Deuteronomy

Chapter 27

1 And Moses4872 with the elders2205 of Israel3478 commanded6680 853 the people,5971 saying,559 Keep8104 853 all3605 the commandments4687 which834 I595 command6680 you this day.3117

2 And it shall be1961 on the day3117 when834 ye shall pass over5674 853 Jordan3383 unto413 the land776 which834 the LORD3068 thy God430 giveth5414 thee, that thou shalt set thee up6965 great1419 stones,68 and plaster7874 them with plaster: 7875

3 And thou shalt write3789 upon5921 them853 all3605 the words1697 of this2063 law,8451 when thou art passed over,5674 that4616 834 thou mayest go in935 unto413 the land776 which834 the LORD3068 thy God430 giveth5414 thee, a land776 that floweth2100 with milk2461 and honey;1706 as834 the LORD3068 God430 of thy fathers1 hath promised1696 thee.

4 Therefore it shall be1961 when ye be gone over5674 853 Jordan,3383 that ye shall set up6965 853 these428 stones,68 which834 I595 command6680 you this day,3117 in mount2022 Ebal,5858 and thou shalt plaster7874 them with plaster.7875

5 And there8033 shalt thou build1129 an altar4196 unto the LORD3068 thy God,430 an altar4196 of stones:68 thou shalt not3808 lift up5130 any iron1270 tool upon5921 them.

6 Thou shalt build1129 853 the altar4196 of the LORD3068 thy God430 of whole8003 stones:68 and thou shalt offer5927 burnt offerings5930 thereon5921 unto the LORD3068 thy God: 430

7 And thou shalt offer2076 peace offerings,8002 and shalt eat398 there,8033 and rejoice8055 before6440 the LORD3068 thy God.430

8 And thou shalt write3789 upon5921 the stones68 853 all3605 the words1697 of this2063 law8451 very plainly.874 3190

9 And Moses4872 and the priests3548 the Levites3881 spoke1696 unto413 all3605 Israel,3478 saying,559 Take heed,5535 and hearken,8085 O Israel;3478 this2088 day3117 thou art become1961 the people5971 of the LORD3068 thy God.430

10 Thou shalt therefore obey8085 the voice6963 of the LORD3068 thy God,430 and do6213 853 his commandments4687 and his statutes,2706 which834 I595 command6680 thee this day.3117

11 And Moses4872 charged6680 853 the people5971 the same1931 day,3117 saying,559

12 These428 shall stand5975 upon5921 mount2022 Gerizim1630 to bless1288 853 the people,5971 when ye are come over5674 853 Jordan;3383 Simeon,8095 and Levi,3878 and Judah,3063 and Issachar,3485 and Joseph,3130 and Benjamin: 1144

13 And these428 shall stand5975 upon mount2022 Ebal5858 to5921 curse;7045 Reuben,7205 Gad,1410 and Asher,836 and Zebulun,2074 Dan,1835 and Naphtali.5321

14 And the Levites3881 shall speak,6030 and say559 unto413 all3605 the men376 of Israel3478 with a loud7311 voice,6963

15 Cursed779 be the man376 that834 maketh6213 any graven6459 or molten image,4541 an abomination8441 unto the LORD,3068 the work4639 of the hands3027 of the craftsman,2796 and putteth7760 it in a secret5643 place. And all3605 the people5971 shall answer6030 and say,559 Amen.543

16 Cursed779 be he that setteth light7034 by his father1 or his mother.517 And all3605 the people5971 shall say,559 Amen.543

17 Cursed779 be he that removeth5253 his neighbor's7453 landmark.1366 And all3605 the people5971 shall say,559 Amen.543

18 Cursed779 be he that maketh the blind5787 to wander7686 out of the way.1870 And all3605 the people5971 shall say,559 Amen.543

19 Cursed779 be he that perverteth5186 the judgment4941 of the stranger,1616 fatherless,3490 and widow.490 And all3605 the people5971 shall say,559 Amen.543

20 Cursed779 be he that lieth7901 with5973 his father's1 wife;802 because3588 he uncovereth1540 his father's1 skirt.3671 And all3605 the people5971 shall say,559 Amen.543

21 Cursed779 be he that lieth7901 with5973 any manner3605 of beast.929 And all3605 the people5971 shall say,559 Amen.543

22 Cursed779 be he that lieth7901 with5973 his sister,269 the daughter1323 of his father,1 or176 the daughter1323 of his mother.517 And all3605 the people5971 shall say,559 Amen.543

23 Cursed779 be he that lieth7901 with5973 his mother-in-law.2859 And all3605 the people5971 shall say,559 Amen.543

24 Cursed779 be he that smiteth5221 his neighbor7453 secretly.5643 And all3605 the people5971 shall say,559 Amen.543

25 Cursed779 be he that taketh3947 reward7810 to slay5221 an innocent5355 person.5315 And all3605 the people5971 shall say,559 Amen.543

26 Cursed779 be he that834 confirmeth6965 not3808 all853 the words1697 of this2063 law8451 to do6213 them. And all3605 the people5971 shall say,559 Amen.543

