Galatians

Chapter 5

1 Stand fast4739 therefore3767 in the3588 liberty1657 wherewith3739 Christ5547 hath made us free,1659 2248 and2532 be not3361 entangled again with1758 3825 the yoke2218 of bondage.1397

2 Behold,2396 I1473 Paul3972 say3004 unto you,5213 that3754 if1437 ye be circumcised,4059 Christ5547 shall profit5623 you5209 nothing.3762

3 For1161 I testify3143 again3825 to every3956 man444 that is circumcised,4059 that3754 he is2076 a debtor3781 to do4160 the3588 whole3650 law.3551

4 Christ5547 is become of no effect2673 unto you, whosoever3748 of you are justified1344 by1722 the law;3551 ye are fallen1601 from grace.5485

5 For1063 we2249 through the Spirit4151 wait for553 the hope1680 of righteousness1343 by1537 faith.4102

6 For1063 in1722 Jesus2424 Christ5547 neither3777 circumcision4061 availeth2480 any thing,5100 nor3777 uncircumcision;203 but235 faith4102 which worketh1754 by1223 love.26

7 Ye did run5143 well;2573 who5101 did hinder348 you5209 that ye should not3361 obey3982 the3588 truth?225

8 This persuasion3988 cometh not3756 of1537 him that calleth2564 you.5209

9 A little3398 leaven2219 leaveneth2220 the3588 whole3650 lump.5445

10 I1473 have confidence3982 in1519 you5209 through1722 the Lord,2962 that3754 ye will be none otherwise minded:5426 3762 243 but1161 he that troubleth5015 you5209 shall bear941 his judgment,2917 whosoever3748 302 he be.5600

11 And1161 I,1473 brethren,80 if1487 I yet2089 preach2784 circumcision,4061 why5101 do I yet2089 suffer persecution?1377 then686 is the3588 offense4625 of the3588 cross4716 ceased.2673

12 I would3785 they were even2532 cut off609 which trouble387 you.5209

13 For,1063 brethren,80 ye5210 have been called2564 unto1909 liberty;1657 only3440 use not3361 liberty1657 for1519 an occasion874 to the3588 flesh,4561 but235 by1223 love26 serve1398 one another.240

14 For1063 all3956 the law3551 is fulfilled4137 in1722 one1520 word,3056 even in1722 this;3588 Thou shalt love25 thy4675 neighbor4139 as5613 thyself.1438

15 But1161 if1487 ye bite1143 and2532 devour2719 one another,240 take heed991 that ye be not3361 consumed355 one of another.240

16 This I say3004 then,1161 Walk4043 in the Spirit,4151 and2532 ye shall not3364 fulfill5055 the lust1939 of the flesh.4561

17 For1063 the3588 flesh4561 lusteth1937 against2596 the3588 Spirit,4151 and1161 the3588 Spirit4151 against2596 the3588 flesh:4561 and1161 these5023 are contrary480 the one to the other:240 so that2443 ye cannot3361 do4160 the things5023 that3739 302 ye would.2309

18 But1161 if1487 ye be led71 of the Spirit,4151 ye are2075 not3756 under5259 the law.3551

19 Now1161 the3588 works2041 of the3588 flesh4561 are2076 manifest,5318 which3748 are2076 these; adultery,3430 fornication,4202 uncleanness,167 lasciviousness,766

20 Idolatry,1495 witchcraft,5331 hatred,2189 variance,2054 emulations,2205 wrath,2372 strife,2052 seditions,1370 heresies,139

21 Envyings,5355 murders,5408 drunkenness,3178 revellings,2970 and2532 such5125 like:3664 of the which3739 I tell you before,4302 5213 as2531 I have also2532 told you in time past,4277 that3754 they which do4238 such things5108 shall not3756 inherit2816 the kingdom932 of God.2316

22 But1161 the3588 fruit2590 of the3588 Spirit4151 is2076 love,26 joy,5479 peace,1515 longsuffering,3115 gentleness,5544 goodness,19 faith,4102

23 Meekness,4236 temperance:1466 against2596 such5108 there is2076 no3756 law.3551

24 And1161 they3588 that are Christ's5547 have crucified4717 the3588 flesh4561 with4862 the3588 affections3804 and2532 lusts.1939

25 If1487 we live2198 in the Spirit,4151 let us also2532 walk4748 in the Spirit.4151

26 Let us not3361 be1096 desirous of vain glory,2755 provoking4292 one another,240 envying5354 one another.240

Der Brief des Paulus an die Galater

Kapitel 5

1 So bestehet4739 nun3767 in der Freiheit1657, damit uns2248 Christus5547 befreiet hat1659, und2532 lasset euch nicht3361 wiederum3825 in das3739 knechtische1397 Joch2218 fangen1758!

