Genesis

Chapter 8

1 And God430 remembered2142 Noah,5146 and every3605 living2416 thing, and all3605 the cattle929 that was with him in the ark:8392 and God430 made a wind7307 to pass5674 over5921 the earth,776 and the waters4325 assuaged;7918

2 The fountains4599 also of the deep8415 and the windows699 of heaven8064 were stopped,5534 and the rain1653 from heaven8064 was restrained;3607

3 And the waters4325 returned7725 from off5921 the earth776 continually:1980 7725 and after the end7097 of the hundred3967 and fifty2572 days3117 the waters4325 were abated.2637

4 And the ark8392 rested5117 in the seventh7637 month,2320 on5921 the seventeenth7651 6240 day3117 of the month,2320 on the mountains2022 of Ararat.780

5 And the waters4325 decreased2637 continually1980 until5704 the tenth6224 month:2320 in the tenth6224 month, on5921 the first259 day of the month,2320 were the tops7218 of the mountains2022 seen.7200

6 And it came1961 to pass at the end7093 of forty705 days,3117 that Noah5146 opened6605 the window2474 of the ark8392 which834 he had made:6213

7 And he sent7971 forth a raven,6158 which went3318 forth3318 to and fro,7725 until5704 the waters4325 were dried3001 up from off5921 the earth.776

8 Also he sent7971 forth a dove3123 from him, to see7200 if the waters4325 were abated7043 from off5921 the face6440 of the ground;127

9 But the dove3123 found4672 no3808 rest4494 for the sole3709 of her foot,7272 and she returned7725 to him into413 the ark,8392 for the waters4325 were on5921 the face6440 of the whole3605 earth:776 then he put7971 forth7971 his hand,3027 and took3947 her, and pulled935 her in to him into413 the ark.8392

10 And he stayed2342 yet other312 seven7651 days;3117 and again3254 he sent7971 forth the dove3123 out of the ark;8392

11 And the dove3123 came935 in to him in the evening;6153 and, see,2009 in her mouth6310 was an olive2132 leaf5929 plucked2965 off: so Noah5146 knew3045 that the waters4325 were abated7043 from off5921 the earth.776

12 And he stayed3176 yet other312 seven7651 days;3117 and sent7971 forth the dove;3123 which returned7725 not again3254 to him any5750 more.5750

13 And it came1961 to pass in the six8337 hundredth3967 and first259 year,8141 in the first259 month, the first259 day of the month,2320 the waters4325 were dried2717 up from off5921 the earth:776 and Noah5146 removed5493 the covering4372 of the ark,8392 and looked,7200 and, behold,2009 the face6440 of the ground127 was dry.2720

14 And in the second8145 month,2320 on the seven7651 and twentieth6242 day3117 of the month,2320 was the earth776 dried.3001

15 And God430 spoke1696 to Noah,5146 saying,559

16 Go3318 forth3318 of the ark,8392 you, and your wife,802 and your sons,1121 and your sons' 1121wives802 with you.

17 Bring3318 forth3318 with you every3605 living2416 thing that is with you, of all3605 flesh,1320 both of fowl,5775 and of cattle,929 and of every3605 creeping7431 thing that creeps7430 on the earth;776 that they may breed8317 abundantly8317 in the earth,776 and be fruitful,6509 and multiply7235 on the earth.776

18 And Noah5146 went3318 forth,3318 and his sons,1121 and his wife,802 and his sons' 1121wives802 with him:

19 Every3605 beast,2416 every3605 creeping7431 thing, and every3605 fowl,5775 and whatever3605 creeps7430 on the earth,776 after their kinds,4940 went3318 forth3318 out of the ark.8392

20 And Noah5146 built1129 an altar4196 to the LORD;3068 and took3947 of every3605 clean2889 beast,929 and of every3605 clean2889 fowl,5775 and offered5927 burnt5930 offerings on the altar.4196

21 And the LORD3068 smelled7306 a sweet5207 smell;7381 and the LORD3068 said559 in his heart,3820 I will not again3254 curse7043 the ground127 any5750 more5750 for man's120 sake;5668 for the imagination3336 of man's120 heart3820 is evil7451 from his youth;5271 neither3808 will I again3254 smite5221 any5750 more5750 every3605 thing living,2416 as I have done.6213

22 While5750 the earth776 remains,3117 seedtime2233 and harvest,7105 and cold7120 and heat,2527 and summer7019 and winter,2779 and day3117 and night3915 shall not cease.7673

Буття

Розділ 8

1 І згадав Бог про Ноя, і про кожну звірину́ та про всяку худобу, що були з ним у ковчезі. І Бог навів вітра на землю, — і вода заспоко́їлась.

2 І закрились джере́ла безодні та небесні розтвори, — і дощ з неба спини́вся.

3 І верталась вода з-над землі, верталась постійно. І стала вода спада́ти по ста й п'ятидесяти днях.

4 А сьомого місяця, на сімнадцятий день місяця ковчег спинився на горах Араратських.