申命記

第27章

1 摩西和以色列的眾長老吩咐百姓說:「你們要遵守我今日所吩咐的一切誡命。

2 你們過約旦河,到了耶和華─你神所賜給你的地,當日要立起幾塊大石頭,墁上石灰,

3 把這律法的一切話寫在石頭上。你過了河,可以進入耶和華─你神所賜你流奶與蜜之地,正如耶和華─你列祖之神所應許你的。

4 你們過了約旦河,就要在以巴路山上照我今日所吩咐的,將這些石頭立起來,墁上石灰。

5 在那裏[thou]要為耶和華─你的神築一座石壇;[thou]在石頭上不可動鐵器。

6 要用整全的[whole]石頭築耶和華─你神的壇,在壇上要將燔祭獻給耶和華─你的神;

7 又要獻平安祭,且在那裏吃,在耶和華─你的神面前歡樂。

8 你要將這律法的一切話明明的寫在石頭上。」

9 摩西和祭司利未人曉諭以色列眾人說:「以色列啊,要默默靜聽。你今日成為耶和華─你神的百姓了。

10 所以要聽從耶和華─你神的話,遵行他的誡命律例,就是我今日所吩咐你的。」

11 當日,摩西囑咐百姓說:

12 「你們過了約旦河,西緬、利未、猶大、以薩迦、約瑟、便雅憫六個支派的人都要站在基利心山上為百姓祝福。

13 呂便、迦得、亞設、西布倫、但、拿弗他利六個支派的人都要站在以巴路山上宣布咒詛。

14 利未人要向以色列眾人高聲說:

15 「『有人製造耶和華所憎惡的[image],或雕刻,或鑄造,就是工匠手所作的,藏在暗處[putteth it in a secret place],那人必受咒詛。』百姓都要回答[answer]說:『阿們。』

16 「『輕慢父母的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們。』

17 「『挪移鄰居地界的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們。』

18 「使瞎子走差路的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們。』

19 「『向客旅[stranger]無父的和[fatherless, and]寡婦屈枉正直的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們。』

20 「『與繼母同寢[lieth with]的,必受咒詛。因為掀開他父親的衣襟。』百姓都要說:『阿們。』

21 「『與甚麼[any manner of]淫合同寢[lieth with]的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們。』

22 「『與異母同父,或異父同母的姊妹同寢[lieth with]的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們。』

23 「『與岳母同寢[lieth with]的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們。』

24 「『暗中殺人的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們。』

25 「『受賄賂害死無辜之人的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們。』

26 「『不[all]守遵行這律法言語的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們。』」

Deuteronomy

Chapter 27

申命記

第27章

1 And Moses4872 with the elders2205 of Israel3478 commanded6680 853 the people,5971 saying,559 Keep8104 853 all3605 the commandments4687 which834 I595 command6680 you this day.3117

1 摩西和以色列的眾長老吩咐百姓說:「你們要遵守我今日所吩咐的一切誡命。

2 And it shall be1961 on the day3117 when834 ye shall pass over5674 853 Jordan3383 unto413 the land776 which834 the LORD3068 thy God430 giveth5414 thee, that thou shalt set thee up6965 great1419 stones,68 and plaster7874 them with plaster: 7875

2 你們過約旦河,到了耶和華─你神所賜給你的地,當日要立起幾塊大石頭,墁上石灰,

3 And thou shalt write3789 upon5921 them853 all3605 the words1697 of this2063 law,8451 when thou art passed over,5674 that4616 834 thou mayest go in935 unto413 the land776 which834 the LORD3068 thy God430 giveth5414 thee, a land776 that floweth2100 with milk2461 and honey;1706 as834 the LORD3068 God430 of thy fathers1 hath promised1696 thee.

3 把這律法的一切話寫在石頭上。你過了河,可以進入耶和華─你神所賜你流奶與蜜之地,正如耶和華─你列祖之神所應許你的。

4 Therefore it shall be1961 when ye be gone over5674 853 Jordan,3383 that ye shall set up6965 853 these428 stones,68 which834 I595 command6680 you this day,3117 in mount2022 Ebal,5858 and thou shalt plaster7874 them with plaster.7875

4 你們過了約旦河,就要在以巴路山上照我今日所吩咐的,將這些石頭立起來,墁上石灰。

5 And there8033 shalt thou build1129 an altar4196 unto the LORD3068 thy God,430 an altar4196 of stones:68 thou shalt not3808 lift up5130 any iron1270 tool upon5921 them.

