Lamentations

Chapter 5

1 Remember,2142 O LORD,3068 what4100 is come1961 upon us: consider,5027 and behold7200 853 our reproach.2781

2 Our inheritance5159 is turned2015 to strangers,2114 our houses1004 to aliens.5237

3 We are1961 orphans3490 and fatherless,369 1 our mothers517 are as widows.490

4 We have drunken8354 our water4325 for money;3701 our wood6086 is sold935 4242 unto us.

5 Our necks6677 are under5921 persecution:7291 we labor,3021 and have no rest.3808 5117

6 We have given5414 the hand3027 to the Egyptians,4714 and to the Assyrians,804 to be satisfied7646 with bread.3899

7 Our fathers1 have sinned,2398 and are not;369 and we587 have borne5445 their iniquities.5771

8 Servants5650 have ruled over4910 us: there is none369 that doth deliver6561 us out of their hand.4480 3027

9 We got935 our bread3899 with the peril of our lives5315 because of4480 6440 the sword2719 of the wilderness.4057

10 Our skin5785 was black3648 like an oven8574 because of4480 6440 the terrible2152 famine.7458

11 They ravished6031 the women802 in Zion,6726 and the maids1330 in the cities5892 of Judah.3063

12 Princes8269 are hanged up8518 by their hand:3027 the faces6440 of elders2205 were not3808 honored.1921

13 They took5375 the young men970 to grind,2911 and the children5288 fell3782 under the wood.6086

14 The elders2205 have ceased7673 from the gate,4480 8179 the young men970 from their music.4480 5058

15 The joy4885 of our heart3820 is ceased;7673 our dance4234 is turned2015 into mourning.60

16 The crown5850 is fallen5307 from our head:7218 woe188 unto us, that3588 we have sinned!2398

17 For5921 this2088 our heart3820 is1961 faint;1739 for5921 these428 things our eyes5869 are dim.2821

18 Because of5921 the mountain2022 of Zion,6726 which7945 is desolate,8074 the foxes7776 walk1980 upon it.

19 Thou,859 O LORD,3068 remainest3427 forever;5769 thy throne3678 from generation1755 to generation.1755

20 Wherefore4100 dost thou forget7911 us forever,5331 and forsake5800 us so long753 time?3117

21 Turn7725 thou us unto413 thee, O LORD,3068 and we shall be turned;7725 renew2318 our days3117 as of old.6924

22 But3588 518 thou hast utterly rejected3988 3988 us; thou art very wroth7107 5704 3966 against5921 us.

Плач об Иерусалиме

Глава 5

1 Вспомни, о Вечный, что случилось с нами, взгляни и посмотри на бесчестие наше.

2 Наследие наше досталось чужим, дома наши – иноземцам.

3 Мы стали сиротами – отца лишились, матери наши овдовели.

4 Воду свою мы пьём за плату, отдаём деньги за наши же дрова.

5 Преследуют нас по пятам, мы измучены и не находим покоя.

6 Мы протягивали руку к Египту и Ассирии, прося у них хлеба.

7 Наши отцы грешили – их уже нет, а мы несём наказание за их беззакония.

8 Рабы господствуют над нами, и некому вызволить нас из их рук.

9 Рискуя своей жизнью, мы добываем хлеб свой, потому что меч подстерегает нас в пустыне.

10 Кожа наша раскалилась от сильного голода, как будто побывала в печи.

11 Женщин бесчестят в Иерусалиме, . девушек – в городах иудейских.

12 Вожди повешены руками захватчиков, старцев они не уважают.

13 Юноши трудятся за жерновами, и мальчики падают под ношами дров.

14 Старцы перестали сидеть у городских ворот, юноши больше не поют.

15 Радость покинула наши сердца, танцы наши сменились плачем.

16 Упал венец с головы нашей; горе нам, согрешившим!

17 Слабеют из-за этого сердца наши, и мрак затмевает глаза.

18 Опустела гора Сион, и шакалы бродят по ней.

19 Ты, о Вечный, – Царь навеки, престол Твой – из поколения в поколение.

20 Почему же Ты до сих пор не вспомнил нас? Почему оставляешь нас на столь долгое время?

21 Верни нас к Себе, Вечный, и мы возвратимся, обнови наши дни подобно дням, давно миновавшим.

22 Или Ты полностью отверг нас, и гневу Твоему нет меры?

