Lamentations

Chapter 5

1 Remember,2142 O LORD,3068 what4100 is come1961 upon us: consider,5027 and behold7200 853 our reproach.2781

2 Our inheritance5159 is turned2015 to strangers,2114 our houses1004 to aliens.5237

3 We are1961 orphans3490 and fatherless,369 1 our mothers517 are as widows.490

4 We have drunken8354 our water4325 for money;3701 our wood6086 is sold935 4242 unto us.

5 Our necks6677 are under5921 persecution:7291 we labor,3021 and have no rest.3808 5117

6 We have given5414 the hand3027 to the Egyptians,4714 and to the Assyrians,804 to be satisfied7646 with bread.3899

7 Our fathers1 have sinned,2398 and are not;369 and we587 have borne5445 their iniquities.5771

8 Servants5650 have ruled over4910 us: there is none369 that doth deliver6561 us out of their hand.4480 3027

9 We got935 our bread3899 with the peril of our lives5315 because of4480 6440 the sword2719 of the wilderness.4057

10 Our skin5785 was black3648 like an oven8574 because of4480 6440 the terrible2152 famine.7458

11 They ravished6031 the women802 in Zion,6726 and the maids1330 in the cities5892 of Judah.3063

12 Princes8269 are hanged up8518 by their hand:3027 the faces6440 of elders2205 were not3808 honored.1921

13 They took5375 the young men970 to grind,2911 and the children5288 fell3782 under the wood.6086

14 The elders2205 have ceased7673 from the gate,4480 8179 the young men970 from their music.4480 5058

15 The joy4885 of our heart3820 is ceased;7673 our dance4234 is turned2015 into mourning.60

16 The crown5850 is fallen5307 from our head:7218 woe188 unto us, that3588 we have sinned!2398

17 For5921 this2088 our heart3820 is1961 faint;1739 for5921 these428 things our eyes5869 are dim.2821

18 Because of5921 the mountain2022 of Zion,6726 which7945 is desolate,8074 the foxes7776 walk1980 upon it.

19 Thou,859 O LORD,3068 remainest3427 forever;5769 thy throne3678 from generation1755 to generation.1755

20 Wherefore4100 dost thou forget7911 us forever,5331 and forsake5800 us so long753 time?3117

21 Turn7725 thou us unto413 thee, O LORD,3068 and we shall be turned;7725 renew2318 our days3117 as of old.6924

22 But3588 518 thou hast utterly rejected3988 3988 us; thou art very wroth7107 5704 3966 against5921 us.

耶利米哀歌

第5章

1 耶和華啊,求你記念我們所遭遇的事;[consider]看我們所受的凌辱。

2 我們的產業轉歸[turned to]外邦人,我們的房屋歸與外路人。

3 我們是孤兒,是無父的[orphans and fatherless],我們的母親好像寡婦。

4 我們出錢才得喝我們的水[drunken our water];我們的柴是人賣給我們的。

5 逼迫直逼我們頸項[Our necks are under persecution];我們勞碌[labour]不得歇息。

6 我們將手交付[given the hand to]埃及人和亞述人,為要得糧吃飽。

7 我們列祖犯罪,而今不在了;我們擔當他們的罪孽。

8 僕人轄制了[Servants have ruled over]我們;無人救我們脫離他們的手。

9 因為曠野的刀劍,我們冒著險才得糧食。

10可怕的[terrible]飢餓,我們的皮膚就黑如爐。

11 敵人在錫安玷污婦人,在猶大的城邑玷污處女。

12 他們吊起首領的手;也不尊敬老人的面。

13 他們拿[They took]少年人作推磨[to grind],孩童背木柴,都跌倒[fell]了。

14 老年人[from]城門口斷絕,少年人不再作樂。

15 我們心中的快樂止息;我們[our]跳舞變為悲哀。

16 冠冕從我們的頭上落下;我們犯罪了,我們有禍了。

17 我們因這事[For this]心裏發昏;因這些事[for these things],我們的眼睛昏花。

18 因為[Because of]錫安山荒涼,狐狸[foxes]行在其上。

19 耶和華啊,你存到永遠;你的寶座存到世世代代[from generation to generation]

20 你為何永遠忘記我們,為何許久離棄我們?