2 Siehe2396, ich1473, Paulus3972, sage3004 euch5213: Wo ihr euch3754 beschneiden4059 lasset, so1437 ist euch5209 Christus5547 kein3762 nütze5623.

3 Ich zeuge abermal einem444 jeden, der sich beschneiden4059 läßt, daß3754 er2076 noch das ganze3956 Gesetz3551 schuldig3781 ist3825 zu tun4160.

4 Ihr habt Christum5547 verloren, die ihr durch1722 das Gesetz3551 gerecht1344 werden2673 wollt, und seid von der3748 Gnade5485 gefallen1601.

5 Wir2249 aber1063 warten553 im1537 Geist4151 durch den Glauben4102 der Gerechtigkeit1343, der man hoffen muß.

6 Denn1063 in1722 Christo5547 JEsu2424 gilt weder3777 Beschneidung4061 noch3777 Vorhaut etwas5100, sondern235 der Glaube4102, der durch1223 die Liebe26 tätig ist1754.

7 Ihr liefet5143 fein2573. Wer5101 hat euch5209 aufgehalten348, der Wahrheit225 nicht3361 zu3982 gehorchen3982?

8 Solch Überreden3988 ist nicht3756 von1537 dem, der euch5209 berufen hat2564.

9 Ein wenig3398 Sauerteig2219 versäuert2220 den ganzen3650 Teig5445.

10 Ich1473 versehe mich1722 zu3982 euch5209 in1519 dem HErrn2962, ihr5209 werdet nicht3762 anders243 gesinnet sein5426. Wer euch3754 aber1161 irremacht5015, der3748 wird sein5426 Urteil2917 tragen941, er sei5600, wer er wolle.

11 Ich1473 aber1161, liebe Brüder80, so686 ich2089 die Beschneidung4061 noch2089 predige2784, warum5101 leide ich denn1487 Verfolgung1377? So hätte das Ärgernis4625 des Kreuzes4716 aufgehöret.

12 Wollte3785 GOtt, daß sie auch2532 ausgerottet würden609, die euch5209 verstören387!

13 Ihr5210 aber1063, liebe26 Brüder80, seid zur1519 Freiheit1657 berufen Allein3440 sehet zu1909, daß ihr2564 durch1223 die Freiheit1657 dem Fleisch4561 nicht3361 Raum gebet, sondern235 durch die Liebe diene1398 einer dem andern240.

14 Denn1063 alle3956 Gesetze3551 werden in1722 einem1520 Wort3056 erfüllet4137, in dem: Liebe25 deinen4675 Nächsten4139 wie5613 dich selbst1438.

15 So1487 ihr5259 euch240 aber1161 untereinander240 beißet1143 und2532 fresset2719, so sehet991 zu, daß ihr nicht3361 untereinander240 verzehret werdet355.

16 Ich sage3004 aber1161: Wandelt4043 im Geist4151, so2532 werdet ihr die Lüste1939 des Fleisches4561 nicht3364 vollbringen5055.

17 Denn1063 das5023 Fleisch4561 gelüstet1937 wider2596 den Geist4151 und1161 den Geist4151 wider2596 das3363 Fleisch4561. Dieselbigen sind480 wider einander240, daß2443 ihr nicht tut4160, was ihr wollt2309.

18 Regieret euch aber1161 der5259 Geist4151, so1487 seid ihr2075 nicht3756 unter dem Gesetze3551.

19 Offenbar5318 sind2076 aber1161 die3748 Werke2041 des Fleisches4561, als da sind2076: Ehebruch3430, Hurerei4202, Unreinigkeit167, Unzucht766,

20 Abgötterei1495, Zauberei5331, Feindschaft2189, Hader2054, Neid2205, Zorn2372, Zank2052, Zwietracht1370, Rotten139, Haß, Mord,

21 Saufen3178, Fressen2970 und2532 dergleichen; von welchen ich euch5213 habe zuvor gesagt4302 und2531 sage4277 noch3756 zuvor, daß3754, die3739 solches5108 tun4238, werden2816 das5125 Reich932 Gottes2316 nicht2532 erben2816.

22 Die Frucht2590 aber1161 des Geistes4151 ist2076: Liebe26, Freude5479, Friede1515, Geduld3115, Freundlichkeit5544, Gütigkeit19, Glaube4102, Sanftmut, Keuschheit.

23 Wider2596 solche5108 ist2076 das Gesetz3551 nicht3756.

24 Welche aber1161 Christo5547 angehören, die kreuzigen4717 ihr Fleisch4561 samt4862 den3588 Lüsten3804 und2532 Begierden1939.