5 在那裏[thou]要為耶和華─你的神築一座石壇;[thou]在石頭上不可動鐵器。

6 Thou shalt build1129 853 the altar4196 of the LORD3068 thy God430 of whole8003 stones:68 and thou shalt offer5927 burnt offerings5930 thereon5921 unto the LORD3068 thy God: 430

6 要用整全的[whole]石頭築耶和華─你神的壇,在壇上要將燔祭獻給耶和華─你的神;

7 And thou shalt offer2076 peace offerings,8002 and shalt eat398 there,8033 and rejoice8055 before6440 the LORD3068 thy God.430

7 又要獻平安祭,且在那裏吃,在耶和華─你的神面前歡樂。

8 And thou shalt write3789 upon5921 the stones68 853 all3605 the words1697 of this2063 law8451 very plainly.874 3190

8 你要將這律法的一切話明明的寫在石頭上。」

9 And Moses4872 and the priests3548 the Levites3881 spoke1696 unto413 all3605 Israel,3478 saying,559 Take heed,5535 and hearken,8085 O Israel;3478 this2088 day3117 thou art become1961 the people5971 of the LORD3068 thy God.430

9 摩西和祭司利未人曉諭以色列眾人說:「以色列啊,要默默靜聽。你今日成為耶和華─你神的百姓了。

10 Thou shalt therefore obey8085 the voice6963 of the LORD3068 thy God,430 and do6213 853 his commandments4687 and his statutes,2706 which834 I595 command6680 thee this day.3117

10 所以要聽從耶和華─你神的話,遵行他的誡命律例,就是我今日所吩咐你的。」

11 And Moses4872 charged6680 853 the people5971 the same1931 day,3117 saying,559

11 當日,摩西囑咐百姓說:

12 These428 shall stand5975 upon5921 mount2022 Gerizim1630 to bless1288 853 the people,5971 when ye are come over5674 853 Jordan;3383 Simeon,8095 and Levi,3878 and Judah,3063 and Issachar,3485 and Joseph,3130 and Benjamin: 1144

12 「你們過了約旦河,西緬、利未、猶大、以薩迦、約瑟、便雅憫六個支派的人都要站在基利心山上為百姓祝福。

13 And these428 shall stand5975 upon mount2022 Ebal5858 to5921 curse;7045 Reuben,7205 Gad,1410 and Asher,836 and Zebulun,2074 Dan,1835 and Naphtali.5321

13 呂便、迦得、亞設、西布倫、但、拿弗他利六個支派的人都要站在以巴路山上宣布咒詛。

14 And the Levites3881 shall speak,6030 and say559 unto413 all3605 the men376 of Israel3478 with a loud7311 voice,6963

14 利未人要向以色列眾人高聲說:

15 Cursed779 be the man376 that834 maketh6213 any graven6459 or molten image,4541 an abomination8441 unto the LORD,3068 the work4639 of the hands3027 of the craftsman,2796 and putteth7760 it in a secret5643 place. And all3605 the people5971 shall answer6030 and say,559 Amen.543

15 「『有人製造耶和華所憎惡的[image],或雕刻,或鑄造,就是工匠手所作的,藏在暗處[putteth it in a secret place],那人必受咒詛。』百姓都要回答[answer]說:『阿們。』

16 Cursed779 be he that setteth light7034 by his father1 or his mother.517 And all3605 the people5971 shall say,559 Amen.543

16 「『輕慢父母的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們。』

17 Cursed779 be he that removeth5253 his neighbor's7453 landmark.1366 And all3605 the people5971 shall say,559 Amen.543

17 「『挪移鄰居地界的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們。』

18 Cursed779 be he that maketh the blind5787 to wander7686 out of the way.1870 And all3605 the people5971 shall say,559 Amen.543

18 「使瞎子走差路的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們。』

19 Cursed779 be he that perverteth5186 the judgment4941 of the stranger,1616 fatherless,3490 and widow.490 And all3605 the people5971 shall say,559 Amen.543

19 「『向客旅[stranger]無父的和[fatherless, and]寡婦屈枉正直的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們。』

20 Cursed779 be he that lieth7901 with5973 his father's1 wife;802 because3588 he uncovereth1540 his father's1 skirt.3671 And all3605 the people5971 shall say,559 Amen.543

20 「『與繼母同寢[lieth with]的,必受咒詛。因為掀開他父親的衣襟。』百姓都要說:『阿們。』

21 Cursed779 be he that lieth7901 with5973 any manner3605 of beast.929 And all3605 the people5971 shall say,559 Amen.543

21 「『與甚麼[any manner of]淫合同寢[lieth with]的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們。』

22 Cursed779 be he that lieth7901 with5973 his sister,269 the daughter1323 of his father,1 or176 the daughter1323 of his mother.517 And all3605 the people5971 shall say,559 Amen.543

22 「『與異母同父,或異父同母的姊妹同寢[lieth with]的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們。』

23 Cursed779 be he that lieth7901 with5973 his mother-in-law.2859 And all3605 the people5971 shall say,559 Amen.543

23 「『與岳母同寢[lieth with]的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們。』

24 Cursed779 be he that smiteth5221 his neighbor7453 secretly.5643 And all3605 the people5971 shall say,559 Amen.543

24 「『暗中殺人的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們。』

25 Cursed779 be he that taketh3947 reward7810 to slay5221 an innocent5355 person.5315 And all3605 the people5971 shall say,559 Amen.543

25 「『受賄賂害死無辜之人的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們。』

26 Cursed779 be he that834 confirmeth6965 not3808 all853 the words1697 of this2063 law8451 to do6213 them. And all3605 the people5971 shall say,559 Amen.543

26 「『不[all]守遵行這律法言語的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們。』」