Romans

Chapter 6

1 What5101 shall we say2046 then?3767 Shall we continue1961 in sin,266 that grace5485 may abound?4121

2 God3361 1096 forbid.3361 1096 How4459 shall we, that are dead599 to sin,266 live2198 any2089 longer2089 therein?1722

3 Know50 you not, that so3745 many3745 of us as were baptized907 into1519 Jesus2424 Christ5547 were baptized907 into1519 his death?2288

4 Therefore3767 we are buried4916 with him by baptism908 into1519 death:2288 that like5618 as Christ5547 was raised1453 up from the dead3498 by the glory1391 of the Father,3962 even so3779 we also2532 should walk4043 in newness2538 of life.2222

5 For if1487 we have been planted4854 together4854 in the likeness3667 of his death,2288 we shall be also2532 in the likeness of his resurrection:386

6 Knowing1097 this,5124 that our old3820 man444 is crucified4957 with him, that the body4983 of sin266 might be destroyed,2673 that from now on3371 we should not serve1398 sin.266

7 For he that is dead599 is freed1344 from sin.266

8 Now1161 if1487 we be dead599 with Christ,5547 we believe4100 that we shall also2532 live4800 with him:

9 Knowing1492 that Christ5547 being raised1453 from the dead3498 dies599 no3765 more;2089 death2288 has no3765 more3765 dominion2961 over him.

10 For in that he died,599 he died599 to sin266 once:2178 but in that he lives,2198 he lives2198 to God.2316

11 Likewise3779 reckon3049 you also2532 yourselves1438 to be dead3498 indeed3303 to sin,266 but alive2198 to God2316 through1722 Jesus2424 Christ5547 our Lord.2962

12 Let not sin266 therefore3767 reign936 in your5216 mortal2349 body,4983 that you should obey5219 it in the lusts1939 thereof.846

13 Neither3366 yield3936 you your5216 members3196 as instruments3696 of unrighteousness93 to sin:266 but yield3936 yourselves1438 to God,2316 as those that are alive2198 from the dead,3498 and your5216 members3196 as instruments3696 of righteousness1343 to God.2316

14 For sin266 shall not have dominion2961 over you: for you are not under5259 the law,3551 but under5259 grace.5485

15 What5101 then?3767 shall we sin,264 because3754 we are not under5259 the law,3551 but under5259 grace?5485 God3361 1096 forbid.3361 1096

16 Know1492 you not, that to whom3739 you yield3936 yourselves1438 servants1401 to obey,5218 his servants1401 you are to whom3739 you obey;5219 whether2273 of sin266 to death,2288 or2228 of obedience5218 to righteousness?1343

17 But God2316 be thanked,5485 that you were the servants1401 of sin,266 but you have obeyed5219 from the heart2588 that form5179 of doctrine1322 which3739 was delivered3860 you.

18 Being then1161 made1659 free1659 from sin,266 you became1402 the servants1402 of righteousness.1343

19 I speak3004 after the manner442 of men442 because1223 of the infirmity769 of your5216 flesh:4561 for as you have yielded3936 your5216 members3196 servants1401 to uncleanness167 and to iniquity458 to iniquity;458 even3779 so3779 now3568 yield3936 your5216 members3196 servants1401 to righteousness1343 to holiness.38

20 For when3753 you were the servants1401 of sin,266 you were free1658 from righteousness.1343

21 What5101 fruit2590 had2192 you then5119 3767 in those things whereof1909 3739 you are now3568 ashamed?1870 for the end5056 of those1565 things is death.2288

22 But now3570 being made1659 free1659 from sin,266 and become1402 servants1402 to God,2316 you have2192 your5216 fruit2590 to holiness,38 and the end5056 everlasting166 life.2222

23 For the wages3800 of sin266 is death;2288 but the gift5486 of God2316 is eternal166 life2222 through1722 Jesus2424 Christ5547 our Lord.2962

До римлян

Розділ 6

1 Що ж скажемо? Позоста́немся в гріху́, щоб благодать примно́жилась? Зо́всім ні!

2 Ми, що вмерли для гріха, як ще будемо жити в нім?

3 Чи ви не знаєте, що ми всі, хто христився у Христа Ісуса, у смерть Його христилися?

4 Отож, ми поховані з Ним хрищенням у смерть, щоб, як воскрес Христос із мертвих славою Отця, так щоб і ми стали ходити в обно́вленні життя.

