 without1500 a cause1500 shall be in danger1777 of the judgment:2920 and whoever3739302shall say2036 to his brother,80 Raca,4469 shall be in danger1777 of the council:4892 but whoever3739302shall say,2036 You fool,3474 shall be in danger1777 of hell1067 fire.4442
23 Therefore3767 if you bring4374 your gift1435 to the altar,2379 and there1563 remember3415 that your brother80 has2192 ought5100 against2596 you;
24 Leave863 there1563 your gift1435 before1715 the altar,2379 and go5217 your way; first4412 be reconciled1259 to your brother,80 and then5119 come2064 and offer4374 your gift.1435
25 Agree2132 with your4675 adversary476 quickly,5035 whiles21933755you are1488 in the way3598 with him; lest3379 at3379 any3379 time3379 the adversary476 deliver3860 you to the judge,2923 and the judge2923 deliver3860 you to the officer,5257 and you be cast906 into1519 prison.5438
26 Truly281 I say3004 to you, You shall by no3364 means3364 come1831 out there,1564 till2193 you have paid591 the uttermost2078 farthing.2835
27 You have heard191 that it was said2046 by them of old744 time,744 You shall not commit3431 adultery:3431
28 But I say3004 to you, That whoever39563588looks991 on a woman1135 to lust1937 after her has committed3431 adultery3431 with her already2235 in his heart.2588
29 And if1487 your right1188 eye3788 offend4624 you, pluck1808 it out, and cast906itfrom you: for it is profitable4851 for you that one1520 of your members3196 should perish,622 and notthatyour whole3650 body4983 should be cast906 into1519 hell.1067
30 And if your right1188 hand5495 offend4624 you, cut1581 it off,1581 and cast906itfrom you: for it is profitable4851 for you that one1520 of your members3196 should perish,622 and notthatyour whole3650 body4983 should be cast906 into1519 hell.1067
31 It has been said,2046 Whoever3739302shall put630 away630 his wife,1135 let him give1325 her a writing of divorce:647
32 But I say3004 to you, That whoever3739302shall put630 away630 his wife,1135 saving3924 for the cause3056 of fornication,4202 causes4160 her to commit3429 adultery:3429 and whoever37391437shall marry1060 her that is divorced630 commits3429 adultery.3429
33 Again,3825 you have heard191 that it has been said2046 by them of old744 time,744 You shall not forswear1964 yourself, but shall perform591 to the Lord2962 your4675 oaths:3727
34 But I say3004 to you, Swear3660 not at2527 all;3654 neither3383 by heaven;3772 for it is God's2316 throne:2362
35 Nor3383 by the earth;1093 for it is his footstool:52864228neither3383 by Jerusalem;2414 for it is the city4172 of the great3173 King.935
36 Neither3383 shall you swear3660 by your head,2776 because3754 you can1410 not make4160 one3391 hair2359 white3022 or2228 black.3189
37 But let your5216 communication3056 be, Yes,3483 yes;3483 No,3756 no:3756 for whatever3588 is more4053 than these5130 comes1511 of evil.4190
38 You have heard191 that it has been said,2046 An eye3788 for an eye,3788 and a tooth3599 for a tooth:3599
39 But I say3004 to you, That you resist436 not evil:4190 but whoever3748 shall smite4474 you on1909 your right1188 cheek,4600 turn4762 to him the other243 also.2532
40 And if any man will2309 sue2919 you at2919 the law, and take2983 away your coat,5509 let him haveyourcloak2440 also.2532
41 And whoever3748 shall compel29 you to go a mile,3400 go5217 with him two.1417
42 Give1325 to him that asks154 you, and from him that would2309 borrow1155 of you turn654 not you away.654
43 You have heard191 that it has been said,2046 You shall love25 your neighbor,4139 and hate3404 your4675 enemy.2190
44 But I say3004 to you, Love25 your5216 enemies,2190 bless2127 them that curse2672 you, do4160 good2573 to them that hate3404 you, and pray4336 for them which3588 spitefully1908 use1908 you, and persecute1377 you;
45 That you may be the children5207 of your5216 Father3962 which3588 is in heaven:3772 for he makes393 his sun2246 to rise393 on1909 the evil4190 and on the good,18 and sends1026 rain1026 on1909 the just1342 and on the unjust.94
46 For if1437 you love25 them which3588 love25 you, what5101 reward3408 have2192 you? do4160 not even2532 the publicans5057 the same?846
47 And if1437 you salute782 your5216 brothers80 only,3440 what5101 do4160 you more4053than others?do4160 not even2532 the publicans5057 so?3779
48 Be you therefore3767 perfect,5046 even5618 as your5216 Father3962 which3588 is in heaven3772 is perfect.5046
Радостная Весть Исы Масиха в изложении Матая
Глава 5
1 Увидев множество народа, Иса поднялся на склон горы и сел там. К Нему подошли Его ученики,
2 и Он начал их учить такими словами:
3 – Благословенны те, кто осознаёт свою нужду во Всевышнем, потому что они подданные Царства Всевышнего. .
