Deuteronomy
Chapter 9
|
Второзаконие
Глава 9
|
1 Hear,8085 O Israel:3478 You are to pass5674 over5674 Jordan3383 this day,3117 to go935 in to possess3423 nations1471 greater1419 and mightier6099 than yourself, cities5892 great1419 and fenced1219 up to heaven,8064
|
1 Слушай,8085 Израиль:3478 ты теперь3117 идешь5674 за5674 Иордан,3383 чтобы пойти935 овладеть3423 народами,1471 которые больше1419 и сильнее6099 тебя, городами5892 большими,1419 с укреплениями1219 до небес,8064
|
2 A people5971 great1419 and tall,7311 the children1121 of the Anakims,6062 whom834 you know,3045 and of whom834 you have heard8085 say, Who4310 can stand3320 before6440 the children1121 of Anak!6061
|
2 народом5971 многочисленным1419 и великорослым,7311 сынами1121 Енаковыми,6062 о которых ты знаешь3045 и слышал:8085 «кто устоит3320 против3942 сынов1121 Енаковых?»6061
|
3 Understand3045 therefore this day,3117 that the LORD3068 your God430 is he which goes5674 over5674 before6440 you; as a consuming398 fire784 he shall destroy8045 them, and he shall bring3665 them down3665 before your face: so shall you drive3423 them out, and destroy6 them quickly,4118 as the LORD3068 has said1696 to you.
|
3 Знай3045 же ныне,3117 что Господь,3068 Бог430 твой, идет5674 пред3942 тобою, как огонь784 поядающий;398 Он будет8045 истреблять8045 их и низлагать3665 их пред3942 тобою, и ты изгонишь3423 их, и погубишь6 их скоро,4118 как говорил1696 тебе Господь.3068
|
4 Speak559 not you in your heart,3824 after that the LORD3068 your God430 has cast1920 them out from before6440 you, saying,559 For my righteousness6666 the LORD3068 has brought935 me in to possess3423 this2088 land:776 but for the wickedness7564 of these428 nations1471 the LORD3068 does drive3423 them out from before6440 you.
|
4 Когда будет1920 изгонять1920 их Господь,3068 Бог430 твой, от лица6440 твоего, не говори559 в сердце3824 твоем, что за праведность6666 мою привел935 меня Господь3068 овладеть3423 сею землею,776 и что за нечестие7564 народов1471 сих Господь3068 изгоняет3423 их от лица6440 твоего;
|
5 Not for your righteousness,6666 or for the uprightness3476 of your heart,3824 do you go935 to possess3423 their land:776 but for the wickedness7564 of these428 nations1471 the LORD3068 your God430 does drive3423 them out from before6440 you, and that he may perform6965 the word1697 which834 the LORD3068 swore7650 to your fathers,1 Abraham,85 Isaac,3327 and Jacob.3290
|
5 не за праведность6666 твою и не за правоту3476 сердца3824 твоего идешь935 ты наследовать3423 землю776 их, но за нечестие7564 народов1471 сих Господь,3068 Бог430 твой, изгоняет3423 их от лица6440 твоего, и дабы исполнить6965 слово,1697 которым клялся7650 Господь3068 отцам1 твоим Аврааму,85 Исааку3327 и Иакову;3290
|
6 Understand3045 therefore, that the LORD3068 your God430 gives5414 you not this2063 good2896 land776 to possess3423 it for your righteousness;6666 for you are a stiff necked7186 6203 people.5971
|
6 посему знай,3045 что не за праведность6666 твою Господь,3068 Бог430 твой, дает5414 тебе овладеть3423 сею доброю2896 землею,776 ибо ты народ5971 жестоковыйный.62037186
|
7 Remember,2142 and forget7911 not, how834 you provoked the LORD3068 your God430 to wrath7107 in the wilderness:4057 from the day3117 that you did depart3318 out of the land776 of Egypt,4714 until5704 you came935 to this2088 place,4725 you have been1961 rebellious4784 against5973 the LORD.3068
|
7 Помни,2142 не забудь,7911 сколько ты раздражал7107 Господа,3068 Бога430 твоего, в пустыне:4057 с4480 самого того дня,3117 как вышел3318 ты из земли776 Египетской,4714 и до самого прихода935 вашего на место4725 сие вы противились47845973 Господу.3068
|
8 Also in Horeb2722 you provoked the LORD3068 to wrath,7107 so that the LORD3068 was angry599 with you to have destroyed8045 you.
