Genesis

Chapter 1

1 In the beginning7225 God430 created1254 853 the heaven8064 and the earth.776

2 And the earth776 was1961 without form,8414 and void;922 and darkness2822 was upon5921 the face6440 of the deep.8415 And the Spirit7307 of God430 moved7363 upon5921 the face6440 of the waters.4325

3 And God430 said,559 Let there be1961 light:216 and there was1961 light.216

4 And God430 saw7200 853 the light,216 that3588 it was good:2896 and God430 divided914 996 the light216 from996 the darkness.2822

5 And God430 called7121 the light216 Day,3117 and the darkness2822 he called7121 Night.3915 And the evening6153 and the morning1242 were1961 the first259 day.3117

6 And God430 said,559 Let there be1961 a firmament7549 in the midst8432 of the waters,4325 and let1961 it divide914 996 the waters4325 from the waters.4325

7 And God430 made6213 853 the firmament,7549 and divided914 996 the waters4325 which834 were under4480 8478 the firmament7549 from996 the waters4325 which834 were above4480 5921 the firmament:7549 and it was1961 so.3651

8 And God430 called7121 the firmament7549 Heaven.8064 And the evening6153 and the morning1242 were1961 the second8145 day.3117

9 And God430 said,559 Let the waters4325 under4480 8478 the heaven8064 be gathered together6960 unto413 one259 place,4725 and let the dry3004 land appear:7200 and it was1961 so.3651

10 And God430 called7121 the dry3004 land Earth;776 and the gathering together4723 of the waters4325 called7121 he Seas:3220 and God430 saw7200 that3588 it was good.2896

11 And God430 said,559 Let the earth776 bring forth1876 grass,1877 the herb6212 yielding2232 seed,2233 and the fruit6529 tree6086 yielding6213 fruit6529 after his kind,4327 whose834 seed2233 is in itself, upon5921 the earth:776 and it was1961 so.3651

12 And the earth776 brought forth3318 grass,1877 and herb6212 yielding2232 seed2233 after his kind,4327 and the tree6086 yielding6213 fruit,6529 whose834 seed2233 was in itself, after his kind:4327 and God430 saw7200 that3588 it was good.2896

13 And the evening6153 and the morning1242 were1961 the third7992 day.3117

14 And God430 said,559 Let there be1961 lights3974 in the firmament7549 of the heaven8064 to divide914 996 the day3117 from996 the night;3915 and let them be1961 for signs,226 and for seasons,4150 and for days,3117 and years: 8141

15 And let them be1961 for lights3974 in the firmament7549 of the heaven8064 to give light215 upon5921 the earth:776 and it was1961 so.3651

16 And God430 made6213 853 two8147 great1419 lights;3974 853 the greater1419 light3974 to rule4475 the day,3117 and the lesser6996 light3974 to rule4475 the night:3915 he made the stars3556 also.

17 And God430 set5414 them in the firmament7549 of the heaven8064 to give light215 upon5921 the earth,776

18 And to rule4910 over the day3117 and over the night,3915 and to divide914 996 the light216 from996 the darkness:2822 and God430 saw7200 that3588 it was good.2896

19 And the evening6153 and the morning1242 were1961 the fourth7243 day.3117

20 And God430 said,559 Let the waters4325 bring forth abundantly8317 the moving creature8318 that hath life,5315 2416 and fowl5775 that may fly5774 above5921 the earth776 in5921 the open6440 firmament7549 of heaven.8064

21 And God430 created1254 853 great1419 whales,8577 and every3605 living2416 creature5315 that moveth,7430 which834 the waters4325 brought forth abundantly,8317 after their kind,4327 and every3605 winged3671 fowl5775 after his kind:4327 and God430 saw7200 that3588 it was good.2896

22 And God430 blessed1288 them, saying,559 Be fruitful,6509 and multiply,7235 and fill4390 853 the waters4325 in the seas,3220 and let fowl5775 multiply7235 in the earth.776

23 And the evening6153 and the morning1242 were1961 the fifth2549 day.3117

24 And God430 said,559 Let the earth776 bring forth3318 the living2416 creature5315 after his kind,4327 cattle,929 and creeping thing,7431 and beast2416 of the earth776 after his kind:4327 and it was1961 so.3651

25 And God430 made6213 853 the beast2416 of the earth776 after his kind,4327 and cattle929 after their kind,4327 and every thing3605 that creepeth7431 upon the earth127 after his kind:4327 and God430 saw7200 that3588 it was good.2896

26 And God430 said,559 Let us make6213 man120 in our image,6754 after our likeness:1823 and let them have dominion7287 over the fish1710 of the sea,3220 and over the fowl5775 of the air,8064 and over the cattle,929 and over all3605 the earth,776 and over every3605 creeping thing7431 that creepeth7430 upon5921 the earth.776

27 So God430 created1254 853 man120 in his own image,6754 in the image6754 of God430 created1254 he him; male2145 and female5347 created1254 he them.