4 Благословенны плачущие, потому что они будут утешены.
5 Благословенны кроткие, потому что они наследуют землю.
6 Благословенны те, кто ощущает голод и жажду по праведности, потому что они насытятся.
7 Благословенны милосердные, потому что и к ним будет проявлено милосердие.
8 Благословенны чистые сердцем, потому что они увидят Всевышнего.
9 Благословенны миротворцы, потому что они будут названы сынами Всевышнего. .
10 Благословенны те, кого преследуют за праведность, потому что они подданные Царства Всевышнего.
11 – Благословенны вы, когда из-за Меня люди оскорбляют и преследуют вас и говорят о вас всякую ложь.
12 Ликуйте и веселитесь, потому что вас ждёт великая награда на небесах! Ведь точно так же преследовали и пророков, бывших прежде вас.
13 – Вы – соль земли. Если соль потеряет свой вкус, то что может опять сделать её солёной? Она уже ни к чему не пригодна, останется лишь выбросить её вон, под ноги людям.
14 Вы – свет мира. Город, стоящий на вершине холма, невозможно скрыть.
15 Зажжённый светильник не ставят под горшок, наоборот, его ставят на подставку, чтобы светил всем в доме.
16 Пусть так же свет ваш светит людям, чтобы они видели ваши добрые дела и славили вашего Небесного Отца.
17 – Не думайте, что Я пришёл отменить сказанное в Таурате или в Книге Пророков; Я пришёл, чтобы исполнить, а не отменить.
18 Говорю вам истину: пока небо и земля не исчезнут, ни одна малейшая буква, ни одна чёрточка не исчезнет из Священного Писания – всё сбудется.
19 Кто нарушит даже самое малое из этих повелений и научит других нарушать его, тот в Царстве Всевышнего будет наименьшим, а кто исполнит повеления и научит этому людей – будет велик в Царстве Всевышнего.
20 Говорю вам, что если ваша праведность не превзойдёт праведности блюстителей Закона и учителей Таурата, вы не войдёте в Царство Всевышнего.
21 – Вы знаете, что людям ещё в древности было сказано: «Не убивай», . и что каждый убийца должен быть судим.
22 Я же говорю вам, что человек будет судим, даже если он просто затаил злобу на брата. Кто назовёт своего брата ничтожеством, тот будет отвечать перед Высшим Судом, а того, кто обзовёт своего брата глупцом, ждёт огонь ада.
23 Поэтому если ты приносишь в дар Всевышнему свою жертву и перед жертвенником вспомнишь, что твой брат обижен на тебя,
24 то оставь свой дар перед жертвенником и пойди вначале помирись с братом, а потом приходи и приноси жертву.
25 Поторопись помириться со своим обвинителем ещё по дороге, до того, как он приведёт тебя в суд. Иначе тебя передадут судье, тот отдаст тебя под стражу, и тебя заключат в темницу.
26 Говорю тебе истину, что ты не выйдешь оттуда, пока не выплатишь всё, до последнего гроша. .
27 – Вы слышали, что было сказано: «Не нарушай супружескую верность», . –
28 Я же говорю вам, что тот, кто лишь смотрит на женщину с мыслью об измене, уже нарушил супружескую верность в своём сердце.
29 Если твой правый глаз влечёт тебя ко греху, вырви его и отбрось прочь. Лучше тебе потерять часть тела, чем всему телу быть брошенным в ад.
