Genesis

Chapter 15

1 After310 these428 things1697 the word1697 of the LORD3068 came1961 to Abram87 in a vision,4236 saying,559 Fear3372 not, Abram:87 I am your shield,4043 and your exceeding3966 great7235 reward.7939

2 And Abram87 said,559 LORD136 God,3069 what4100 will you give5414 me, seeing I go1980 childless,6185 and the steward1121 4943 of my house1004 is this1931 Eliezer461 of Damascus?1834

3 And Abram87 said,559 Behold,2005 to me you have given5414 no3808 seed:2233 and, see,2009 one born1121 in my house1004 is my heir.3423

4 And, behold,2009 the word1697 of the LORD3068 came to him, saying,559 This2088 shall not be your heir;3423 but he that shall come3318 forth3318 out of your own bowels4578 shall be your heir.3423

5 And he brought3318 him forth3318 abroad,2351 and said,559 Look5027 now4994 toward heaven,8064 and tell5608 the stars,3556 if518 you be able3201 to number5608 them: and he said559 to him, So3541 shall your seed2233 be.

6 And he believed539 in the LORD;3068 and he counted2803 it to him for righteousness.6666

7 And he said559 to him, I am the LORD3068 that brought3318 you out of Ur218 of the Chaldees,3778 to give5414 you this2063 land776 to inherit3423 it.

8 And he said,559 LORD136 God,3069 whereby4100 shall I know3045 that I shall inherit3423 it?

9 And he said559 to him, Take3947 me an heifer5697 of three8027 years8027 old,8027 and a she goat5795 of three8027 years8027 old,8027 and a ram352 of three8027 years8027 old,8027 and a turtledove,8449 and a young1469 pigeon.1469

10 And he took3947 to him all3605 these,428 and divided1334 them in the middle,8432 and laid5414 each376 piece1335 one against7125 another:7453 but the birds6833 divided1334 he not.

11 And when the fowls5861 came3381 down3381 on the carcasses,6297 Abram87 drove5380 them away.

12 And when1961 the sun8121 was going935 down,935 a deep8639 sleep8639 fell5307 on Abram;87 and, see,2009 an horror367 of great1419 darkness2825 fell5307 on him.

13 And he said559 to Abram,87 Know3045 of a surety3045 that your seed2233 shall be a stranger1616 in a land776 that is not their's,1992 and shall serve5647 them; and they shall afflict6031 them four702 hundred3967 years;8141

14 And also1571 that nation,1471 whom834 they shall serve,5647 will I judge:1777 and afterward310 3651 shall they come3318 out with great1419 substance.7399

15 And you shall go935 to your fathers1 in peace;7965 you shall be buried6912 in a good2896 old7872 age.7872

16 But in the fourth7243 generation1755 they shall come7725 here2008 again:7725 for the iniquity5771 of the Amorites567 is not yet5704 2008 full.8003

17 And it came1961 to pass, that, when1961 the sun8121 went935 down,935 and it was dark,5939 behold2009 a smoking6227 furnace,8574 and a burning784 lamp3940 that passed5674 between996 those428 pieces.1506

18 In the same1931 day3117 the LORD3068 made3772 a covenant1285 with Abram,87 saying,559 To your seed2233 have I given5414 this2063 land,776 from the river5104 of Egypt4714 to the great1419 river,5104 the river5104 Euphrates:6578

19 The Kenites,7017 and the Kenizzites,7074 and the Kadmonites,6935

20 And the Hittites,2850 and the Perizzites,6522 and the Rephaims,7497

21 And the Amorites,567 and the Canaanites,3669 and the Girgashites,1622 and the Jebusites.2983

Бытие

Глава 15

1 После310 сих происшествий1697 было1961 слово1697 Господа3068 к Авраму87 в видении,4236 и сказано:559 не бойся,3372 Аврам;87 Я твой щит;4043 награда7939 твоя весьма3966 велика.7235

2 Аврам87 сказал:559 Владыка136 Господи!3069 что Ты дашь5414 мне? я остаюсь1980 бездетным;6185 распорядитель11214943 в доме1004 моем этот1931 Елиезер461 из Дамаска.1834

3 И сказал559 Аврам:87 вот, Ты не дал5414 мне потомства,2233 и вот, домочадец1121 мой наследник3423 мой.

4 И было слово1697 Господа3068 к нему, и сказано:559 не будет он твоим наследником,3423 но тот, кто произойдет3318 из чресл4578 твоих, будет твоим наследником.3423

5 И вывел3318 его вон2351 и сказал:559 посмотри5027 на небо8064 и сосчитай5608 звезды,3556 если ты можешь3201 счесть5608 их. И сказал559 ему: столько3541 будет у тебя потомков.2233

6 Аврам поверил539 Господу,3068 и Он вменил2803 ему это в праведность.6666

7 И сказал559 ему: Я Господь,3068 Который вывел3318 тебя из Ура218 Халдейского,3778 чтобы дать5414 тебе землю776 сию во владение.3423

8 Он сказал:559 Владыка136 Господи!3069 по чему мне узнать,3045 что я буду3423 владеть3423 ею?

