Job

Chapter 27

1 Moreover3254 Job347 continued5375 his parable,4912 and said,559

2 As God410 liveth,2416 who hath taken away5493 my judgment;4941 and the Almighty,7706 who hath vexed4843 my soul;5315

3 All3605 the while5750 my breath5397 is in me, and the spirit7307 of God433 is in my nostrils;639

4 My lips8193 shall not518 speak1696 wickedness,5766 nor518 my tongue3956 utter1897 deceit.7423

5 God forbid2486 that518 I should justify6663 you: till5704 I die1478 I will not3808 remove5493 mine integrity8538 from4480 me.

6 My righteousness6666 I hold fast,2388 and will not3808 let it go:7503 my heart3824 shall not3808 reproach2778 me so long as I live.4480 3117

7 Let mine enemy341 be1961 as the wicked,7563 and he that riseth up against6965 me as the unrighteous.5767

8 For3588 what4100 is the hope8615 of the hypocrite,2611 though3588 he hath gained,1214 when3588 God433 taketh away7953 his soul?5315

9 Will God410 hear8085 his cry6818 when3588 trouble6869 cometh935 upon5921 him?

10 Will he delight himself6026 in5921 the Almighty?7706 will he always3605 6256 call upon7121 God?433

11 I will teach3384 you by the hand3027 of God:410 that which834 is with5973 the Almighty7706 will I not3808 conceal.3582

12 Behold,2005 all3605 ye yourselves859 have seen2372 it; why4100 then are ye thus2088 altogether1892 vain?1891

13 This2088 is the portion2506 of a wicked7563 man120 with5973 God,410 and the heritage5159 of oppressors,6184 which they shall receive3947 of the Almighty.4480 7706

14 If518 his children1121 be multiplied,7235 it is for3926 the sword:2719 and his offspring6631 shall not3808 be satisfied7646 with bread.3899

15 Those that remain8300 of him shall be buried6912 in death:4194 and his widows490 shall not3808 weep.1058

16 Though518 he heap up6651 silver3701 as the dust,6083 and prepare3559 raiment4403 as the clay;2563

17 He may prepare3559 it, but the just6662 shall put it on,3847 and the innocent5355 shall divide2505 the silver.3701

18 He buildeth1129 his house1004 as a moth,6211 and as a booth5521 that the keeper5341 maketh.6213

19 The rich man6223 shall lie down,7901 but he shall not3808 be gathered:622 he openeth6491 his eyes,5869 and he is not.369

20 Terrors1091 take hold5381 on him as waters,4325 a tempest5492 stealeth him away1589 in the night.3915

21 The east wind6921 carrieth him away,5375 and he departeth:1980 and as a storm hurleth8175 him out of his place.4480 4725

22 For God shall cast7993 upon5921 him, and not3808 spare:2550 he would fain flee1272 1272 out of his hand.4480 3027

23 Men shall clap5606 their hands3709 at5921 him, and shall hiss8319 5921 him out of his place.4480 4725

約伯記

第27章

1 約伯[Moreover]接著用比喻[parable]說:

2 我指著奪去我理的永生神,使我心中愁苦的全能者起誓[As God liveth, who hath taken away my judgment; and the Almighty, who hath vexed my soul]

3 我的氣息[breath]尚在我裏面;神的靈[spirit]仍在我的鼻孔內。

4 我的嘴決不說邪惡[wickedness]之言;我的舌也不說詭詐之語。

5 神斷不許我[God forbid that I should]以你們為是;我至死必不除掉自己的純正[remove mine integrity from me]

6 我持定我的義,必不放鬆;在世的日子,我心必不責備我。

7 願我的仇敵如惡人一樣;願那起來攻擊我的,如不義之人一般。

8 偽善之人[hypocrite][hath]得利,神奪取其命的時候還有甚麼盼望[hope]呢?

9 患難臨到他,神豈能聽他的呼求?

10 他豈以全能者為樂?他豈[will he]隨時求告神呢?

11 神的作為,我要指教你們;全能者所行的,我也不隱瞞。

12 看哪[Behold],你們自己也都見過,為何全然變為虛妄呢?

13 神為惡人所定的分,強暴人從全能者所得的產業[heritage]乃是這樣:

14 倘或他的兒女增多,還是被刀所殺;他的子孫必不得飽食。

15 他所遺留的人必死而埋葬;他的寡婦也不哀哭。

16 他雖積蓄銀子如塵沙,預備衣服如泥土;

17 他只管預備,義人卻要穿上;他的銀子,無辜的人要分取。

18 他建造房屋如蟲作窩,又如守望者所搭的棚。

19 他雖富足躺臥,卻不得收殮,轉眼之間就不在了。

20 驚恐如波濤將他追上;暴風在夜間將他颳去。

21 東風把他飄去而離[carrieth him away, and he departeth];又如狂風[as a storm]颳他離開本處。

22 神要向他扔物[cast upon],並不留情;他恨不得逃脫神的手。

23 人要向他拍掌,並要發叱聲,使他離開本處。

Job

Chapter 27

約伯記

第27章

1 Moreover3254 Job347 continued5375 his parable,4912 and said,559

1 約伯[Moreover]接著用比喻[parable]說:

2 As God410 liveth,2416 who hath taken away5493 my judgment;4941 and the Almighty,7706 who hath vexed4843 my soul;5315

2 我指著奪去我理的永生神,使我心中愁苦的全能者起誓[As God liveth, who hath taken away my judgment; and the Almighty, who hath vexed my soul]

3 All3605 the while5750 my breath5397 is in me, and the spirit7307 of God433 is in my nostrils;639

3 我的氣息[breath]尚在我裏面;神的靈[spirit]仍在我的鼻孔內。

4 My lips8193 shall not518 speak1696 wickedness,5766 nor518 my tongue3956 utter1897 deceit.7423

4 我的嘴決不說邪惡[wickedness]之言;我的舌也不說詭詐之語。

5 God forbid2486 that518 I should justify6663 you: till5704 I die1478 I will not3808 remove5493 mine integrity8538 from4480 me.

5 神斷不許我[God forbid that I should]以你們為是;我至死必不除掉自己的純正[remove mine integrity from me]

6 My righteousness6666 I hold fast,2388 and will not3808 let it go:7503 my heart3824 shall not3808 reproach2778 me so long as I live.4480 3117

6 我持定我的義,必不放鬆;在世的日子,我心必不責備我。

7 Let mine enemy341 be1961 as the wicked,7563 and he that riseth up against6965 me as the unrighteous.5767

7 願我的仇敵如惡人一樣;願那起來攻擊我的,如不義之人一般。

8 For3588 what4100 is the hope8615 of the hypocrite,2611 though3588 he hath gained,1214 when3588 God433 taketh away7953 his soul?5315

8 偽善之人[hypocrite][hath]得利,神奪取其命的時候還有甚麼盼望[hope]呢?

9 Will God410 hear8085 his cry6818 when3588 trouble6869 cometh935 upon5921 him?

9 患難臨到他,神豈能聽他的呼求?

10 Will he delight himself6026 in5921 the Almighty?7706 will he always3605 6256 call upon7121 God?433

10 他豈以全能者為樂?他豈[will he]隨時求告神呢?

11 I will teach3384 you by the hand3027 of God:410 that which834 is with5973 the Almighty7706 will I not3808 conceal.3582

11 神的作為,我要指教你們;全能者所行的,我也不隱瞞。

12 Behold,2005 all3605 ye yourselves859 have seen2372 it; why4100 then are ye thus2088 altogether1892 vain?1891

12 看哪[Behold],你們自己也都見過,為何全然變為虛妄呢?

13 This2088 is the portion2506 of a wicked7563 man120 with5973 God,410 and the heritage5159 of oppressors,6184 which they shall receive3947 of the Almighty.4480 7706

13 神為惡人所定的分,強暴人從全能者所得的產業[heritage]乃是這樣:

14 If518 his children1121 be multiplied,7235 it is for3926 the sword:2719 and his offspring6631 shall not3808 be satisfied7646 with bread.3899

14 倘或他的兒女增多,還是被刀所殺;他的子孫必不得飽食。

15 Those that remain8300 of him shall be buried6912 in death:4194 and his widows490 shall not3808 weep.1058

15 他所遺留的人必死而埋葬;他的寡婦也不哀哭。

16 Though518 he heap up6651 silver3701 as the dust,6083 and prepare3559 raiment4403 as the clay;2563

16 他雖積蓄銀子如塵沙,預備衣服如泥土;

17 He may prepare3559 it, but the just6662 shall put it on,3847 and the innocent5355 shall divide2505 the silver.3701

17 他只管預備,義人卻要穿上;他的銀子,無辜的人要分取。

18 He buildeth1129 his house1004 as a moth,6211 and as a booth5521 that the keeper5341 maketh.6213

18 他建造房屋如蟲作窩,又如守望者所搭的棚。

19 The rich man6223 shall lie down,7901 but he shall not3808 be gathered:622 he openeth6491 his eyes,5869 and he is not.369

19 他雖富足躺臥,卻不得收殮,轉眼之間就不在了。

20 Terrors1091 take hold5381 on him as waters,4325 a tempest5492 stealeth him away1589 in the night.3915

20 驚恐如波濤將他追上;暴風在夜間將他颳去。

21 The east wind6921 carrieth him away,5375 and he departeth:1980 and as a storm hurleth8175 him out of his place.4480 4725

21 東風把他飄去而離[carrieth him away, and he departeth];又如狂風[as a storm]颳他離開本處。

22 For God shall cast7993 upon5921 him, and not3808 spare:2550 he would fain flee1272 1272 out of his hand.4480 3027

22 神要向他扔物[cast upon],並不留情;他恨不得逃脫神的手。

23 Men shall clap5606 their hands3709 at5921 him, and shall hiss8319 5921 him out of his place.4480 4725

23 人要向他拍掌,並要發叱聲,使他離開本處。