21 耶和華啊,求你使我們向你回轉,我們便得回轉;求你復新我們的日子,像古時一樣。

22[But]全然棄絕我們;[thou]向我們大發烈怒。

Lamentations

Chapter 5

耶利米哀歌

第5章

1 Remember,2142 O LORD,3068 what4100 is come1961 upon us: consider,5027 and behold7200 853 our reproach.2781

1 耶和華啊,求你記念我們所遭遇的事;[consider]看我們所受的凌辱。

2 Our inheritance5159 is turned2015 to strangers,2114 our houses1004 to aliens.5237

2 我們的產業轉歸[turned to]外邦人,我們的房屋歸與外路人。

3 We are1961 orphans3490 and fatherless,369 1 our mothers517 are as widows.490

3 我們是孤兒,是無父的[orphans and fatherless],我們的母親好像寡婦。

4 We have drunken8354 our water4325 for money;3701 our wood6086 is sold935 4242 unto us.

4 我們出錢才得喝我們的水[drunken our water];我們的柴是人賣給我們的。

5 Our necks6677 are under5921 persecution:7291 we labor,3021 and have no rest.3808 5117

5 逼迫直逼我們頸項[Our necks are under persecution];我們勞碌[labour]不得歇息。

6 We have given5414 the hand3027 to the Egyptians,4714 and to the Assyrians,804 to be satisfied7646 with bread.3899

6 我們將手交付[given the hand to]埃及人和亞述人,為要得糧吃飽。

7 Our fathers1 have sinned,2398 and are not;369 and we587 have borne5445 their iniquities.5771

7 我們列祖犯罪,而今不在了;我們擔當他們的罪孽。

8 Servants5650 have ruled over4910 us: there is none369 that doth deliver6561 us out of their hand.4480 3027

8 僕人轄制了[Servants have ruled over]我們;無人救我們脫離他們的手。

9 We got935 our bread3899 with the peril of our lives5315 because of4480 6440 the sword2719 of the wilderness.4057

9 因為曠野的刀劍,我們冒著險才得糧食。

10 Our skin5785 was black3648 like an oven8574 because of4480 6440 the terrible2152 famine.7458

10可怕的[terrible]飢餓,我們的皮膚就黑如爐。

11 They ravished6031 the women802 in Zion,6726 and the maids1330 in the cities5892 of Judah.3063

11 敵人在錫安玷污婦人,在猶大的城邑玷污處女。

12 Princes8269 are hanged up8518 by their hand:3027 the faces6440 of elders2205 were not3808 honored.1921

12 他們吊起首領的手;也不尊敬老人的面。

13 They took5375 the young men970 to grind,2911 and the children5288 fell3782 under the wood.6086

13 他們拿[They took]少年人作推磨[to grind],孩童背木柴,都跌倒[fell]了。

14 The elders2205 have ceased7673 from the gate,4480 8179 the young men970 from their music.4480 5058

14 老年人[from]城門口斷絕,少年人不再作樂。

15 The joy4885 of our heart3820 is ceased;7673 our dance4234 is turned2015 into mourning.60

15 我們心中的快樂止息;我們[our]跳舞變為悲哀。

16 The crown5850 is fallen5307 from our head:7218 woe188 unto us, that3588 we have sinned!2398

16 冠冕從我們的頭上落下;我們犯罪了,我們有禍了。

17 For5921 this2088 our heart3820 is1961 faint;1739 for5921 these428 things our eyes5869 are dim.2821

17 我們因這事[For this]心裏發昏;因這些事[for these things],我們的眼睛昏花。

18 Because of5921 the mountain2022 of Zion,6726 which7945 is desolate,8074 the foxes7776 walk1980 upon it.

18 因為[Because of]錫安山荒涼,狐狸[foxes]行在其上。

19 Thou,859 O LORD,3068 remainest3427 forever;5769 thy throne3678 from generation1755 to generation.1755

19 耶和華啊,你存到永遠;你的寶座存到世世代代[from generation to generation]

20 Wherefore4100 dost thou forget7911 us forever,5331 and forsake5800 us so long753 time?3117

20 你為何永遠忘記我們,為何許久離棄我們?

21 Turn7725 thou us unto413 thee, O LORD,3068 and we shall be turned;7725 renew2318 our days3117 as of old.6924

21 耶和華啊,求你使我們向你回轉,我們便得回轉;求你復新我們的日子,像古時一樣。

22 But3588 518 thou hast utterly rejected3988 3988 us; thou art very wroth7107 5704 3966 against5921 us.

22[But]全然棄絕我們;[thou]向我們大發烈怒。