30 И если твоя правая рука влечёт тебя ко греху, то отсеки её и отбрось прочь. Лучше тебе потерять часть тела, чем всё твоё тело пойдёт в ад.
31 – Вам было сказано: «Кто разводится с женой, тот должен выдать ей разводное письмо». .
32 Я же говорю вам, что каждый, кто разводится со своей женой не по причине её измены, толкает её к нарушению супружеской верности, и всякий, кто женится на разведённой женщине, также нарушает супружескую верность.
33 – Вы слышали, что ещё в древности людям было сказано: «Не нарушайте своей клятвы и выполняйте всё, в чём вы поклялись Вечному». .
34 Я же говорю вам: не клянитесь вовсе. Не клянитесь ни небом, потому что оно – престол Всевышнего,
35 ни землёй, потому что она – подножие Его, ни Иерусалимом, потому что это город Всевышнего, Великого Царя.
36 Не клянитесь своей головой, потому что сами вы даже одного волоска не можете сделать белым или чёрным.
37 Пусть ваше «да» будет действительно «да», а ваше «нет» – действительно «нет». Всё же, что вы к этому добавляете, – от дьявола. .
38 – Вы слышали, что было сказано: «Глаз за глаз и зуб за зуб». .
39 Я же говорю вам: не противься сделавшему тебе зло. Если кто оскорбит тебя, ударив по правой щеке, то поверни к нему и другую.
40 Если кто захочет с тобой судиться, чтобы отнять у тебя рубаху, то отдай ему и верхнюю одежду.
41 Если же кто заставит тебя тащить его поклажу на какое-то расстояние, то ты тащи её вдвое дальше.
42 Тому же, кто у тебя просит, – дай, и тому, кто хочет занять, – не отказывай.
43 – Вы слышали, что было сказано: «Люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего ».
44 Я же говорю вам: любите ваших врагов и молитесь о тех, кто преследует вас,
45 так вы уподобитесь вашему Небесному Отцу. . Ведь Он повелевает солнцу светить и злым, и добрым и посылает дождь как на праведных, так и на грешных.
46 Если вы любите тех, кто любит вас, то какая вам за это награда? Не делают ли то же самое даже сборщики налогов? .
47 Если вы приветствуете только ваших братьев, то что в этом особенного? Разве язычники не делают того же?
48 Поэтому будьте совершенны, как совершенен ваш Небесный Отец.
Matthew
Chapter 5
Радостная Весть Исы Масиха в изложении Матая
Глава 5
1 And seeing1492 the multitudes,3793 he went305 up into1519 a mountain:3735 and when he was set,2523 his disciples3101 came4334 to him:
1 Увидев множество народа, Иса поднялся на склон горы и сел там. К Нему подошли Его ученики,
2 And he opened455 his mouth,4750 and taught1321 them, saying,3004
2 и Он начал их учить такими словами:
3 Blessed3107arethe poor4434 in spirit:4151 for theirs846 is the kingdom932 of heaven.3772
3 – Благословенны те, кто осознаёт свою нужду во Всевышнем, потому что они подданные Царства Всевышнего. .
4 Blessed3107arethey that mourn:3996 for they shall be comforted.3870
4 Благословенны плачущие, потому что они будут утешены.
5 Blessed3107arethe meek:4239 for they shall inherit2816 the earth.1093
5 Благословенны кроткие, потому что они наследуют землю.
6 Blessed3107arethey which3588 do hunger3983 and thirst1372 after righteousness:1343 for they shall be filled.5526
6 Благословенны те, кто ощущает голод и жажду по праведности, потому что они насытятся.
7 Blessed3107arethe merciful:1655 for they shall obtain1653 mercy.1653
7 Благословенны милосердные, потому что и к ним будет проявлено милосердие.
8 Blessed3107arethe pure2513 in heart:2588 for they shall see3700 God.2316
8 Благословенны чистые сердцем, потому что они увидят Всевышнего.
9 Blessed3107arethe peacemakers:1518 for they shall be called2564 the children5207 of God.2316
9 Благословенны миротворцы, потому что они будут названы сынами Всевышнего. .
