Colossians

Chapter 4

1 Masters,2962 give3930 unto your servants1401 that which is just1342 and2532 equal;2471 knowing1492 that3754 ye5210 also2532 have2192 a Master2962 in1722 heaven.3772

2 Continue4342 in prayer,4335 and watch1127 in1722 the same846 with1722 thanksgiving;2169

3 Withal260 praying4336 also2532 for4012 us,2257 that2443 God2316 would open455 unto us2254 a door2374 of utterance,3056 to speak2980 the3588 mystery3466 of Christ,5547 for1223 which3739 I am also in bonds:1210 2532

4 That2443 I may make it manifest,5319 846 as5613 I3165 ought1163 to speak.2980

5 Walk4043 in1722 wisdom4678 toward4314 them that are without,1854 redeeming1805 the3588 time.2540

6 Let your5216 speech3056 be always3842 with1722 grace,5485 seasoned741 with salt,217 that ye may know1492 how4459 ye5209 ought1163 to answer611 every man.1520 1538

7 All3956 my state2596 1691 shall Tychicus5190 declare1107 unto you,5213 who is a beloved27 brother,80 and2532 a faithful4103 minister1249 and2532 fellow servant4889 in1722 the Lord: 2962

8 Whom3739 I have sent3992 unto4314 you5209 for1519 the same purpose,846 5124 that2443 he might know1097 your estate,4012 5216 and2532 comfort3870 your5216 hearts;2588

9 With4862 Onesimus,3682 a faithful4103 and2532 beloved27 brother,80 who3739 is2076 one of1537 you.5216 They shall make known1107 unto you5213 all things3956 which are done here.5602

10 Aristarchus708 my3450 fellow prisoner4869 saluteth782 you,5209 and2532 Mark,3138 sister's son431 to Barnabas,921 (touching4012 whom3739 ye received2983 commandments:1785 if1437 he come2064 unto4314 you,5209 receive1209 him;)846

11 And2532 Jesus,2424 which is called3004 Justus,2459 who are5607 of1537 the circumcision.4061 These3778 only3441 are my fellow workers4904 unto1519 the3588 kingdom932 of God,2316 which3748 have been1096 a comfort3931 unto me.3427

12 Epaphras,1889 who3588 is one of1537 you,5216 a servant1401 of Christ,5547 saluteth782 you,5209 always3842 laboring fervently75 for5228 you5216 in1722 prayers,4335 that2443 ye may stand2476 perfect5046 and2532 complete4137 in1722 all3956 the will2307 of God.2316

13 For1063 I bear him record,3140 846 that3754 he hath2192 a great4183 zeal2205 for5228 you,5216 and2532 them3588 that are in1722 Laodicea,2993 and2532 them3588 in1722 Hierapolis.2404

14 Luke,3065 the3588 beloved27 physician,2395 and2532 Demas,1214 greet782 you.5209

15 Salute782 the3588 brethren80 which are in1722 Laodicea,2993 and2532 Nymphas,3564 and2532 the3588 church1577 which is in2596 his846 house.3624

16 And2532 when3752 this epistle1992 is read314 among3844 you,5213 cause4160 that2443 it be read314 also2532 in1722 the3588 church1577 of the Laodiceans;2994 and2532 that ye5210 likewise2532 read314 the3588 epistle from1537 Laodicea.2993

17 And2532 say2036 to Archippus,751 Take heed991 to the3588 ministry1248 which3739 thou hast received3880 in1722 the Lord,2962 that2443 thou fulfill4137 it.846

18 The3588 salutation783 by the hand5495 of me1699 Paul.3972 Remember3421 my3450 bonds.1199 Grace5485 be with3326 you.5216 Amen.281

歌羅西書

第4章

1 你們作主人的,要公公平平的待僕人,因為知道你們也有一位主在天上。

2 你們要恆切禱告,在此警醒感恩。

3 也要為我們禱告,求神給我們開傳道的門,能以講基督的奧秘,我為此被捆鎖,

4 叫我按著所該說的話將這奧秘顯明[manifest]出來。

5 你們要愛惜光陰,用智慧與外人交往。

6 你們的言語要常常帶著和氣,好像用鹽調和,就可知道該怎樣回答各人。

7 有我親愛的兄弟推基古要將我一切的景況[state]都告訴你們。他是忠心的執事,和我一同作主的僕人,

8 我特意打發他到你們那裏去,好叫你們知道我們的光景,又叫他安慰你們的心。

9 我又打發一個親愛忠心的兄弟阿尼西謀同去;他也是你們那裏的人。他們要把這裏一切的事都告訴你們。

10 與我一同坐監的亞里達古問你們安。巴拿巴的外甥[sister's son]馬可也問你們安。(說到這馬可,你們已經受了吩咐;他若到了你們那裏,你們就接待他。)

11 耶數又稱為猶士都,也問你們安。奉割禮的人中,只有這三個人是為神的國與我一同作工的,也是叫我心裏得安慰的。

12 有你們那裏的人,作基督[Christ]僕人的以巴弗問你們安。他在禱告之間,常為你們竭力作祈求之工[labouring fervently for you in prayers],願你們在神一切的旨意上得以完備充足[perfect and complete],能站立得穩。

13 他為你們和老底嘉並希拉波立的弟兄大發熱心[hath a great zeal],這是我可以給他作見證的。

14 所親愛的醫生路加和底馬問你們安。

15 請問老底嘉的弟兄和寧法,並她家裏的教會安。

16 你們念了這書信,便交給老底嘉的教會,叫他們也念;你們也要念從老底嘉來的書信。

17 要對亞基布說:「務要謹慎,盡你從主所受的職分。」

18 我保羅親筆問你們安,你們要記念我的捆鎖。願恩典[Grace]常與你們同在。阿們[Amen]