Lamentations

Chapter 5

Плач об Иерусалиме

Глава 5

1 Remember,2142 O LORD,3068 what4100 is come1961 upon us: consider,5027 and behold7200 853 our reproach.2781

1 Вспомни, о Вечный, что случилось с нами, взгляни и посмотри на бесчестие наше.

2 Our inheritance5159 is turned2015 to strangers,2114 our houses1004 to aliens.5237

2 Наследие наше досталось чужим, дома наши – иноземцам.

3 We are1961 orphans3490 and fatherless,369 1 our mothers517 are as widows.490

3 Мы стали сиротами – отца лишились, матери наши овдовели.

4 We have drunken8354 our water4325 for money;3701 our wood6086 is sold935 4242 unto us.

4 Воду свою мы пьём за плату, отдаём деньги за наши же дрова.

5 Our necks6677 are under5921 persecution:7291 we labor,3021 and have no rest.3808 5117

5 Преследуют нас по пятам, мы измучены и не находим покоя.

6 We have given5414 the hand3027 to the Egyptians,4714 and to the Assyrians,804 to be satisfied7646 with bread.3899

6 Мы протягивали руку к Египту и Ассирии, прося у них хлеба.

7 Our fathers1 have sinned,2398 and are not;369 and we587 have borne5445 their iniquities.5771

7 Наши отцы грешили – их уже нет, а мы несём наказание за их беззакония.

8 Servants5650 have ruled over4910 us: there is none369 that doth deliver6561 us out of their hand.4480 3027

8 Рабы господствуют над нами, и некому вызволить нас из их рук.

9 We got935 our bread3899 with the peril of our lives5315 because of4480 6440 the sword2719 of the wilderness.4057

9 Рискуя своей жизнью, мы добываем хлеб свой, потому что меч подстерегает нас в пустыне.

10 Our skin5785 was black3648 like an oven8574 because of4480 6440 the terrible2152 famine.7458

10 Кожа наша раскалилась от сильного голода, как будто побывала в печи.

11 They ravished6031 the women802 in Zion,6726 and the maids1330 in the cities5892 of Judah.3063

11 Женщин бесчестят в Иерусалиме, . девушек – в городах иудейских.

12 Princes8269 are hanged up8518 by their hand:3027 the faces6440 of elders2205 were not3808 honored.1921

12 Вожди повешены руками захватчиков, старцев они не уважают.

13 They took5375 the young men970 to grind,2911 and the children5288 fell3782 under the wood.6086

13 Юноши трудятся за жерновами, и мальчики падают под ношами дров.

14 The elders2205 have ceased7673 from the gate,4480 8179 the young men970 from their music.4480 5058

14 Старцы перестали сидеть у городских ворот, юноши больше не поют.

15 The joy4885 of our heart3820 is ceased;7673 our dance4234 is turned2015 into mourning.60

15 Радость покинула наши сердца, танцы наши сменились плачем.

16 The crown5850 is fallen5307 from our head:7218 woe188 unto us, that3588 we have sinned!2398

16 Упал венец с головы нашей; горе нам, согрешившим!

17 For5921 this2088 our heart3820 is1961 faint;1739 for5921 these428 things our eyes5869 are dim.2821

17 Слабеют из-за этого сердца наши, и мрак затмевает глаза.

18 Because of5921 the mountain2022 of Zion,6726 which7945 is desolate,8074 the foxes7776 walk1980 upon it.

18 Опустела гора Сион, и шакалы бродят по ней.

19 Thou,859 O LORD,3068 remainest3427 forever;5769 thy throne3678 from generation1755 to generation.1755

19 Ты, о Вечный, – Царь навеки, престол Твой – из поколения в поколение.

20 Wherefore4100 dost thou forget7911 us forever,5331 and forsake5800 us so long753 time?3117

20 Почему же Ты до сих пор не вспомнил нас? Почему оставляешь нас на столь долгое время?

21 Turn7725 thou us unto413 thee, O LORD,3068 and we shall be turned;7725 renew2318 our days3117 as of old.6924

21 Верни нас к Себе, Вечный, и мы возвратимся, обнови наши дни подобно дням, давно миновавшим.

22 But3588 518 thou hast utterly rejected3988 3988 us; thou art very wroth7107 5704 3966 against5921 us.

22 Или Ты полностью отверг нас, и гневу Твоему нет меры?