5 Бо коли ми з'єдна́лися подо́бою смерти Його, то з'єднаємось і подобою воскре́сення,

6 знаючи те, що наш давній чоловік розп'я́тий із Ним, щоб зни́щилось тіло гріхо́вне, щоб не бути нам більше рабами гріха,

7 бо хто вмер, той звільни́всь від гріха!

8 А коли ми померли з Христом, то віруємо, що й жити з Ним бу́демо,

9 знаючи, що Христос, воскре́снувши з мертвих, уже більш не вмирає, — смерть над Ним не панує вже більше!

10 Бо що вмер Він, то один раз умер для гріха, а що живе, то для Бога живе.

11 Так само ж і ви вважайте себе за мертвих для гріха й за живих для Бога в Христі Ісусі, Господі нашім.

12 Тож нехай не панує гріх у смерте́льному вашому тілі, щоб вам слухатись його пожадли́востей,

13 і не віддавайте членів своїх гріхові за знаря́ддя неправедности, але віддайте себе Богові, як ожилих із мертвих, а члени ваші — Богові за знаря́ддя праведности.

14 Бо хай гріх не панує над вами, — ви бо не під Законом, а під благода́ттю.

15 Що ж? Чи бу́демо грішити, бо ми не під Законом, а під благода́ттю? Зо́всім ні!

16 Хіба ви не знаєте, що кому віддаєте себе за рабів на по́слух, то ви й раби того, кого слухаєтесь, — або гріха на смерть, або послуху на праведність?

17 Тож дяка Богові, що ви, бувши рабами гріха, від серця послухались того роду науки, якому ви себе віддали́.

18 А звільни́вшися від гріха́, стали рабами праведности.

19 Говорю́ я по-лю́дському, через неміч вашого тіла. Бо як ви віддавали були члени ваші за рабів нечи́стості й беззако́нню на беззако́ння, так тепер віддайте члени ваші за рабів праведности на освя́чення.

20 Бо коли були́ ви рабами гріха, то були вільні від праведности.

21 Який же плід ви мали тоді? Такі речі, що ними соромитесь тепер, бо кінець їх — то смерть.

22 А тепер, звільни́вшися від гріха й ставши рабами Богові, маєте плід ваш на освячення, а кінець — життя вічне.

23 Бо заплата за гріх — смерть, а дар Божий — вічне життя в Христі Ісусі, Господі нашім!

Romans

Chapter 6

До римлян

Розділ 6

1 What5101 shall we say2046 then?3767 Shall we continue1961 in sin,266 that grace5485 may abound?4121

1 Що ж скажемо? Позоста́немся в гріху́, щоб благодать примно́жилась? Зо́всім ні!

2 God3361 1096 forbid.3361 1096 How4459 shall we, that are dead599 to sin,266 live2198 any2089 longer2089 therein?1722

2 Ми, що вмерли для гріха, як ще будемо жити в нім?

3 Know50 you not, that so3745 many3745 of us as were baptized907 into1519 Jesus2424 Christ5547 were baptized907 into1519 his death?2288

3 Чи ви не знаєте, що ми всі, хто христився у Христа Ісуса, у смерть Його христилися?

4 Therefore3767 we are buried4916 with him by baptism908 into1519 death:2288 that like5618 as Christ5547 was raised1453 up from the dead3498 by the glory1391 of the Father,3962 even so3779 we also2532 should walk4043 in newness2538 of life.2222

4 Отож, ми поховані з Ним хрищенням у смерть, щоб, як воскрес Христос із мертвих славою Отця, так щоб і ми стали ходити в обно́вленні життя.

5 For if1487 we have been planted4854 together4854 in the likeness3667 of his death,2288 we shall be also2532 in the likeness of his resurrection:386

5 Бо коли ми з'єдна́лися подо́бою смерти Його, то з'єднаємось і подобою воскре́сення,

6 Knowing1097 this,5124 that our old3820 man444 is crucified4957 with him, that the body4983 of sin266 might be destroyed,2673 that from now on3371 we should not serve1398 sin.266

6 знаючи те, що наш давній чоловік розп'я́тий із Ним, щоб зни́щилось тіло гріхо́вне, щоб не бути нам більше рабами гріха,

7 For he that is dead599 is freed1344 from sin.266

7 бо хто вмер, той звільни́всь від гріха!

8 Now1161 if1487 we be dead599 with Christ,5547 we believe4100 that we shall also2532 live4800 with him:

8 А коли ми померли з Христом, то віруємо, що й жити з Ним бу́демо,

9 Knowing1492 that Christ5547 being raised1453 from the dead3498 dies599 no3765 more;2089 death2288 has no3765 more3765 dominion2961 over him.