10 Blessed3107arethey which are persecuted1377 for righteousness'1343 sake:1752 for theirs846 is the kingdom932 of heaven.3772
10 Благословенны те, кого преследуют за праведность, потому что они подданные Царства Всевышнего.
11 Blessed3107areyou, when3752menshall revile3679 you, and persecute1377 you, and shall say2036 all3956 manner of evil41904487against2596 you falsely,5574 for my sake.1752
11 – Благословенны вы, когда из-за Меня люди оскорбляют и преследуют вас и говорят о вас всякую ложь.
12 Rejoice,5463 and be exceeding glad:21 for great4183isyour5216 reward3408 in heaven:3772 for so3779 persecuted1377 they the prophets4396 which3588 were before4253 you.
12 Ликуйте и веселитесь, потому что вас ждёт великая награда на небесах! Ведь точно так же преследовали и пророков, бывших прежде вас.
13 You are the salt217 of the earth:1093 but if1437 the salt217 have lost3471 his flavor,3471 with which17225101shall it be salted?233 it is thereafter2089 good2480 for nothing,3762 but to be cast906 out, and to be trodden2662 under2662 foot2662 of men.444
13 – Вы – соль земли. Если соль потеряет свой вкус, то что может опять сделать её солёной? Она уже ни к чему не пригодна, останется лишь выбросить её вон, под ноги людям.
14 You are the light5457 of the world.2889 A city4172 that is set2749 on1883 an hill3735 cannot37561410be hid.2928
14 Вы – свет мира. Город, стоящий на вершине холма, невозможно скрыть.
15 Neither3761 do men light2545 a candle,3088 and put5087 it under5259 a bushel,3426 but on1909 a candlestick;3087 and it gives light2989 to all3956 that are in the house.3614
15 Зажжённый светильник не ставят под горшок, наоборот, его ставят на подставку, чтобы светил всем в доме.
16 Let your5216 light5457 so3779 shine2989 before1715 men,444 that they may see1492 your5216 good2570 works,2041 and glorify1392 your5216 Father3962 which3588 is in heaven.3772
16 Пусть так же свет ваш светит людям, чтобы они видели ваши добрые дела и славили вашего Небесного Отца.
17 Think3543 not that I am come2064 to destroy2647 the law,3551 or2228 the prophets:4396 I am not come2064 to destroy,2647 but to fulfill.4137
17 – Не думайте, что Я пришёл отменить сказанное в Таурате или в Книге Пророков; Я пришёл, чтобы исполнить, а не отменить.
18 For truly281 I say3004 to you, Till2193 heaven3772 and earth1093 pass,3928 one1520 stroke2503 or2228 one3391 pronunciation mark2762 shall in no3364 wise pass3928 from the law,3551 till2193 all3956 be fulfilled.1096
18 Говорю вам истину: пока небо и земля не исчезнут, ни одна малейшая буква, ни одна чёрточка не исчезнет из Священного Писания – всё сбудется.
19 Whoever37391437therefore3767 shall break3089 one3391 of these5130 least1646 commandments,1785 and shall teach1321 men444 so,3779 he shall be called2564 the least1646 in the kingdom932 of heaven:3772 but whoever3739302shall do4160 and teach1321them,the same3778 shall be called2564 great3173 in the kingdom932 of heaven.3772
19 Кто нарушит даже самое малое из этих повелений и научит других нарушать его, тот в Царстве Всевышнего будет наименьшим, а кто исполнит повеления и научит этому людей – будет велик в Царстве Всевышнего.
20 For I say3004 to you, That except3362 your5216 righteousness1343 shall exceed4052the righteousness1343of the scribes1122 and Pharisees,5330 you shall in no3364 case3364 enter1525 into1519 the kingdom932 of heaven.3772
20 Говорю вам, что если ваша праведность не превзойдёт праведности блюстителей Закона и учителей Таурата, вы не войдёте в Царство Всевышнего.
21 You have heard191 that it was said2046 of them of old744 time,744 You shall not kill;5407 and whoever3739302shall kill5407 shall be in danger1777 of the judgment:2920
21 – Вы знаете, что людям ещё в древности было сказано: «Не убивай», . и что каждый убийца должен быть судим.