28 And God430 blessed1288 them, and God430 said559 unto them, Be fruitful,6509 and multiply,7235 and replenish4390 853 the earth,776 and subdue3533 it: and have dominion7287 over the fish1710 of the sea,3220 and over the fowl5775 of the air,8064 and over every3605 living thing2416 that moveth7430 upon5921 the earth.776

29 And God430 said,559 Behold,2009 I have given5414 you853 every3605 herb6212 bearing2232 seed,2233 which834 is upon5921 the face6440 of all3605 the earth,776 and every3605 tree,6086 in the which834 is the fruit6529 of a tree6086 yielding2232 seed;2233 to you it shall be1961 for meat.402

30 And to every3605 beast2416 of the earth,776 and to every3605 fowl5775 of the air,8064 and to every thing3605 that creepeth7430 upon5921 the earth,776 wherein834 there is life,5315 2416 I have given853 every3605 green3418 herb6212 for meat:402 and it was1961 so.3651

31 And God430 saw7200 853 every thing3605 that834 he had made,6213 and, behold,2009 it was very3966 good.2896 And the evening6153 and the morning1242 were1961 the sixth8345 day.3117

創世記

第1章

1 起初,神創造天地。

2 地是空虛混沌,淵面黑暗;神的[Spirit]運行在水面上。

3 神說:「要有光」,就有了光。

4 神看光是好的,[God]就把光[from]暗分開了。

5 神稱光為「晝」,稱暗為「夜」。有晚上,有早晨,這是第一天。

6 神說:「諸水之間要有穹蒼[firmament],將諸水從眾水分開[divide the waters from the waters]。」

7 神就造出穹蒼[firmament],將穹蒼[firmament]以下的水[from]穹蒼[firmament]以上的水分開了。事就這樣成了。

8 神稱穹蒼[firmament]為「天」。有晚上,有早晨,是第二天。

9 神說:「天下的水要聚在一處,使旱地露出來。」事就這樣成了。

10 神稱旱地為「地」,稱水的聚處為「海」。神看著是好的。

11 神說:「地要長出[bring forth]青草和結種子的菜蔬,並結果子的樹木,各從其類,果子都包著核。」事就這樣成了。

12 於是地長出[brought forth]了青草和結種子的菜蔬,各從其類;並結果子的樹木,各從其類;果子都包著核。神看著是好的。

13 有晚上,有早晨,是第三天。

14 神說:「天上穹蒼中[in the firmament]要有光體,可以將晝從夜分別[divide the day from the night],作記號,定節令、日子、年歲,

15 並要發光在天上穹蒼中[in the firmament of the heaven],普照在地上。」事就這樣成了。

16 於是神造了兩個大光,大的管晝,小的管夜,又造眾星,

17 [God]就把這些光擺列在天上穹蒼中[in the firmament of the heaven],普照在地上,

18 管理晝夜,將光從暗分別[divide the light from the darkness];神看著是好的。

19 有晚上,有早晨,是第四天。

20 神說:「水要多多滋生有生命、會動[moving]造物[creature][and]要有雀鳥,[that may]飛在地面以上,穹蒼[firmament]之中。」

21 神就創造[created]大鯨[great whales]和水中所滋生各樣有生命的造物[creature],各從其類;又創造[created]出各樣飛鳥,各從其類。神看著是好的。

22 神就賜福給這一切,說:「滋生繁多,充滿海中的水;雀鳥也要多生在地上。」

23 有晚上,有早晨,是第五天。

24 神說:「地要生出活的造物[creature]來,各從其類;牲畜、爬物[creeping thing]、野獸,各從其類」;事就這樣成了。

25 於是神造出野獸,各從其類;牲畜,各從其類;地上一切昆蟲,各從其類。神看著是好的。

26 神說:「我們要照著我們的形像、按著我們的樣式造人;[and]使他們管理海裏的魚、空中的鳥、地上的牲畜,和全地,並地上所爬的一切爬物[creeping thing]。」

27 神就照著自己的形像創造[created]人,乃是照著[God]的形像創造男女[male and female created]

28 神就賜福給他們,[God]又對他們說:「要生養眾多,遍滿地面,治理這地,也要管理海裏的魚、空中的鳥,和地上各樣行動的活物。」

29 神說:「看哪,我將遍地上一切結種子的菜蔬和一切樹上所結有核的果子全賜給你們作食物。

30 至於地上的走獸和空中的飛鳥,並各樣爬在地上有生命的物,我將青草賜給牠們作食物。」事就這樣成了。

31 神看著一切所造的都[behold]甚好。有晚上,有早晨,是第六天。

Genesis

Chapter 1

創世記

第1章

1 In the beginning7225 God430 created1254 853 the heaven8064 and the earth.776

1 起初,神創造天地。

2 And the earth776 was1961 without form,8414 and void;922 and darkness2822 was upon5921 the face6440 of the deep.8415 And the Spirit7307 of God430 moved7363 upon5921 the face6440 of the waters.4325

