Colossians
Chapter 4
|
Послание к колоссянам
Глава 4
|
1 Masters,2962 give3930 unto your servants1401 that which is just1342 and2532 equal;2471 knowing1492 that3754 ye5210 also2532 have2192 a Master2962 in1722 heaven.3772
|
1 3588 Господа,2962 оказывайте39303588 рабам1401 должное24713588 и2532 справедливое,1342 зная,1492 что3754 и2532 вы5210 имеете2192 Господа2962 на1722 небесах.3772
|
2 Continue4342 in prayer,4335 and watch1127 in1722 the same846 with1722 thanksgiving;2169
|
2 Будьте постоянны4342 в3588 молитве,4335 бодрствуя1127 в1722 ней846 с1722 благодарением.2169
|
3 Withal260 praying4336 also2532 for4012 us,2257 that2443 God2316 would open455 unto us2254 a door2374 of utterance,3056 to speak2980 the3588 mystery3466 of Christ,5547 for1223 which3739 I am also in bonds:1210 2532
|
3 Молитесь4336 также260 и2532 о4012 нас,2257 чтобы24433588 Бог2316 отверз455 нам2254 дверь2374 для3588 слова,3056 возвещать29803588 тайну34663588 Христову,5547 за1223 которую3739 я и2532 в узах,1210
|
4 That2443 I may make it manifest,5319 846 as5613 I3165 ought1163 to speak.2980
|
4 дабы2443 я открыл5319 ее,846 как5613 должно1163 мне3165 возвещать.2980
|
5 Walk4043 in1722 wisdom4678 toward4314 them that are without,1854 redeeming1805 the3588 time.2540
|
5 1722 Со43143588 внешними1854 обходитесь4043 благоразумно,4678 пользуясь1805 временем.2540
|
6 Let your5216 speech3056 be always3842 with1722 grace,5485 seasoned741 with salt,217 that ye may know1492 how4459 ye5209 ought1163 to answer611 every man.1520 1538
|
6 3588 Слово3056 ваше5216 да будет всегда3842 с1722 благодатию,5485 приправлено741 солью,217 дабы вы знали,1492 как445911635209 отвечать611 каждому.15201538
|
7 All3956 my state2596 1691 shall Tychicus5190 declare1107 unto you,5213 who is a beloved27 brother,80 and2532 a faithful4103 minister1249 and2532 fellow servant4889 in1722 the Lord: 2962
|
7 3588 О2596 мне1691 все3956 скажет1107 вам5213 Тихик,5190 возлюбленный27 брат80 и2532 верный4103 служитель1249 и2532 сотрудник4889 в1722 Господе,2962
|
8 Whom3739 I have sent3992 unto4314 you5209 for1519 the same purpose,846 5124 that2443 he might know1097 your estate,4012 5216 and2532 comfort3870 your5216 hearts;2588
|
8 которого3739 я для1519 того8465124 послал3992 к4314 вам,5209 чтобы2443 он узнал10973588 о4012 ваших5216 обстоятельствах и2532 утешил38703588 сердца2588 ваши,5216
|
9 With4862 Onesimus,3682 a faithful4103 and2532 beloved27 brother,80 who3739 is2076 one of1537 you.5216 They shall make known1107 unto you5213 all things3956 which are done here.5602
|
9 с4862 Онисимом,3682 верным4103 и2532 возлюбленным27 братом80 (нашим), который37392076 от1537 вас.5216 Они расскажут1107 вам5213 о всем39563588 здешнем.5602
|
10 Aristarchus708 my3450 fellow prisoner4869 saluteth782 you,5209 and2532 Mark,3138 sister's son431 to Barnabas,921 (touching4012 whom3739 ye received2983 commandments:1785 if1437 he come2064 unto4314 you,5209 receive1209 him;)846
|