22 But I say3004 to you, That whoever39563588is angry3710 with his brother80 without1500 a cause1500 shall be in danger1777 of the judgment:2920 and whoever3739302shall say2036 to his brother,80 Raca,4469 shall be in danger1777 of the council:4892 but whoever3739302shall say,2036 You fool,3474 shall be in danger1777 of hell1067 fire.4442
22 Я же говорю вам, что человек будет судим, даже если он просто затаил злобу на брата. Кто назовёт своего брата ничтожеством, тот будет отвечать перед Высшим Судом, а того, кто обзовёт своего брата глупцом, ждёт огонь ада.
23 Therefore3767 if you bring4374 your gift1435 to the altar,2379 and there1563 remember3415 that your brother80 has2192 ought5100 against2596 you;
23 Поэтому если ты приносишь в дар Всевышнему свою жертву и перед жертвенником вспомнишь, что твой брат обижен на тебя,
24 Leave863 there1563 your gift1435 before1715 the altar,2379 and go5217 your way; first4412 be reconciled1259 to your brother,80 and then5119 come2064 and offer4374 your gift.1435
24 то оставь свой дар перед жертвенником и пойди вначале помирись с братом, а потом приходи и приноси жертву.
25 Agree2132 with your4675 adversary476 quickly,5035 whiles21933755you are1488 in the way3598 with him; lest3379 at3379 any3379 time3379 the adversary476 deliver3860 you to the judge,2923 and the judge2923 deliver3860 you to the officer,5257 and you be cast906 into1519 prison.5438
25 Поторопись помириться со своим обвинителем ещё по дороге, до того, как он приведёт тебя в суд. Иначе тебя передадут судье, тот отдаст тебя под стражу, и тебя заключат в темницу.
26 Truly281 I say3004 to you, You shall by no3364 means3364 come1831 out there,1564 till2193 you have paid591 the uttermost2078 farthing.2835
26 Говорю тебе истину, что ты не выйдешь оттуда, пока не выплатишь всё, до последнего гроша. .
27 You have heard191 that it was said2046 by them of old744 time,744 You shall not commit3431 adultery:3431
27 – Вы слышали, что было сказано: «Не нарушай супружескую верность», . –
28 But I say3004 to you, That whoever39563588looks991 on a woman1135 to lust1937 after her has committed3431 adultery3431 with her already2235 in his heart.2588
28 Я же говорю вам, что тот, кто лишь смотрит на женщину с мыслью об измене, уже нарушил супружескую верность в своём сердце.
29 And if1487 your right1188 eye3788 offend4624 you, pluck1808 it out, and cast906itfrom you: for it is profitable4851 for you that one1520 of your members3196 should perish,622 and notthatyour whole3650 body4983 should be cast906 into1519 hell.1067
29 Если твой правый глаз влечёт тебя ко греху, вырви его и отбрось прочь. Лучше тебе потерять часть тела, чем всему телу быть брошенным в ад.
30 And if your right1188 hand5495 offend4624 you, cut1581 it off,1581 and cast906itfrom you: for it is profitable4851 for you that one1520 of your members3196 should perish,622 and notthatyour whole3650 body4983 should be cast906 into1519 hell.1067
30 И если твоя правая рука влечёт тебя ко греху, то отсеки её и отбрось прочь. Лучше тебе потерять часть тела, чем всё твоё тело пойдёт в ад.
31 It has been said,2046 Whoever3739302shall put630 away630 his wife,1135 let him give1325 her a writing of divorce:647
31 – Вам было сказано: «Кто разводится с женой, тот должен выдать ей разводное письмо». .
32 But I say3004 to you, That whoever3739302shall put630 away630 his wife,1135 saving3924 for the cause3056 of fornication,4202 causes4160 her to commit3429 adultery:3429 and whoever37391437shall marry1060 her that is divorced630 commits3429 adultery.3429
32 Я же говорю вам, что каждый, кто разводится со своей женой не по причине её измены, толкает её к нарушению супружеской верности, и всякий, кто женится на разведённой женщине, также нарушает супружескую верность.
