Job

Chapter 20

1 Then answered6030 Zophar6691 the Naamathite,5284 and said,559

2 Therefore3651 do my thoughts5587 cause me to answer,7725 and for5668 this I make haste.2363

3 I have heard8085 the check4148 of my reproach,3639 and the spirit7307 of my understanding4480 998 causeth me to answer.6030

4 Knowest3045 thou not this2063 of4480 old,5703 since4480 man120 was placed7760 upon5921 earth,776

5 That3588 the triumphing7445 of the wicked7563 is short,4480 7138 and the joy8057 of the hypocrite2611 but for5704 a moment?7281

6 Though518 his excellency7863 mount up5927 to the heavens,8064 and his head7218 reach5060 unto the clouds;5645

7 Yet he shall perish6 forever5331 like his own dung:1561 they which have seen7200 him shall say,559 Where335 is he?

8 He shall fly away5774 as a dream,2472 and shall not3808 be found:4672 yea, he shall be chased away5074 as a vision2384 of the night.3915

9 The eye5869 also which saw7805 him shall see him no3808 more;3254 neither3808 shall his place4725 any more5750 behold7789 him.

10 His children1121 shall seek to please7521 the poor,1800 and his hands3027 shall restore7725 their goods.202

11 His bones6106 are full4390 of the sin of his youth,5934 which shall lie down7901 with5973 him in5921 the dust.6083

12 Though518 wickedness7451 be sweet4985 in his mouth,6310 though he hide3582 it under8478 his tongue;3956

13 Though he spare2550 5921 it, and forsake5800 it not;3808 but keep it still4513 within8432 his mouth: 2441

14 Yet his meat3899 in his bowels4578 is turned,2015 it is the gall4846 of asps6620 within7130 him.

15 He hath swallowed down1104 riches,2428 and he shall vomit them up again:6958 God410 shall cast them out3423 of4480 his belly.990

16 He shall suck3243 the poison7219 of asps:6620 the viper's660 tongue3956 shall slay2026 him.

17 He shall not408 see7200 the rivers,6390 the floods,5104 the brooks5158 of honey1706 and butter.2529

18 That which he labored for3022 shall he restore,7725 and shall not3808 swallow it down:1104 according to his substance2428 shall the restitution8545 be, and he shall not3808 rejoice5965 therein.

19 Because3588 he hath oppressed7533 and hath forsaken5800 the poor;1800 because he hath violently taken away1497 a house1004 which he built1129 not;3808

20 Surely3588 he shall not3808 feel3045 quietness7961 in his belly,990 he shall not3808 save4422 of that which he desired.2530

21 There shall none369 of his meat400 be left;8300 therefore3651 5921 shall no3808 man look2342 for his goods.2898

22 In the fullness4390 of his sufficiency5607 he shall be in straits:3334 every3605 hand3027 of the wicked6001 shall come935 upon him.

23 When he1961 is about to fill4390 his belly,990 God shall cast7971 the fury2740 of his wrath639 upon him, and shall rain4305 it upon5921 him while he is eating.3894

24 He shall flee1272 from the iron1270 weapon,4480 5402 and the bow7198 of steel5154 shall strike him through.2498

25 It is drawn,8025 and cometh out3318 of the body;4480 1465 yea, the glittering sword1300 cometh1980 out of his gall:4480 4846 terrors367 are upon5921 him.

26 All3605 darkness2822 shall be hid2934 in his secret places:6845 a fire784 not3808 blown5301 shall consume398 him; it shall go ill7489 with him that is left8300 in his tabernacle.168

27 The heaven8064 shall reveal1540 his iniquity;5771 and the earth776 shall rise up6965 against him.

28 The increase2981 of his house1004 shall depart,1540 and his goods shall flow away5064 in the day3117 of his wrath.639

29 This2088 is the portion2506 of a wicked7563 man120 from God,4480 430 and the heritage5159 appointed561 unto him by God.4480 410

約伯記

第20章

1 拿馬人鎻法曰、

2 我中心棼然、難以自遏、

3 凌辱之言、有激於懷、烏容不答。

4 豈不聞自生民以來、有古語焉、

5 曰、作惡者歡呼、弗能恆久。偽善者喜樂、不過俄頃。

6 雖峻極於天、昂頭雲外、

7 終亦必亡、與糞壤同腐、素見之者、必曰其人安在。

8 倐忽不見、真如夢幻、若夜間異象、頓失無所。

9 目覩惡人、不能復覯、鄰里鄉黨、欲見無從。

10 彼攘貧者之貨財、子孫反之、以釋其憾。

11 所作隱慝、深入於骨、及其歸土、惡報從之。

12 惡譬諸食物、甫入口則甚甘、藏於舌間、

13 久舍不棄、

14 下至腹、味殊苦、如蝮之膽。

15 其平日并吞財貨、上帝必使復吐之。

16 或飲蛇毒而亡、或爲蝮螫而死。

17 不能飲甘泉之水、不得居酥蜜之地。

18 雖勞而得財、不能自享、必當反之於人、不可以爲悅。

19 蓋剝奪其民、至於貧乏、則遺棄之、人所建之第宅、則強據之。

20 其衷懷不能恬適、其嗜好不能長存。

21 其所食無餘、其享福不永。

22 卽當隆盛之時、必遇困厄、受其虐遇者、必羣起而攻擊。

23 彼旣飽其貪饕、上帝震怒、降災如下雨、使之備嘗。

24 雖避鐵器、而傷於銅弓。

25 利鏃白刃、深入其膽、拔而出之、不勝戰栗。

26 災害臨之、電火焚之、居其室者、咸遇患難。

27 天癉其惡、地罰其罪。

28 臨難之日、凡其所有、必盡消亡。

29 全能之上帝、施報於惡人者若此。

Job

Chapter 20

約伯記

第20章

1 Then answered6030 Zophar6691 the Naamathite,5284 and said,559

1 拿馬人鎻法曰、

2 Therefore3651 do my thoughts5587 cause me to answer,7725 and for5668 this I make haste.2363

2 我中心棼然、難以自遏、

3 I have heard8085 the check4148 of my reproach,3639 and the spirit7307 of my understanding4480 998 causeth me to answer.6030