2 地是空虛混沌,淵面黑暗;神的[Spirit]運行在水面上。

3 And God430 said,559 Let there be1961 light:216 and there was1961 light.216

3 神說:「要有光」,就有了光。

4 And God430 saw7200 853 the light,216 that3588 it was good:2896 and God430 divided914 996 the light216 from996 the darkness.2822

4 神看光是好的,[God]就把光[from]暗分開了。

5 And God430 called7121 the light216 Day,3117 and the darkness2822 he called7121 Night.3915 And the evening6153 and the morning1242 were1961 the first259 day.3117

5 神稱光為「晝」,稱暗為「夜」。有晚上,有早晨,這是第一天。

6 And God430 said,559 Let there be1961 a firmament7549 in the midst8432 of the waters,4325 and let1961 it divide914 996 the waters4325 from the waters.4325

6 神說:「諸水之間要有穹蒼[firmament],將諸水從眾水分開[divide the waters from the waters]。」

7 And God430 made6213 853 the firmament,7549 and divided914 996 the waters4325 which834 were under4480 8478 the firmament7549 from996 the waters4325 which834 were above4480 5921 the firmament:7549 and it was1961 so.3651

7 神就造出穹蒼[firmament],將穹蒼[firmament]以下的水[from]穹蒼[firmament]以上的水分開了。事就這樣成了。

8 And God430 called7121 the firmament7549 Heaven.8064 And the evening6153 and the morning1242 were1961 the second8145 day.3117

8 神稱穹蒼[firmament]為「天」。有晚上,有早晨,是第二天。

9 And God430 said,559 Let the waters4325 under4480 8478 the heaven8064 be gathered together6960 unto413 one259 place,4725 and let the dry3004 land appear:7200 and it was1961 so.3651

9 神說:「天下的水要聚在一處,使旱地露出來。」事就這樣成了。

10 And God430 called7121 the dry3004 land Earth;776 and the gathering together4723 of the waters4325 called7121 he Seas:3220 and God430 saw7200 that3588 it was good.2896

10 神稱旱地為「地」,稱水的聚處為「海」。神看著是好的。

11 And God430 said,559 Let the earth776 bring forth1876 grass,1877 the herb6212 yielding2232 seed,2233 and the fruit6529 tree6086 yielding6213 fruit6529 after his kind,4327 whose834 seed2233 is in itself, upon5921 the earth:776 and it was1961 so.3651

11 神說:「地要長出[bring forth]青草和結種子的菜蔬,並結果子的樹木,各從其類,果子都包著核。」事就這樣成了。

12 And the earth776 brought forth3318 grass,1877 and herb6212 yielding2232 seed2233 after his kind,4327 and the tree6086 yielding6213 fruit,6529 whose834 seed2233 was in itself, after his kind:4327 and God430 saw7200 that3588 it was good.2896

12 於是地長出[brought forth]了青草和結種子的菜蔬,各從其類;並結果子的樹木,各從其類;果子都包著核。神看著是好的。

13 And the evening6153 and the morning1242 were1961 the third7992 day.3117

13 有晚上,有早晨,是第三天。

14 And God430 said,559 Let there be1961 lights3974 in the firmament7549 of the heaven8064 to divide914 996 the day3117 from996 the night;3915 and let them be1961 for signs,226 and for seasons,4150 and for days,3117 and years: 8141

14 神說:「天上穹蒼中[in the firmament]要有光體,可以將晝從夜分別[divide the day from the night],作記號,定節令、日子、年歲,

15 And let them be1961 for lights3974 in the firmament7549 of the heaven8064 to give light215 upon5921 the earth:776 and it was1961 so.3651

15 並要發光在天上穹蒼中[in the firmament of the heaven],普照在地上。」事就這樣成了。

16 And God430 made6213 853 two8147 great1419 lights;3974 853 the greater1419 light3974 to rule4475 the day,3117 and the lesser6996 light3974 to rule4475 the night:3915 he made the stars3556 also.