|
8 И при Хориве2722 вы раздражали7107 Господа,3068 и прогневался599 на вас Господь,3068 так что хотел истребить8045 вас,
|
9 When I was gone5927 up into the mount2022 to receive3947 the tables3871 of stone,68 even the tables3871 of the covenant1285 which834 the LORD3068 made3772 with you, then I stayed3427 in the mount2022 forty705 days3117 and forty705 nights,3915 I neither3808 did eat398 bread3899 nor3808 drink8354 water:4325
|
9 когда я взошел5927 на гору,2022 чтобы принять3947 скрижали3871 каменные,68 скрижали3871 завета,1285 который поставил3772 Господь3068 с вами, и пробыл3427 на горе2022 сорок705 дней3117 и сорок705 ночей,3915 хлеба3899 не ел398 и воды4325 не пил,8354
|
10 And the LORD3068 delivered5414 to me two8147 tables3871 of stone68 written3789 with the finger676 of God;430 and on5921 them was written according to all3605 the words,1697 which834 the LORD3068 spoke1696 with you in the mount2022 out of the middle8432 of the fire784 in the day3117 of the assembly.6951
|
10 и дал5414 мне Господь3068 две8147 скрижали3871 каменные,68 написанные3789 перстом676 Божиим,430 а на них все слова,1697 которые изрек1696 вам Господь3068 на горе2022 из среды8432 огня784 в день3117 собрания.6951
|
11 And it came1961 to pass at the end7093 of forty705 days3117 and forty705 nights,3915 that the LORD3068 gave5414 me the two8147 tables3871 of stone,68 even the tables3871 of the covenant.1285
|
11 По окончании7093 же сорока705 дней3117 и сорока705 ночей3915 дал5414 мне Господь3068 две8147 скрижали3871 каменные,68 скрижали3871 завета,1285
|
12 And the LORD3068 said559 to me, Arise,6965 get3381 you down3381 quickly4118 from hence;2088 for your people5971 which you have brought3318 forth3318 out of Egypt4714 have corrupted7843 themselves; they are quickly4118 turned5493 aside out of the way1870 which834 I commanded6680 them; they have made6213 them a molten4541 image.
|
12 и сказал559 мне Господь:3068 встань,6965 пойди3381 скорее4118 отсюда, ибо развратился7843 народ5971 твой, который ты вывел3318 из Египта;4714 скоро4118 уклонились5493 они от пути,1870 который Я заповедал6680 им; они сделали6213 себе литый4541 истукан.4541
|
13 Furthermore the LORD3068 spoke559 to me, saying,559 I have seen7200 this2088 people,5971 and, behold,2009 it is a stiff necked7186 6203 people:5971
|
13 И сказал559 мне Господь:3068 вижу7200 Я народ5971 сей, вот он народ5971 жестоковыйный;62037186
|
14 Let me alone,7503 that I may destroy8045 them, and blot4229 out their name8034 from under8478 heaven:8064 and I will make6213 of you a nation1471 mightier6099 and greater7227 than they.
|
14 не удерживай7503 Меня, и Я истреблю8045 их, и изглажу4229 имя8034 их из поднебесной,8064 а от854 тебя произведу6213 народ,1471 который будет сильнее6099 и многочисленнее7227 их.
|
15 So I turned6437 and came3381 down3381 from the mount,2022 and the mount2022 burned1197 with fire:784 and the two8147 tables3871 of the covenant1285 were in my two8147 hands.3027
|
15 Я обратился6437 и пошел3381 с горы,2022 гора2022 же горела1197 огнем;784 две8147 скрижали3871 завета1285 были в обеих8147 руках3027 моих;
|
16 And I looked,7200 and, behold,2009 you had sinned2398 against the LORD3068 your God,430 and had made6213 you a molten4541 calf:5695 you had turned5493 aside quickly4118 out of the way1870 which834 the LORD3068 had commanded6680 you.
|
16 и видел7200 я, что вы согрешили2398 против Господа,3068 Бога430 вашего, сделали6213 себе литого4541 тельца,5695 скоро4118 уклонились5493 от пути,1870 которого держаться заповедал6680 вам Господь;3068
|
17 And I took8610 the two8147 tables,3871 and cast7993 them out of my two8147 hands,3027 and broke7665 them before your eyes.5869
|
17 и взял8610 я обе8147 скрижали,3871 и бросил7993 их из5921 обеих8147 рук3027 своих, и разбил7665 их пред глазами5869 вашими.