25 So1487 wir im Geist4151 leben2198, so lasset uns auch2532 im Geist4151 wandeln4748.

26 Lasset1096 uns nicht3361 eitler2755 Ehre geizig sein1096, untereinander240 zu entrüsten4292 und zu hassen5354!

Galatians

Chapter 5

Der Brief des Paulus an die Galater

Kapitel 5

1 Stand fast4739 therefore3767 in the3588 liberty1657 wherewith3739 Christ5547 hath made us free,1659 2248 and2532 be not3361 entangled again with1758 3825 the yoke2218 of bondage.1397

1 So bestehet4739 nun3767 in der Freiheit1657, damit uns2248 Christus5547 befreiet hat1659, und2532 lasset euch nicht3361 wiederum3825 in das3739 knechtische1397 Joch2218 fangen1758!

2 Behold,2396 I1473 Paul3972 say3004 unto you,5213 that3754 if1437 ye be circumcised,4059 Christ5547 shall profit5623 you5209 nothing.3762

2 Siehe2396, ich1473, Paulus3972, sage3004 euch5213: Wo ihr euch3754 beschneiden4059 lasset, so1437 ist euch5209 Christus5547 kein3762 nütze5623.

3 For1161 I testify3143 again3825 to every3956 man444 that is circumcised,4059 that3754 he is2076 a debtor3781 to do4160 the3588 whole3650 law.3551

3 Ich zeuge abermal einem444 jeden, der sich beschneiden4059 läßt, daß3754 er2076 noch das ganze3956 Gesetz3551 schuldig3781 ist3825 zu tun4160.

4 Christ5547 is become of no effect2673 unto you, whosoever3748 of you are justified1344 by1722 the law;3551 ye are fallen1601 from grace.5485

4 Ihr habt Christum5547 verloren, die ihr durch1722 das Gesetz3551 gerecht1344 werden2673 wollt, und seid von der3748 Gnade5485 gefallen1601.

5 For1063 we2249 through the Spirit4151 wait for553 the hope1680 of righteousness1343 by1537 faith.4102

5 Wir2249 aber1063 warten553 im1537 Geist4151 durch den Glauben4102 der Gerechtigkeit1343, der man hoffen muß.

6 For1063 in1722 Jesus2424 Christ5547 neither3777 circumcision4061 availeth2480 any thing,5100 nor3777 uncircumcision;203 but235 faith4102 which worketh1754 by1223 love.26

6 Denn1063 in1722 Christo5547 JEsu2424 gilt weder3777 Beschneidung4061 noch3777 Vorhaut etwas5100, sondern235 der Glaube4102, der durch1223 die Liebe26 tätig ist1754.

7 Ye did run5143 well;2573 who5101 did hinder348 you5209 that ye should not3361 obey3982 the3588 truth?225

7 Ihr liefet5143 fein2573. Wer5101 hat euch5209 aufgehalten348, der Wahrheit225 nicht3361 zu3982 gehorchen3982?

8 This persuasion3988 cometh not3756 of1537 him that calleth2564 you.5209

8 Solch Überreden3988 ist nicht3756 von1537 dem, der euch5209 berufen hat2564.

9 A little3398 leaven2219 leaveneth2220 the3588 whole3650 lump.5445

9 Ein wenig3398 Sauerteig2219 versäuert2220 den ganzen3650 Teig5445.

10 I1473 have confidence3982 in1519 you5209 through1722 the Lord,2962 that3754 ye will be none otherwise minded:5426 3762 243 but1161 he that troubleth5015 you5209 shall bear941 his judgment,2917 whosoever3748 302 he be.5600

10 Ich1473 versehe mich1722 zu3982 euch5209 in1519 dem HErrn2962, ihr5209 werdet nicht3762 anders243 gesinnet sein5426. Wer euch3754 aber1161 irremacht5015, der3748 wird sein5426 Urteil2917 tragen941, er sei5600, wer er wolle.

11 And1161 I,1473 brethren,80 if1487 I yet2089 preach2784 circumcision,4061 why5101 do I yet2089 suffer persecution?1377 then686 is the3588 offense4625 of the3588 cross4716 ceased.2673

11 Ich1473 aber1161, liebe Brüder80, so686 ich2089 die Beschneidung4061 noch2089 predige2784, warum5101 leide ich denn1487 Verfolgung1377? So hätte das Ärgernis4625 des Kreuzes4716 aufgehöret.

12 I would3785 they were even2532 cut off609 which trouble387 you.5209

12 Wollte3785 GOtt, daß sie auch2532 ausgerottet würden609, die euch5209 verstören387!

13 For,1063 brethren,80 ye5210 have been called2564 unto1909 liberty;1657 only3440 use not3361 liberty1657 for1519 an occasion874 to the3588 flesh,4561 but235 by1223 love26 serve1398 one another.240

13 Ihr5210 aber1063, liebe26 Brüder80, seid zur1519 Freiheit1657 berufen Allein3440 sehet zu1909, daß ihr2564 durch1223 die Freiheit1657 dem Fleisch4561 nicht3361 Raum gebet, sondern235 durch die Liebe diene1398 einer dem andern240.