10 Приветствует782 вас5209 Аристарх,708 заключенный4869 вместе со мною,3450 и2532 Марк,3138 племянник431 Варнавы, —921 о4012 котором3739 вы получили2983 приказания:1785 если1437 придет2064 к4314 вам,5209 примите1209 его, —846
|
11 And2532 Jesus,2424 which is called3004 Justus,2459 who are5607 of1537 the circumcision.4061 These3778 only3441 are my fellow workers4904 unto1519 the3588 kingdom932 of God,2316 which3748 have been1096 a comfort3931 unto me.3427
|
11 также2532 Иисус,2424 прозываемый3004 Иустом,2459 оба35885607 из1537 обрезанных.4061 Они3778 — единственные3441 сотрудники4904 для15193588 Царствия9323588 Божия,2316 бывшие37481096 мне3427 отрадою.3931
|
12 Epaphras,1889 who3588 is one of1537 you,5216 a servant1401 of Christ,5547 saluteth782 you,5209 always3842 laboring fervently75 for5228 you5216 in1722 prayers,4335 that2443 ye may stand2476 perfect5046 and2532 complete4137 in1722 all3956 the will2307 of God.2316
|
12 Приветствует782 вас5209 Епафрас188935881537 ваш,5216 раб1401 Иисуса Христа,5547 всегда3842 подвизающийся75 за5228 вас5216 в17223588 молитвах,4335 чтобы2443 вы пребыли2476 совершенны5046 и2532 исполнены41371722 всем,3956 что угодно23073588 Богу.2316
|
13 For1063 I bear him record,3140 846 that3754 he hath2192 a great4183 zeal2205 for5228 you,5216 and2532 them3588 that are in1722 Laodicea,2993 and2532 them3588 in1722 Hierapolis.2404
|
13 Свидетельствую31401063 о нем,846 что3754 он имеет2192 великую4183 ревность2205 и заботу о5228 вас5216 и2532 о находящихся3588 в1722 Лаодикии2993 и35881722 Иераполе.2404
|
14 Luke,3065 the3588 beloved27 physician,2395 and2532 Demas,1214 greet782 you.5209
|
14 Приветствует782 вас5209 Лука,3065 врач23953588 возлюбленный,27 и2532 Димас.1214
|
15 Salute782 the3588 brethren80 which are in1722 Laodicea,2993 and2532 Nymphas,3564 and2532 the3588 church1577 which is in2596 his846 house.3624
|
15 Приветствуйте7823588 братьев80 в1722 Лаодикии,2993 и2532 Нимфана,3564 и35882596 домашнюю3624 церковь1577 его.846
|
16 And2532 when3752 this epistle1992 is read314 among3844 you,5213 cause4160 that2443 it be read314 also2532 in1722 the3588 church1577 of the Laodiceans;2994 and2532 that ye5210 likewise2532 read314 the3588 epistle from1537 Laodicea.2993
|
16 2532 Когда3752 это3588 послание1992 прочитано314 будет у3844 вас,5213 то распорядитесь,4160 чтобы2443 оно было прочитано314 и2532 в17223588 Лаодикийской2994 церкви;1577 а2532 то,2443 которое3588 из1537 Лаодикии,2993 прочитайте314 и2532 вы.5210
|
17 And2532 say2036 to Archippus,751 Take heed991 to the3588 ministry1248 which3739 thou hast received3880 in1722 the Lord,2962 that2443 thou fulfill4137 it.846
|
17 2532 Скажите2036 Архиппу:751 смотри,991 чтобы2443 тебе846 исполнить4137 служение,1248 которое3739 ты принял3880 в1722 Господе.2962
|
18 The3588 salutation783 by the hand5495 of me1699 Paul.3972 Remember3421 my3450 bonds.1199 Grace5485 be with3326 you.5216 Amen.281
|
18 3588 Приветствие7833588 моею1699 рукою,5495 Павловою.3972 Помните3421 мои34503588 узы.11993588 Благодать5485 со3326 всеми вами.5216 Аминь.281
|