Colossians

Chapter 4

歌羅西書

第4章

1 Masters,2962 give3930 unto your servants1401 that which is just1342 and2532 equal;2471 knowing1492 that3754 ye5210 also2532 have2192 a Master2962 in1722 heaven.3772

1 你們作主人的,要公公平平的待僕人,因為知道你們也有一位主在天上。

2 Continue4342 in prayer,4335 and watch1127 in1722 the same846 with1722 thanksgiving;2169

2 你們要恆切禱告,在此警醒感恩。

3 Withal260 praying4336 also2532 for4012 us,2257 that2443 God2316 would open455 unto us2254 a door2374 of utterance,3056 to speak2980 the3588 mystery3466 of Christ,5547 for1223 which3739 I am also in bonds:1210 2532

3 也要為我們禱告,求神給我們開傳道的門,能以講基督的奧秘,我為此被捆鎖,

4 That2443 I may make it manifest,5319 846 as5613 I3165 ought1163 to speak.2980

4 叫我按著所該說的話將這奧秘顯明[manifest]出來。

5 Walk4043 in1722 wisdom4678 toward4314 them that are without,1854 redeeming1805 the3588 time.2540

5 你們要愛惜光陰,用智慧與外人交往。

6 Let your5216 speech3056 be always3842 with1722 grace,5485 seasoned741 with salt,217 that ye may know1492 how4459 ye5209 ought1163 to answer611 every man.1520 1538

6 你們的言語要常常帶著和氣,好像用鹽調和,就可知道該怎樣回答各人。

7 All3956 my state2596 1691 shall Tychicus5190 declare1107 unto you,5213 who is a beloved27 brother,80 and2532 a faithful4103 minister1249 and2532 fellow servant4889 in1722 the Lord: 2962

7 有我親愛的兄弟推基古要將我一切的景況[state]都告訴你們。他是忠心的執事,和我一同作主的僕人,

8 Whom3739 I have sent3992 unto4314 you5209 for1519 the same purpose,846 5124 that2443 he might know1097 your estate,4012 5216 and2532 comfort3870 your5216 hearts;2588

8 我特意打發他到你們那裏去,好叫你們知道我們的光景,又叫他安慰你們的心。

9 With4862 Onesimus,3682 a faithful4103 and2532 beloved27 brother,80 who3739 is2076 one of1537 you.5216 They shall make known1107 unto you5213 all things3956 which are done here.5602

9 我又打發一個親愛忠心的兄弟阿尼西謀同去;他也是你們那裏的人。他們要把這裏一切的事都告訴你們。

10 Aristarchus708 my3450 fellow prisoner4869 saluteth782 you,5209 and2532 Mark,3138 sister's son431 to Barnabas,921 (touching4012 whom3739 ye received2983 commandments:1785 if1437 he come2064 unto4314 you,5209 receive1209 him;)846

10 與我一同坐監的亞里達古問你們安。巴拿巴的外甥[sister's son]馬可也問你們安。(說到這馬可,你們已經受了吩咐;他若到了你們那裏,你們就接待他。)

11 And2532 Jesus,2424 which is called3004 Justus,2459 who are5607 of1537 the circumcision.4061 These3778 only3441 are my fellow workers4904 unto1519 the3588 kingdom932 of God,2316 which3748 have been1096 a comfort3931 unto me.3427

11 耶數又稱為猶士都,也問你們安。奉割禮的人中,只有這三個人是為神的國與我一同作工的,也是叫我心裏得安慰的。

12 Epaphras,1889 who3588 is one of1537 you,5216 a servant1401 of Christ,5547 saluteth782 you,5209 always3842 laboring fervently75 for5228 you5216 in1722 prayers,4335 that2443 ye may stand2476 perfect5046 and2532 complete4137 in1722 all3956 the will2307 of God.2316

12 有你們那裏的人,作基督[Christ]僕人的以巴弗問你們安。他在禱告之間,常為你們竭力作祈求之工[labouring fervently for you in prayers],願你們在神一切的旨意上得以完備充足[perfect and complete],能站立得穩。

13 For1063 I bear him record,3140 846 that3754 he hath2192 a great4183 zeal2205 for5228 you,5216 and2532 them3588 that are in1722 Laodicea,2993 and2532 them3588 in1722 Hierapolis.2404

13 他為你們和老底嘉並希拉波立的弟兄大發熱心[hath a great zeal],這是我可以給他作見證的。

14 Luke,3065 the3588 beloved27 physician,2395 and2532 Demas,1214 greet782 you.5209

14 所親愛的醫生路加和底馬問你們安。

15 Salute782 the3588 brethren80 which are in1722 Laodicea,2993 and2532 Nymphas,3564 and2532 the3588 church1577 which is in2596 his846 house.3624

15 請問老底嘉的弟兄和寧法,並她家裏的教會安。

16 And2532 when3752 this epistle1992 is read314 among3844 you,5213 cause4160 that2443 it be read314 also2532 in1722 the3588 church1577 of the Laodiceans;2994 and2532 that ye5210 likewise2532 read314 the3588 epistle from1537 Laodicea.2993

16 你們念了這書信,便交給老底嘉的教會,叫他們也念;你們也要念從老底嘉來的書信。

17 And2532 say2036 to Archippus,751 Take heed991 to the3588 ministry1248 which3739 thou hast received3880 in1722 the Lord,2962 that2443 thou fulfill4137 it.846

17 要對亞基布說:「務要謹慎,盡你從主所受的職分。」

18 The3588 salutation783 by the hand5495 of me1699 Paul.3972 Remember3421 my3450 bonds.1199 Grace5485 be with3326 you.5216 Amen.281

18 我保羅親筆問你們安,你們要記念我的捆鎖。願恩典[Grace]常與你們同在。阿們[Amen]