5 І постійно вода спадала аж до десятого місяця. А першого дня десятого місяця завиднілися гірські вершки.

6 І сталося по сорока днях, Ной відчинив вікно ковчегу, що його він зробив.

7 І вислав він крука. І літав той туди та назад, аж поки не висохла вода з-над землі.

8 І послав він від себе голубку, щоб побачити, чи не спа́ла вода з-над землі.

9 Та не знайшла та голубка місця спочинку для стопи своєї ноги, і вернулась до нього до ковчегу, бо стояла вода на поверхні всієї землі. І вистромив руку, і взяв він її, та й до себе в ковчег упустив її.

10 І він зачекав іще других сім день, і знову з ковчегу голубку послав.

11 І голубка вернулась до нього вечірнього ча́су, — і ось у неї в дзюбку́ лист оливковий зірваний. І довідався Ной, що спала вода з-над землі.

12 І він зачекав іще других сім день, і голубку послав. І вже більше до нього вона не вернулась.

13 І сталося, року шістсотого й першого, місяця першого, першого дня місяця — висохла вода з-над землі. І Ной зняв даха ковчегу й побачив: аж ось висохла поверхня землі!

14 А місяця другого, двадцятого й сьомого дня місяця — висохла земля.

15 І промовив Ноєві Господь, кажучи:

16 „Вийди з ковчегу ти, а з тобою жінка твоя, і сини твої, і невістки твої.

17 Кожну звірину, що з тобою вона, від кожного тіла з-посеред птаства, і з-посеред скотини, і з-посеред усіх плазунів, що плазують по землі, повиводь із собою. І хай роя́ться вони на землі, і нехай на землі вони плодяться та розмножуються“.

18 І вийшов Ной, а з ним сини його, і жінка його, і невістки його.

19 Кожна звірина, кожен плазун, усе птаство, усе, що рухається на землі, за родами їхніми — вийшли з ковчегу вони.

20 І збудував Ной жертівника Господе́ві. І взяв він із кожної чистої худоби й з кожного чистого птаства, і приніс на жертівнику цілопа́лення.

21 І почув Господь пахощі любі, і в серці Своєму промовив: „Я вже більше не буду землі проклинати за людину, бо нахил людського серця лихий від віку його молодого. І вже більше не вбиватиму всього живого, як то Я вчинив був.

22 Надалі, по всі дні землі, сівба та жнива, і холоднеча та спека, і літо й зима, і день та ніч — не припиняться!“

Genesis

Chapter 8

Буття

Розділ 8

1 And God430 remembered2142 Noah,5146 and every3605 living2416 thing, and all3605 the cattle929 that was with him in the ark:8392 and God430 made a wind7307 to pass5674 over5921 the earth,776 and the waters4325 assuaged;7918

1 І згадав Бог про Ноя, і про кожну звірину́ та про всяку худобу, що були з ним у ковчезі. І Бог навів вітра на землю, — і вода заспоко́їлась.

2 The fountains4599 also of the deep8415 and the windows699 of heaven8064 were stopped,5534 and the rain1653 from heaven8064 was restrained;3607

2 І закрились джере́ла безодні та небесні розтвори, — і дощ з неба спини́вся.

3 And the waters4325 returned7725 from off5921 the earth776 continually:1980 7725 and after the end7097 of the hundred3967 and fifty2572 days3117 the waters4325 were abated.2637

3 І верталась вода з-над землі, верталась постійно. І стала вода спада́ти по ста й п'ятидесяти днях.

4 And the ark8392 rested5117 in the seventh7637 month,2320 on5921 the seventeenth7651 6240 day3117 of the month,2320 on the mountains2022 of Ararat.780

4 А сьомого місяця, на сімнадцятий день місяця ковчег спинився на горах Араратських.

5 And the waters4325 decreased2637 continually1980 until5704 the tenth6224 month:2320 in the tenth6224 month, on5921 the first259 day of the month,2320 were the tops7218 of the mountains2022 seen.7200

5 І постійно вода спадала аж до десятого місяця. А першого дня десятого місяця завиднілися гірські вершки.

6 And it came1961 to pass at the end7093 of forty705 days,3117 that Noah5146 opened6605 the window2474 of the ark8392 which834 he had made:6213

6 І сталося по сорока днях, Ной відчинив вікно ковчегу, що його він зробив.

7 And he sent7971 forth a raven,6158 which went3318 forth3318 to and fro,7725 until5704 the waters4325 were dried3001 up from off5921 the earth.776

7 І вислав він крука. І літав той туди та назад, аж поки не висохла вода з-над землі.

8 Also he sent7971 forth a dove3123 from him, to see7200 if the waters4325 were abated7043 from off5921 the face6440 of the ground;127

8 І послав він від себе голубку, щоб побачити, чи не спа́ла вода з-над землі.