3 凌辱之言、有激於懷、烏容不答。

4 Knowest3045 thou not this2063 of4480 old,5703 since4480 man120 was placed7760 upon5921 earth,776

4 豈不聞自生民以來、有古語焉、

5 That3588 the triumphing7445 of the wicked7563 is short,4480 7138 and the joy8057 of the hypocrite2611 but for5704 a moment?7281

5 曰、作惡者歡呼、弗能恆久。偽善者喜樂、不過俄頃。

6 Though518 his excellency7863 mount up5927 to the heavens,8064 and his head7218 reach5060 unto the clouds;5645

6 雖峻極於天、昂頭雲外、

7 Yet he shall perish6 forever5331 like his own dung:1561 they which have seen7200 him shall say,559 Where335 is he?

7 終亦必亡、與糞壤同腐、素見之者、必曰其人安在。

8 He shall fly away5774 as a dream,2472 and shall not3808 be found:4672 yea, he shall be chased away5074 as a vision2384 of the night.3915

8 倐忽不見、真如夢幻、若夜間異象、頓失無所。

9 The eye5869 also which saw7805 him shall see him no3808 more;3254 neither3808 shall his place4725 any more5750 behold7789 him.

9 目覩惡人、不能復覯、鄰里鄉黨、欲見無從。

10 His children1121 shall seek to please7521 the poor,1800 and his hands3027 shall restore7725 their goods.202

10 彼攘貧者之貨財、子孫反之、以釋其憾。

11 His bones6106 are full4390 of the sin of his youth,5934 which shall lie down7901 with5973 him in5921 the dust.6083

11 所作隱慝、深入於骨、及其歸土、惡報從之。

12 Though518 wickedness7451 be sweet4985 in his mouth,6310 though he hide3582 it under8478 his tongue;3956

12 惡譬諸食物、甫入口則甚甘、藏於舌間、

13 Though he spare2550 5921 it, and forsake5800 it not;3808 but keep it still4513 within8432 his mouth: 2441

13 久舍不棄、

14 Yet his meat3899 in his bowels4578 is turned,2015 it is the gall4846 of asps6620 within7130 him.

14 下至腹、味殊苦、如蝮之膽。

15 He hath swallowed down1104 riches,2428 and he shall vomit them up again:6958 God410 shall cast them out3423 of4480 his belly.990

15 其平日并吞財貨、上帝必使復吐之。

16 He shall suck3243 the poison7219 of asps:6620 the viper's660 tongue3956 shall slay2026 him.

16 或飲蛇毒而亡、或爲蝮螫而死。

17 He shall not408 see7200 the rivers,6390 the floods,5104 the brooks5158 of honey1706 and butter.2529

17 不能飲甘泉之水、不得居酥蜜之地。

18 That which he labored for3022 shall he restore,7725 and shall not3808 swallow it down:1104 according to his substance2428 shall the restitution8545 be, and he shall not3808 rejoice5965 therein.

18 雖勞而得財、不能自享、必當反之於人、不可以爲悅。

19 Because3588 he hath oppressed7533 and hath forsaken5800 the poor;1800 because he hath violently taken away1497 a house1004 which he built1129 not;3808

19 蓋剝奪其民、至於貧乏、則遺棄之、人所建之第宅、則強據之。

20 Surely3588 he shall not3808 feel3045 quietness7961 in his belly,990 he shall not3808 save4422 of that which he desired.2530

20 其衷懷不能恬適、其嗜好不能長存。

21 There shall none369 of his meat400 be left;8300 therefore3651 5921 shall no3808 man look2342 for his goods.2898

21 其所食無餘、其享福不永。

22 In the fullness4390 of his sufficiency5607 he shall be in straits:3334 every3605 hand3027 of the wicked6001 shall come935 upon him.

22 卽當隆盛之時、必遇困厄、受其虐遇者、必羣起而攻擊。

23 When he1961 is about to fill4390 his belly,990 God shall cast7971 the fury2740 of his wrath639 upon him, and shall rain4305 it upon5921 him while he is eating.3894

23 彼旣飽其貪饕、上帝震怒、降災如下雨、使之備嘗。

24 He shall flee1272 from the iron1270 weapon,4480 5402 and the bow7198 of steel5154 shall strike him through.2498

24 雖避鐵器、而傷於銅弓。

25 It is drawn,8025 and cometh out3318 of the body;4480 1465 yea, the glittering sword1300 cometh1980 out of his gall:4480 4846 terrors367 are upon5921 him.

25 利鏃白刃、深入其膽、拔而出之、不勝戰栗。

26 All3605 darkness2822 shall be hid2934 in his secret places:6845 a fire784 not3808 blown5301 shall consume398 him; it shall go ill7489 with him that is left8300 in his tabernacle.168

26 災害臨之、電火焚之、居其室者、咸遇患難。

27 The heaven8064 shall reveal1540 his iniquity;5771 and the earth776 shall rise up6965 against him.

27 天癉其惡、地罰其罪。

28 The increase2981 of his house1004 shall depart,1540 and his goods shall flow away5064 in the day3117 of his wrath.639

28 臨難之日、凡其所有、必盡消亡。

29 This2088 is the portion2506 of a wicked7563 man120 from God,4480 430 and the heritage5159 appointed561 unto him by God.4480 410

29 全能之上帝、施報於惡人者若此。