9 Господь сказал559 ему: возьми3947 Мне трехлетнюю8027 телицу,5697 трехлетнюю8027 козу,5795 трехлетнего8027 овна,352 горлицу8449 и молодого1469 голубя.1469

10 Он взял3947 всех их, рассек1334 их пополам8432 и положил5414 одну376 часть1335 против7125 другой;7453 только птиц6833 не рассек.1334

11 И налетели3381 на трупы6297 хищные5861 птицы;5861 но Аврам87 отгонял5380 их.

12 При захождении935 солнца8121 крепкий8639 сон8639 напал5307 на Аврама,87 и вот, напал5307 на него ужас367 и мрак2825 великий.1419

13 И сказал559 Господь Авраму:87 знай,3045 что потомки2233 твои будут пришельцами1616 в земле776 не своей, и поработят5647 их, и будут6031 угнетать6031 их четыреста7023967 лет,8141

14 но Я произведу1777 суд1777 над народом,1471 у которого они будут5647 в5647 порабощении;5647 после сего они выйдут3318 с большим1419 имуществом,7399

15 а ты отойдешь935 к отцам1 твоим в мире7965 и будешь6912 погребен6912 в старости7872 доброй;2896

16 в четвертом7243 роде1755 возвратятся2008 они сюда:7725 ибо мера беззаконий5771 Аморреев567 доселе2008 еще не наполнилась.8003

17 Когда зашло935 солнце8121 и наступила тьма,5939 вот, дым6227 как бы из печи8574 и пламя784 огня3940 прошли5674 между996 рассеченными1506 животными.

18 В этот1931 день3117 заключил3772 Господь3068 завет1285 с Аврамом,87 сказав:559 потомству2233 твоему даю5414 Я землю776 сию, от реки5104 Египетской4714 до великой1419 реки,5104 реки5104 Евфрата:6578

19 Кенеев,7017 Кенезеев,7074 Кедмонеев,6935

20 Хеттеев,2850 Ферезеев,6522 Рефаимов,7497

21 Аморреев,567 Хананеев,3669 Гергесеев1622 и Иевусеев.2983

Genesis

Chapter 15

Бытие

Глава 15

1 After310 these428 things1697 the word1697 of the LORD3068 came1961 to Abram87 in a vision,4236 saying,559 Fear3372 not, Abram:87 I am your shield,4043 and your exceeding3966 great7235 reward.7939

1 После310 сих происшествий1697 было1961 слово1697 Господа3068 к Авраму87 в видении,4236 и сказано:559 не бойся,3372 Аврам;87 Я твой щит;4043 награда7939 твоя весьма3966 велика.7235

2 And Abram87 said,559 LORD136 God,3069 what4100 will you give5414 me, seeing I go1980 childless,6185 and the steward1121 4943 of my house1004 is this1931 Eliezer461 of Damascus?1834

2 Аврам87 сказал:559 Владыка136 Господи!3069 что Ты дашь5414 мне? я остаюсь1980 бездетным;6185 распорядитель11214943 в доме1004 моем этот1931 Елиезер461 из Дамаска.1834

3 And Abram87 said,559 Behold,2005 to me you have given5414 no3808 seed:2233 and, see,2009 one born1121 in my house1004 is my heir.3423

3 И сказал559 Аврам:87 вот, Ты не дал5414 мне потомства,2233 и вот, домочадец1121 мой наследник3423 мой.

4 And, behold,2009 the word1697 of the LORD3068 came to him, saying,559 This2088 shall not be your heir;3423 but he that shall come3318 forth3318 out of your own bowels4578 shall be your heir.3423

4 И было слово1697 Господа3068 к нему, и сказано:559 не будет он твоим наследником,3423 но тот, кто произойдет3318 из чресл4578 твоих, будет твоим наследником.3423

5 And he brought3318 him forth3318 abroad,2351 and said,559 Look5027 now4994 toward heaven,8064 and tell5608 the stars,3556 if518 you be able3201 to number5608 them: and he said559 to him, So3541 shall your seed2233 be.

5 И вывел3318 его вон2351 и сказал:559 посмотри5027 на небо8064 и сосчитай5608 звезды,3556 если ты можешь3201 счесть5608 их. И сказал559 ему: столько3541 будет у тебя потомков.2233

6 And he believed539 in the LORD;3068 and he counted2803 it to him for righteousness.6666

6 Аврам поверил539 Господу,3068 и Он вменил2803 ему это в праведность.6666

7 And he said559 to him, I am the LORD3068 that brought3318 you out of Ur218 of the Chaldees,3778 to give5414 you this2063 land776 to inherit3423 it.

