Habakkuk

Chapter 3

1 A prayer8605 of Habakkuk2265 the prophet5030 upon5921 Shigionoth.7692

2 O LORD,3068 I have heard8085 thy speech,8088 and was afraid:3372 O LORD,3068 revive2421 thy work6467 in the midst7130 of the years,8141 in the midst7130 of the years8141 make known;3045 in wrath7267 remember2142 mercy.7355

3 God433 came935 from Teman,4480 8487 and the Holy One6918 from mount4480 2022 Paran.6290 Selah.5542 His glory1935 covered3680 the heavens,8064 and the earth776 was full4390 of his praise.8416

4 And his brightness5051 was1961 as the light;216 he had horns7161 coming out of his hand:4480 3027 and there8033 was the hiding2253 of his power.5797

5 Before6440 him went1980 the pestilence,1698 and burning coals7565 went forth3318 at his feet.7272

6 He stood,5975 and measured4128 the earth:776 he beheld,7200 and drove asunder5425 the nations;1471 and the everlasting5703 mountains2042 were scattered,6327 the perpetual5769 hills1389 did bow:7817 his ways1979 are everlasting.5769

7 I saw7200 the tents168 of Cushan3572 in8478 affliction:205 and the curtains3407 of the land776 of Midian4080 did tremble.7264

8 Was the LORD3068 displeased2734 against the rivers?5104 was thine anger639 against the rivers?5104 was thy wrath5678 against the sea,3220 that3588 thou didst ride7392 upon5921 thine horses5483 and thy chariots4818 of salvation?3444

9 Thy bow7198 was made quite naked,5783 6181 according to the oaths7621 of the tribes,4294 even thy word.562 Selah.5542 Thou didst cleave1234 the earth776 with rivers.5104

10 The mountains2022 saw7200 thee, and they trembled:2342 the overflowing2230 of the water4325 passed by:5674 the deep8415 uttered5414 his voice,6963 and lifted up5375 his hands3027 on high.7315

11 The sun8121 and moon3394 stood still5975 in their habitation:2073 at the light216 of thine arrows2671 they went,1980 and at the shining5051 of thy glittering1300 spear.2595

12 Thou didst march through6805 the land776 in indignation,2195 thou didst thresh1758 the heathen1471 in anger.639

13 Thou wentest forth3318 for the salvation3468 of thy people,5971 even for salvation3468 with854 thine anointed;4899 thou woundedst4272 the head7218 out of the house4480 1004 of the wicked,7563 by discovering6168 the foundation3247 unto5704 the neck.6677 Selah.5542

14 Thou didst strike through5344 with his staves4294 the head7218 of his villages:6518 they came out as a whirlwind5590 to scatter6327 me: their rejoicing5951 was as3644 to devour398 the poor6041 secretly.4565

15 Thou didst walk1869 through the sea3220 with thine horses,5483 through the heap2563 of great7227 waters.4325

16 When I heard,8085 my belly990 trembled;7264 my lips8193 quivered6750 at the voice:6963 rottenness7538 entered935 into my bones,6106 and I trembled7264 in8478 myself, that834 I might rest5117 in the day3117 of trouble:6869 when he cometh up5927 unto the people,5971 he will invade1464 them with his troops.

17 Although3588 the fig tree8384 shall not3808 blossom,6524 neither369 shall fruit2981 be in the vines;1612 the labor4639 of the olive2132 shall fail,3584 and the fields7709 shall yield6213 no3808 meat;400 the flock6629 shall be cut off1504 from the fold,4480 4356 and there shall be no369 herd1241 in the stalls: 7517

18 Yet I589 will rejoice5937 in the LORD,3068 I will joy1523 in the God430 of my salvation.3468

19 The LORD3068 God136 is my strength,2428 and he will make7760 my feet7272 like hinds'355 feet, and he will make me to walk1869 upon5921 mine high places.1116 To the chief singer5329 on my stringed instruments.5058

Книга пророка Аввакума

Глава 3

1 Молитва пророка Аввакума. На мелодию плачей.

2 «О славе Твоей, ГОСПОДИ, я услышал и, узнав о делах Твоих, трепещу. Соверши, ГОСПОДИ, и в наши дни столь же великое, яви и ныне славу Свою! Во гневе вспомни о милости!

3 Идет от Темана Бог, Святой — от горы Паран! Покрылись небеса величием Его, и славой Его полна земля.

4 Сияние Его — как свет зари, от руки Его исходят лучи, в ней сила Его сокрыта.

5 Перед Ним моровое поветрие идет, по стопам Его — болезнь смертельная.

6 Вот встал Он — и задрожала земля, от взгляда Его затрепетали народы, древние горы обрушились, поникли холмы вековые: пути Его вечные.

7 Видел я горе в шатрах Куша, смятение — среди палаток мидьянских.

8 Но на реки ли, ГОСПОДИ, гневался Ты, на потоки ли вод негодованье Свое обрушивал или на море — ярость Твою, когда мчался стремглав на конях Своих, на колесницах победителя?

9 Ты поднял лук Свой, дал стрелам клятвенный наказ. Ты землю реками рассек,

10 Тебя увидев, поколебались горы. Пронеслись воды ливневые, бездна голос подала, ввысь взметнув волны свои.