|
18 And I fell5307 down before6440 the LORD,3068 as at the first,7223 forty705 days3117 and forty705 nights:3915 I did neither3808 eat398 bread,3899 nor3808 drink8354 water,4325 because5921 of all3605 your sins2403 which834 you sinned,2398 in doing6213 wickedly7451 in the sight5869 of the LORD,3068 to provoke him to anger.3707
|
18 И повергшись5307 пред3942 Господом,3068 молился я, как прежде,7223 сорок705 дней3117 и сорок705 ночей,3915 хлеба3899 не ел398 и воды4325 не пил,8354 за все грехи2403 ваши, которыми вы согрешили,2398 сделав6213 зло7451 в очах5869 Господа3068 и раздражив3707 Его;
|
19 For I was afraid3025 of the anger639 and hot2534 displeasure,2534 with which834 the LORD3068 was wroth7107 against5921 you to destroy8045 you. But the LORD3068 listened8085 to me at that time6471 also.1571
|
19 ибо я страшился3025 гнева639 и ярости,2534 которыми Господь3068 прогневался7107 на вас и хотел погубить8045 вас. И послушал8085 меня Господь3068 и на сей раз.6471
|
20 And the LORD3068 was very3966 angry599 with Aaron175 to have destroyed8045 him: and I prayed6419 for Aaron175 also1571 the same1931 time.6256
|
20 И на Аарона175 весьма3966 прогневался599 Господь3068 и хотел погубить8045 его; но я молился6419 и за Аарона175 в то время.6256
|
21 And I took3947 your sin,2403 the calf5695 which834 you had made,6213 and burnt8313 it with fire,784 and stamped3807 it, and ground2912 it very3190 small,3190 even until5704 it was as small1854 as dust:6083 and I cast7993 the dust6083 thereof into413 the brook5158 that descended3381 out of the mount.2022
|
21 Грех2403 же ваш, который вы сделали,6213 — тельца5695 я взял,3947 сожег8313 его в огне,784 разбил3807 его и всего истер2912 до того, что он стал3190 мелок,3190 как прах,18546083 и я бросил7993 прах6083 сей в поток,5158 текущий3381 с горы.2022
|
22 And at Taberah,8404 and at Massah,4532 and at Kibrothhattaavah,6914 you provoked the LORD3068 to wrath.7107
|
22 И в Тавере,8404 в Массе4532 и в Киброт-Гаттааве6914 вы раздражили7107 Господа.3068
|
23 Likewise when the LORD3068 sent7971 you from Kadeshbarnea,6947 saying,559 Go5927 up and possess3423 the land776 which834 I have given5414 you; then you rebelled4784 against the commandment6310 of the LORD3068 your God,430 and you believed539 him not, nor3808 listened8085 to his voice.6963
|
23 И когда посылал7971 вас Господь3068 из Кадес-Варни,6947 говоря:559 пойдите,5927 овладейте3423 землею,776 которую Я даю5414 вам, — то вы воспротивились4784 повелению6310 Господа3068 Бога430 вашего, и не поверили539 Ему, и не послушали8085 гласа6963 Его.
|
24 You have been1961 rebellious4784 against5973 the LORD3068 from the day3117 that I knew3045 you.
|
24 Вы были4784 непокорны4784 Господу3068 с того самого дня,3117 как я стал3045 знать3045 вас.
|
25 Thus I fell5307 down before6440 the LORD3068 forty705 days3117 and forty705 nights,3915 as I fell5307 down at the first; because3588 the LORD3068 had said559 he would destroy8045 you.
|
25 И повергшись5307 пред3942 Господом,3068 умолял я сорок705 дней3117 и сорок705 ночей,3915 в которые я молился,5307 ибо Господь3068 хотел559 погубить8045 вас;
|
26 I prayed6419 therefore to the LORD,3068 and said,559 O Lord136 GOD,3069 destroy7843 not your people5971 and your inheritance,5159 which834 you have redeemed6299 through your greatness,1433 which834 you have brought3318 forth3318 out of Egypt4714 with a mighty2389 hand.3027
|
26 и молился6419 я Господу3068 и сказал:559 Владыка136 Господи,3069 не погубляй7843 народа5971 Твоего и удела5159 Твоего, который Ты избавил6299 величием1433 крепости Твоей, который вывел3318 Ты из Египта4714 рукою3027 сильною.2389
|
27 Remember2142 your servants,5650 Abraham,85 Isaac,3327 and Jacob;3290 look6437 not to the stubbornness7190 of this2088 people,5971 nor to their wickedness,7562 nor to their sin:2403
|
27 Вспомни2142 рабов5650 Твоих, Авраама,85 Исаака3327 и Иакова;3290 не смотри6437 на ожесточение7190 народа5971 сего и на нечестие7562 его и на грехи2403 его,
|
28 Lest6435 the land776 from where834 8033 you brought3318 us out say,559 Because the LORD3068 was not able3201 to bring935 them into413 the land776 which834 he promised1696 them, and because he hated8135 them, he has brought3318 them out to slay4191 them in the wilderness.4057
|
28 дабы живущие в той земле,776 откуда Ты вывел3318 нас, не сказали:559 «Господь3068 не мог3201 ввести935 их в землю,776 которую обещал1696 им, и, ненавидя8135 их, вывел3318 Он их, чтоб умертвить4191 их в пустыне».4057
|
29 Yet they are your people5971 and your inheritance,5159 which834 you brought3318 out by your mighty1419 power3581 and by your stretched5186 out arm.2220
|
29 А они Твой народ5971 и Твой удел,5159 который Ты вывел3318 из земли Египетской силою3581 Твоею великою1419 и мышцею2220 Твоею высокою.5186
|