7 И сказал559 ему: Я Господь,3068 Который вывел3318 тебя из Ура218 Халдейского,3778 чтобы дать5414 тебе землю776 сию во владение.3423

8 And he said,559 LORD136 God,3069 whereby4100 shall I know3045 that I shall inherit3423 it?

8 Он сказал:559 Владыка136 Господи!3069 по чему мне узнать,3045 что я буду3423 владеть3423 ею?

9 And he said559 to him, Take3947 me an heifer5697 of three8027 years8027 old,8027 and a she goat5795 of three8027 years8027 old,8027 and a ram352 of three8027 years8027 old,8027 and a turtledove,8449 and a young1469 pigeon.1469

9 Господь сказал559 ему: возьми3947 Мне трехлетнюю8027 телицу,5697 трехлетнюю8027 козу,5795 трехлетнего8027 овна,352 горлицу8449 и молодого1469 голубя.1469

10 And he took3947 to him all3605 these,428 and divided1334 them in the middle,8432 and laid5414 each376 piece1335 one against7125 another:7453 but the birds6833 divided1334 he not.

10 Он взял3947 всех их, рассек1334 их пополам8432 и положил5414 одну376 часть1335 против7125 другой;7453 только птиц6833 не рассек.1334

11 And when the fowls5861 came3381 down3381 on the carcasses,6297 Abram87 drove5380 them away.

11 И налетели3381 на трупы6297 хищные5861 птицы;5861 но Аврам87 отгонял5380 их.

12 And when1961 the sun8121 was going935 down,935 a deep8639 sleep8639 fell5307 on Abram;87 and, see,2009 an horror367 of great1419 darkness2825 fell5307 on him.

12 При захождении935 солнца8121 крепкий8639 сон8639 напал5307 на Аврама,87 и вот, напал5307 на него ужас367 и мрак2825 великий.1419

13 And he said559 to Abram,87 Know3045 of a surety3045 that your seed2233 shall be a stranger1616 in a land776 that is not their's,1992 and shall serve5647 them; and they shall afflict6031 them four702 hundred3967 years;8141

13 И сказал559 Господь Авраму:87 знай,3045 что потомки2233 твои будут пришельцами1616 в земле776 не своей, и поработят5647 их, и будут6031 угнетать6031 их четыреста7023967 лет,8141

14 And also1571 that nation,1471 whom834 they shall serve,5647 will I judge:1777 and afterward310 3651 shall they come3318 out with great1419 substance.7399

14 но Я произведу1777 суд1777 над народом,1471 у которого они будут5647 в5647 порабощении;5647 после сего они выйдут3318 с большим1419 имуществом,7399

15 And you shall go935 to your fathers1 in peace;7965 you shall be buried6912 in a good2896 old7872 age.7872

15 а ты отойдешь935 к отцам1 твоим в мире7965 и будешь6912 погребен6912 в старости7872 доброй;2896

16 But in the fourth7243 generation1755 they shall come7725 here2008 again:7725 for the iniquity5771 of the Amorites567 is not yet5704 2008 full.8003

16 в четвертом7243 роде1755 возвратятся2008 они сюда:7725 ибо мера беззаконий5771 Аморреев567 доселе2008 еще не наполнилась.8003

17 And it came1961 to pass, that, when1961 the sun8121 went935 down,935 and it was dark,5939 behold2009 a smoking6227 furnace,8574 and a burning784 lamp3940 that passed5674 between996 those428 pieces.1506

17 Когда зашло935 солнце8121 и наступила тьма,5939 вот, дым6227 как бы из печи8574 и пламя784 огня3940 прошли5674 между996 рассеченными1506 животными.

18 In the same1931 day3117 the LORD3068 made3772 a covenant1285 with Abram,87 saying,559 To your seed2233 have I given5414 this2063 land,776 from the river5104 of Egypt4714 to the great1419 river,5104 the river5104 Euphrates:6578

18 В этот1931 день3117 заключил3772 Господь3068 завет1285 с Аврамом,87 сказав:559 потомству2233 твоему даю5414 Я землю776 сию, от реки5104 Египетской4714 до великой1419 реки,5104 реки5104 Евфрата:6578

19 The Kenites,7017 and the Kenizzites,7074 and the Kadmonites,6935

19 Кенеев,7017 Кенезеев,7074 Кедмонеев,6935

20 And the Hittites,2850 and the Perizzites,6522 and the Rephaims,7497

20 Хеттеев,2850 Ферезеев,6522 Рефаимов,7497

21 And the Amorites,567 and the Canaanites,3669 and the Girgashites,1622 and the Jebusites.2983

21 Аморреев,567 Хананеев,3669 Гергесеев1622 и Иевусеев.2983