16 於是神造了兩個大光,大的管晝,小的管夜,又造眾星,

17 And God430 set5414 them in the firmament7549 of the heaven8064 to give light215 upon5921 the earth,776

17 [God]就把這些光擺列在天上穹蒼中[in the firmament of the heaven],普照在地上,

18 And to rule4910 over the day3117 and over the night,3915 and to divide914 996 the light216 from996 the darkness:2822 and God430 saw7200 that3588 it was good.2896

18 管理晝夜,將光從暗分別[divide the light from the darkness];神看著是好的。

19 And the evening6153 and the morning1242 were1961 the fourth7243 day.3117

19 有晚上,有早晨,是第四天。

20 And God430 said,559 Let the waters4325 bring forth abundantly8317 the moving creature8318 that hath life,5315 2416 and fowl5775 that may fly5774 above5921 the earth776 in5921 the open6440 firmament7549 of heaven.8064

20 神說:「水要多多滋生有生命、會動[moving]造物[creature][and]要有雀鳥,[that may]飛在地面以上,穹蒼[firmament]之中。」

21 And God430 created1254 853 great1419 whales,8577 and every3605 living2416 creature5315 that moveth,7430 which834 the waters4325 brought forth abundantly,8317 after their kind,4327 and every3605 winged3671 fowl5775 after his kind:4327 and God430 saw7200 that3588 it was good.2896

21 神就創造[created]大鯨[great whales]和水中所滋生各樣有生命的造物[creature],各從其類;又創造[created]出各樣飛鳥,各從其類。神看著是好的。

22 And God430 blessed1288 them, saying,559 Be fruitful,6509 and multiply,7235 and fill4390 853 the waters4325 in the seas,3220 and let fowl5775 multiply7235 in the earth.776

22 神就賜福給這一切,說:「滋生繁多,充滿海中的水;雀鳥也要多生在地上。」

23 And the evening6153 and the morning1242 were1961 the fifth2549 day.3117

23 有晚上,有早晨,是第五天。

24 And God430 said,559 Let the earth776 bring forth3318 the living2416 creature5315 after his kind,4327 cattle,929 and creeping thing,7431 and beast2416 of the earth776 after his kind:4327 and it was1961 so.3651

24 神說:「地要生出活的造物[creature]來,各從其類;牲畜、爬物[creeping thing]、野獸,各從其類」;事就這樣成了。

25 And God430 made6213 853 the beast2416 of the earth776 after his kind,4327 and cattle929 after their kind,4327 and every thing3605 that creepeth7431 upon the earth127 after his kind:4327 and God430 saw7200 that3588 it was good.2896

25 於是神造出野獸,各從其類;牲畜,各從其類;地上一切昆蟲,各從其類。神看著是好的。

26 And God430 said,559 Let us make6213 man120 in our image,6754 after our likeness:1823 and let them have dominion7287 over the fish1710 of the sea,3220 and over the fowl5775 of the air,8064 and over the cattle,929 and over all3605 the earth,776 and over every3605 creeping thing7431 that creepeth7430 upon5921 the earth.776

26 神說:「我們要照著我們的形像、按著我們的樣式造人;[and]使他們管理海裏的魚、空中的鳥、地上的牲畜,和全地,並地上所爬的一切爬物[creeping thing]。」

27 So God430 created1254 853 man120 in his own image,6754 in the image6754 of God430 created1254 he him; male2145 and female5347 created1254 he them.

27 神就照著自己的形像創造[created]人,乃是照著[God]的形像創造男女[male and female created]

28 And God430 blessed1288 them, and God430 said559 unto them, Be fruitful,6509 and multiply,7235 and replenish4390 853 the earth,776 and subdue3533 it: and have dominion7287 over the fish1710 of the sea,3220 and over the fowl5775 of the air,8064 and over every3605 living thing2416 that moveth7430 upon5921 the earth.776

28 神就賜福給他們,[God]又對他們說:「要生養眾多,遍滿地面,治理這地,也要管理海裏的魚、空中的鳥,和地上各樣行動的活物。」

29 And God430 said,559 Behold,2009 I have given5414 you853 every3605 herb6212 bearing2232 seed,2233 which834 is upon5921 the face6440 of all3605 the earth,776 and every3605 tree,6086 in the which834 is the fruit6529 of a tree6086 yielding2232 seed;2233 to you it shall be1961 for meat.402

29 神說:「看哪,我將遍地上一切結種子的菜蔬和一切樹上所結有核的果子全賜給你們作食物。

30 And to every3605 beast2416 of the earth,776 and to every3605 fowl5775 of the air,8064 and to every thing3605 that creepeth7430 upon5921 the earth,776 wherein834 there is life,5315 2416 I have given853 every3605 green3418 herb6212 for meat:402 and it was1961 so.3651

30 至於地上的走獸和空中的飛鳥,並各樣爬在地上有生命的物,我將青草賜給牠們作食物。」事就這樣成了。

31 And God430 saw7200 853 every thing3605 that834 he had made,6213 and, behold,2009 it was very3966 good.2896 And the evening6153 and the morning1242 were1961 the sixth8345 day.3117

31 神看著一切所造的都[behold]甚好。有晚上,有早晨,是第六天。