9 знаючи, що Христос, воскре́снувши з мертвих, уже більш не вмирає, — смерть над Ним не панує вже більше!

10 For in that he died,599 he died599 to sin266 once:2178 but in that he lives,2198 he lives2198 to God.2316

10 Бо що вмер Він, то один раз умер для гріха, а що живе, то для Бога живе.

11 Likewise3779 reckon3049 you also2532 yourselves1438 to be dead3498 indeed3303 to sin,266 but alive2198 to God2316 through1722 Jesus2424 Christ5547 our Lord.2962

11 Так само ж і ви вважайте себе за мертвих для гріха й за живих для Бога в Христі Ісусі, Господі нашім.

12 Let not sin266 therefore3767 reign936 in your5216 mortal2349 body,4983 that you should obey5219 it in the lusts1939 thereof.846

12 Тож нехай не панує гріх у смерте́льному вашому тілі, щоб вам слухатись його пожадли́востей,

13 Neither3366 yield3936 you your5216 members3196 as instruments3696 of unrighteousness93 to sin:266 but yield3936 yourselves1438 to God,2316 as those that are alive2198 from the dead,3498 and your5216 members3196 as instruments3696 of righteousness1343 to God.2316

13 і не віддавайте членів своїх гріхові за знаря́ддя неправедности, але віддайте себе Богові, як ожилих із мертвих, а члени ваші — Богові за знаря́ддя праведности.

14 For sin266 shall not have dominion2961 over you: for you are not under5259 the law,3551 but under5259 grace.5485

14 Бо хай гріх не панує над вами, — ви бо не під Законом, а під благода́ттю.

15 What5101 then?3767 shall we sin,264 because3754 we are not under5259 the law,3551 but under5259 grace?5485 God3361 1096 forbid.3361 1096

15 Що ж? Чи бу́демо грішити, бо ми не під Законом, а під благода́ттю? Зо́всім ні!

16 Know1492 you not, that to whom3739 you yield3936 yourselves1438 servants1401 to obey,5218 his servants1401 you are to whom3739 you obey;5219 whether2273 of sin266 to death,2288 or2228 of obedience5218 to righteousness?1343

16 Хіба ви не знаєте, що кому віддаєте себе за рабів на по́слух, то ви й раби того, кого слухаєтесь, — або гріха на смерть, або послуху на праведність?

17 But God2316 be thanked,5485 that you were the servants1401 of sin,266 but you have obeyed5219 from the heart2588 that form5179 of doctrine1322 which3739 was delivered3860 you.

17 Тож дяка Богові, що ви, бувши рабами гріха, від серця послухались того роду науки, якому ви себе віддали́.

18 Being then1161 made1659 free1659 from sin,266 you became1402 the servants1402 of righteousness.1343

18 А звільни́вшися від гріха́, стали рабами праведности.

19 I speak3004 after the manner442 of men442 because1223 of the infirmity769 of your5216 flesh:4561 for as you have yielded3936 your5216 members3196 servants1401 to uncleanness167 and to iniquity458 to iniquity;458 even3779 so3779 now3568 yield3936 your5216 members3196 servants1401 to righteousness1343 to holiness.38

19 Говорю́ я по-лю́дському, через неміч вашого тіла. Бо як ви віддавали були члени ваші за рабів нечи́стості й беззако́нню на беззако́ння, так тепер віддайте члени ваші за рабів праведности на освя́чення.

20 For when3753 you were the servants1401 of sin,266 you were free1658 from righteousness.1343

20 Бо коли були́ ви рабами гріха, то були вільні від праведности.

21 What5101 fruit2590 had2192 you then5119 3767 in those things whereof1909 3739 you are now3568 ashamed?1870 for the end5056 of those1565 things is death.2288

21 Який же плід ви мали тоді? Такі речі, що ними соромитесь тепер, бо кінець їх — то смерть.

22 But now3570 being made1659 free1659 from sin,266 and become1402 servants1402 to God,2316 you have2192 your5216 fruit2590 to holiness,38 and the end5056 everlasting166 life.2222

22 А тепер, звільни́вшися від гріха й ставши рабами Богові, маєте плід ваш на освячення, а кінець — життя вічне.

23 For the wages3800 of sin266 is death;2288 but the gift5486 of God2316 is eternal166 life2222 through1722 Jesus2424 Christ5547 our Lord.2962

23 Бо заплата за гріх — смерть, а дар Божий — вічне життя в Христі Ісусі, Господі нашім!