33 Again,3825 you have heard191 that it has been said2046 by them of old744 time,744 You shall not forswear1964 yourself, but shall perform591 to the Lord2962 your4675 oaths:3727
33 – Вы слышали, что ещё в древности людям было сказано: «Не нарушайте своей клятвы и выполняйте всё, в чём вы поклялись Вечному». .
34 But I say3004 to you, Swear3660 not at2527 all;3654 neither3383 by heaven;3772 for it is God's2316 throne:2362
34 Я же говорю вам: не клянитесь вовсе. Не клянитесь ни небом, потому что оно – престол Всевышнего,
35 Nor3383 by the earth;1093 for it is his footstool:52864228neither3383 by Jerusalem;2414 for it is the city4172 of the great3173 King.935
35 ни землёй, потому что она – подножие Его, ни Иерусалимом, потому что это город Всевышнего, Великого Царя.
36 Neither3383 shall you swear3660 by your head,2776 because3754 you can1410 not make4160 one3391 hair2359 white3022 or2228 black.3189
36 Не клянитесь своей головой, потому что сами вы даже одного волоска не можете сделать белым или чёрным.
37 But let your5216 communication3056 be, Yes,3483 yes;3483 No,3756 no:3756 for whatever3588 is more4053 than these5130 comes1511 of evil.4190
37 Пусть ваше «да» будет действительно «да», а ваше «нет» – действительно «нет». Всё же, что вы к этому добавляете, – от дьявола. .
38 You have heard191 that it has been said,2046 An eye3788 for an eye,3788 and a tooth3599 for a tooth:3599
38 – Вы слышали, что было сказано: «Глаз за глаз и зуб за зуб». .
39 But I say3004 to you, That you resist436 not evil:4190 but whoever3748 shall smite4474 you on1909 your right1188 cheek,4600 turn4762 to him the other243 also.2532
39 Я же говорю вам: не противься сделавшему тебе зло. Если кто оскорбит тебя, ударив по правой щеке, то поверни к нему и другую.
40 And if any man will2309 sue2919 you at2919 the law, and take2983 away your coat,5509 let him haveyourcloak2440 also.2532
40 Если кто захочет с тобой судиться, чтобы отнять у тебя рубаху, то отдай ему и верхнюю одежду.
41 And whoever3748 shall compel29 you to go a mile,3400 go5217 with him two.1417
41 Если же кто заставит тебя тащить его поклажу на какое-то расстояние, то ты тащи её вдвое дальше.
42 Give1325 to him that asks154 you, and from him that would2309 borrow1155 of you turn654 not you away.654
42 Тому же, кто у тебя просит, – дай, и тому, кто хочет занять, – не отказывай.
43 You have heard191 that it has been said,2046 You shall love25 your neighbor,4139 and hate3404 your4675 enemy.2190
43 – Вы слышали, что было сказано: «Люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего ».
44 But I say3004 to you, Love25 your5216 enemies,2190 bless2127 them that curse2672 you, do4160 good2573 to them that hate3404 you, and pray4336 for them which3588 spitefully1908 use1908 you, and persecute1377 you;
44 Я же говорю вам: любите ваших врагов и молитесь о тех, кто преследует вас,
45 That you may be the children5207 of your5216 Father3962 which3588 is in heaven:3772 for he makes393 his sun2246 to rise393 on1909 the evil4190 and on the good,18 and sends1026 rain1026 on1909 the just1342 and on the unjust.94
45 так вы уподобитесь вашему Небесному Отцу. . Ведь Он повелевает солнцу светить и злым, и добрым и посылает дождь как на праведных, так и на грешных.
46 For if1437 you love25 them which3588 love25 you, what5101 reward3408 have2192 you? do4160 not even2532 the publicans5057 the same?846
46 Если вы любите тех, кто любит вас, то какая вам за это награда? Не делают ли то же самое даже сборщики налогов? .
47 And if1437 you salute782 your5216 brothers80 only,3440 what5101 do4160 you more4053than others?do4160 not even2532 the publicans5057 so?3779
47 Если вы приветствуете только ваших братьев, то что в этом особенного? Разве язычники не делают того же?
48 Be you therefore3767 perfect,5046 even5618 as your5216 Father3962 which3588 is in heaven3772 is perfect.5046
48 Поэтому будьте совершенны, как совершенен ваш Небесный Отец.