14 For1063 all3956 the law3551 is fulfilled4137 in1722 one1520 word,3056 even in1722 this;3588 Thou shalt love25 thy4675 neighbor4139 as5613 thyself.1438

14 Denn1063 alle3956 Gesetze3551 werden in1722 einem1520 Wort3056 erfüllet4137, in dem: Liebe25 deinen4675 Nächsten4139 wie5613 dich selbst1438.

15 But1161 if1487 ye bite1143 and2532 devour2719 one another,240 take heed991 that ye be not3361 consumed355 one of another.240

15 So1487 ihr5259 euch240 aber1161 untereinander240 beißet1143 und2532 fresset2719, so sehet991 zu, daß ihr nicht3361 untereinander240 verzehret werdet355.

16 This I say3004 then,1161 Walk4043 in the Spirit,4151 and2532 ye shall not3364 fulfill5055 the lust1939 of the flesh.4561

16 Ich sage3004 aber1161: Wandelt4043 im Geist4151, so2532 werdet ihr die Lüste1939 des Fleisches4561 nicht3364 vollbringen5055.

17 For1063 the3588 flesh4561 lusteth1937 against2596 the3588 Spirit,4151 and1161 the3588 Spirit4151 against2596 the3588 flesh:4561 and1161 these5023 are contrary480 the one to the other:240 so that2443 ye cannot3361 do4160 the things5023 that3739 302 ye would.2309

17 Denn1063 das5023 Fleisch4561 gelüstet1937 wider2596 den Geist4151 und1161 den Geist4151 wider2596 das3363 Fleisch4561. Dieselbigen sind480 wider einander240, daß2443 ihr nicht tut4160, was ihr wollt2309.

18 But1161 if1487 ye be led71 of the Spirit,4151 ye are2075 not3756 under5259 the law.3551

18 Regieret euch aber1161 der5259 Geist4151, so1487 seid ihr2075 nicht3756 unter dem Gesetze3551.

19 Now1161 the3588 works2041 of the3588 flesh4561 are2076 manifest,5318 which3748 are2076 these; adultery,3430 fornication,4202 uncleanness,167 lasciviousness,766

19 Offenbar5318 sind2076 aber1161 die3748 Werke2041 des Fleisches4561, als da sind2076: Ehebruch3430, Hurerei4202, Unreinigkeit167, Unzucht766,

20 Idolatry,1495 witchcraft,5331 hatred,2189 variance,2054 emulations,2205 wrath,2372 strife,2052 seditions,1370 heresies,139

20 Abgötterei1495, Zauberei5331, Feindschaft2189, Hader2054, Neid2205, Zorn2372, Zank2052, Zwietracht1370, Rotten139, Haß, Mord,

21 Envyings,5355 murders,5408 drunkenness,3178 revellings,2970 and2532 such5125 like:3664 of the which3739 I tell you before,4302 5213 as2531 I have also2532 told you in time past,4277 that3754 they which do4238 such things5108 shall not3756 inherit2816 the kingdom932 of God.2316

21 Saufen3178, Fressen2970 und2532 dergleichen; von welchen ich euch5213 habe zuvor gesagt4302 und2531 sage4277 noch3756 zuvor, daß3754, die3739 solches5108 tun4238, werden2816 das5125 Reich932 Gottes2316 nicht2532 erben2816.

22 But1161 the3588 fruit2590 of the3588 Spirit4151 is2076 love,26 joy,5479 peace,1515 longsuffering,3115 gentleness,5544 goodness,19 faith,4102

22 Die Frucht2590 aber1161 des Geistes4151 ist2076: Liebe26, Freude5479, Friede1515, Geduld3115, Freundlichkeit5544, Gütigkeit19, Glaube4102, Sanftmut, Keuschheit.

23 Meekness,4236 temperance:1466 against2596 such5108 there is2076 no3756 law.3551

23 Wider2596 solche5108 ist2076 das Gesetz3551 nicht3756.

24 And1161 they3588 that are Christ's5547 have crucified4717 the3588 flesh4561 with4862 the3588 affections3804 and2532 lusts.1939

24 Welche aber1161 Christo5547 angehören, die kreuzigen4717 ihr Fleisch4561 samt4862 den3588 Lüsten3804 und2532 Begierden1939.

25 If1487 we live2198 in the Spirit,4151 let us also2532 walk4748 in the Spirit.4151

25 So1487 wir im Geist4151 leben2198, so lasset uns auch2532 im Geist4151 wandeln4748.

26 Let us not3361 be1096 desirous of vain glory,2755 provoking4292 one another,240 envying5354 one another.240

26 Lasset1096 uns nicht3361 eitler2755 Ehre geizig sein1096, untereinander240 zu entrüsten4292 und zu hassen5354!