9 But the dove3123 found4672 no3808 rest4494 for the sole3709 of her foot,7272 and she returned7725 to him into413 the ark,8392 for the waters4325 were on5921 the face6440 of the whole3605 earth:776 then he put7971 forth7971 his hand,3027 and took3947 her, and pulled935 her in to him into413 the ark.8392

9 Та не знайшла та голубка місця спочинку для стопи своєї ноги, і вернулась до нього до ковчегу, бо стояла вода на поверхні всієї землі. І вистромив руку, і взяв він її, та й до себе в ковчег упустив її.

10 And he stayed2342 yet other312 seven7651 days;3117 and again3254 he sent7971 forth the dove3123 out of the ark;8392

10 І він зачекав іще других сім день, і знову з ковчегу голубку послав.

11 And the dove3123 came935 in to him in the evening;6153 and, see,2009 in her mouth6310 was an olive2132 leaf5929 plucked2965 off: so Noah5146 knew3045 that the waters4325 were abated7043 from off5921 the earth.776

11 І голубка вернулась до нього вечірнього ча́су, — і ось у неї в дзюбку́ лист оливковий зірваний. І довідався Ной, що спала вода з-над землі.

12 And he stayed3176 yet other312 seven7651 days;3117 and sent7971 forth the dove;3123 which returned7725 not again3254 to him any5750 more.5750

12 І він зачекав іще других сім день, і голубку послав. І вже більше до нього вона не вернулась.

13 And it came1961 to pass in the six8337 hundredth3967 and first259 year,8141 in the first259 month, the first259 day of the month,2320 the waters4325 were dried2717 up from off5921 the earth:776 and Noah5146 removed5493 the covering4372 of the ark,8392 and looked,7200 and, behold,2009 the face6440 of the ground127 was dry.2720

13 І сталося, року шістсотого й першого, місяця першого, першого дня місяця — висохла вода з-над землі. І Ной зняв даха ковчегу й побачив: аж ось висохла поверхня землі!

14 And in the second8145 month,2320 on the seven7651 and twentieth6242 day3117 of the month,2320 was the earth776 dried.3001

14 А місяця другого, двадцятого й сьомого дня місяця — висохла земля.

15 And God430 spoke1696 to Noah,5146 saying,559

15 І промовив Ноєві Господь, кажучи:

16 Go3318 forth3318 of the ark,8392 you, and your wife,802 and your sons,1121 and your sons' 1121wives802 with you.

16 „Вийди з ковчегу ти, а з тобою жінка твоя, і сини твої, і невістки твої.

17 Bring3318 forth3318 with you every3605 living2416 thing that is with you, of all3605 flesh,1320 both of fowl,5775 and of cattle,929 and of every3605 creeping7431 thing that creeps7430 on the earth;776 that they may breed8317 abundantly8317 in the earth,776 and be fruitful,6509 and multiply7235 on the earth.776

17 Кожну звірину, що з тобою вона, від кожного тіла з-посеред птаства, і з-посеред скотини, і з-посеред усіх плазунів, що плазують по землі, повиводь із собою. І хай роя́ться вони на землі, і нехай на землі вони плодяться та розмножуються“.

18 And Noah5146 went3318 forth,3318 and his sons,1121 and his wife,802 and his sons' 1121wives802 with him:

18 І вийшов Ной, а з ним сини його, і жінка його, і невістки його.

19 Every3605 beast,2416 every3605 creeping7431 thing, and every3605 fowl,5775 and whatever3605 creeps7430 on the earth,776 after their kinds,4940 went3318 forth3318 out of the ark.8392

19 Кожна звірина, кожен плазун, усе птаство, усе, що рухається на землі, за родами їхніми — вийшли з ковчегу вони.

20 And Noah5146 built1129 an altar4196 to the LORD;3068 and took3947 of every3605 clean2889 beast,929 and of every3605 clean2889 fowl,5775 and offered5927 burnt5930 offerings on the altar.4196

20 І збудував Ной жертівника Господе́ві. І взяв він із кожної чистої худоби й з кожного чистого птаства, і приніс на жертівнику цілопа́лення.

21 And the LORD3068 smelled7306 a sweet5207 smell;7381 and the LORD3068 said559 in his heart,3820 I will not again3254 curse7043 the ground127 any5750 more5750 for man's120 sake;5668 for the imagination3336 of man's120 heart3820 is evil7451 from his youth;5271 neither3808 will I again3254 smite5221 any5750 more5750 every3605 thing living,2416 as I have done.6213

21 І почув Господь пахощі любі, і в серці Своєму промовив: „Я вже більше не буду землі проклинати за людину, бо нахил людського серця лихий від віку його молодого. І вже більше не вбиватиму всього живого, як то Я вчинив був.

22 While5750 the earth776 remains,3117 seedtime2233 and harvest,7105 and cold7120 and heat,2527 and summer7019 and winter,2779 and day3117 and night3915 shall not cease.7673

22 Надалі, по всі дні землі, сівба та жнива, і холоднеча та спека, і літо й зима, і день та ніч — не припиняться!“