11 Солнце и луна в жилище своем застыли при блеске стрел Твоих молниеносных и Твоего копья сиянье.

12 Во гневе шествуешь Ты по земле, в негодовании попираешь народы.

13 Выходишь Ты, чтобы спасти Свой избранный народ, чтобы спасти Помазанника Своего и сокрушить главу дома нечестивого, от кровли и до основанья обнажить его.

14 Копьями Своими поразил Ты в голову вождей его, когда они готовились уже рассеять нас, чтобы, тайно злорадствуя, бедняка поглотить.

15 Кони Твои скачут, попирая волны, пучину многоводную вздымая.

16 Услышал я — затрепетало сердце, при вести этой задрожали губы, я ослабел, и ноги мои подкосились. Но я буду спокойно ожидать, когда беда найдет на наших притеснителей.

17 И даже если бы смоковница не расцвела и не было б плодов на лозах виноградных, маслина пусть осталась бы пустой и не было бы в поле урожая, пускай не стало бы отар в овчарне и не было б в загонах у меня скота —

18 в ГОСПОДЕ я буду ликовать, радоваться Богу спасения моего!

19 ГОСПОДЬ — Владыка! — Он дает мне силу, уподобит меня оленю, на высоты возведет меня!» (Руководителю хора, для исполнения в сопровождении моих струнных инструментов.)

Habakkuk

Chapter 3

Книга пророка Аввакума

Глава 3

1 A prayer8605 of Habakkuk2265 the prophet5030 upon5921 Shigionoth.7692

1 Молитва пророка Аввакума. На мелодию плачей.

2 O LORD,3068 I have heard8085 thy speech,8088 and was afraid:3372 O LORD,3068 revive2421 thy work6467 in the midst7130 of the years,8141 in the midst7130 of the years8141 make known;3045 in wrath7267 remember2142 mercy.7355

2 «О славе Твоей, ГОСПОДИ, я услышал и, узнав о делах Твоих, трепещу. Соверши, ГОСПОДИ, и в наши дни столь же великое, яви и ныне славу Свою! Во гневе вспомни о милости!

3 God433 came935 from Teman,4480 8487 and the Holy One6918 from mount4480 2022 Paran.6290 Selah.5542 His glory1935 covered3680 the heavens,8064 and the earth776 was full4390 of his praise.8416

3 Идет от Темана Бог, Святой — от горы Паран! Покрылись небеса величием Его, и славой Его полна земля.

4 And his brightness5051 was1961 as the light;216 he had horns7161 coming out of his hand:4480 3027 and there8033 was the hiding2253 of his power.5797

4 Сияние Его — как свет зари, от руки Его исходят лучи, в ней сила Его сокрыта.

5 Before6440 him went1980 the pestilence,1698 and burning coals7565 went forth3318 at his feet.7272

5 Перед Ним моровое поветрие идет, по стопам Его — болезнь смертельная.

6 He stood,5975 and measured4128 the earth:776 he beheld,7200 and drove asunder5425 the nations;1471 and the everlasting5703 mountains2042 were scattered,6327 the perpetual5769 hills1389 did bow:7817 his ways1979 are everlasting.5769

6 Вот встал Он — и задрожала земля, от взгляда Его затрепетали народы, древние горы обрушились, поникли холмы вековые: пути Его вечные.

7 I saw7200 the tents168 of Cushan3572 in8478 affliction:205 and the curtains3407 of the land776 of Midian4080 did tremble.7264

7 Видел я горе в шатрах Куша, смятение — среди палаток мидьянских.

8 Was the LORD3068 displeased2734 against the rivers?5104 was thine anger639 against the rivers?5104 was thy wrath5678 against the sea,3220 that3588 thou didst ride7392 upon5921 thine horses5483 and thy chariots4818 of salvation?3444

8 Но на реки ли, ГОСПОДИ, гневался Ты, на потоки ли вод негодованье Свое обрушивал или на море — ярость Твою, когда мчался стремглав на конях Своих, на колесницах победителя?

9 Thy bow7198 was made quite naked,5783 6181 according to the oaths7621 of the tribes,4294 even thy word.562 Selah.5542 Thou didst cleave1234 the earth776 with rivers.5104

9 Ты поднял лук Свой, дал стрелам клятвенный наказ. Ты землю реками рассек,

10 The mountains2022 saw7200 thee, and they trembled:2342 the overflowing2230 of the water4325 passed by:5674 the deep8415 uttered5414 his voice,6963 and lifted up5375 his hands3027 on high.7315

10 Тебя увидев, поколебались горы. Пронеслись воды ливневые, бездна голос подала, ввысь взметнув волны свои.

11 The sun8121 and moon3394 stood still5975 in their habitation:2073 at the light216 of thine arrows2671 they went,1980 and at the shining5051 of thy glittering1300 spear.2595

11 Солнце и луна в жилище своем застыли при блеске стрел Твоих молниеносных и Твоего копья сиянье.

12 Thou didst march through6805 the land776 in indignation,2195 thou didst thresh1758 the heathen1471 in anger.639

12 Во гневе шествуешь Ты по земле, в негодовании попираешь народы.

13 Thou wentest forth3318 for the salvation3468 of thy people,5971 even for salvation3468 with854 thine anointed;4899 thou woundedst4272 the head7218 out of the house4480 1004 of the wicked,7563 by discovering6168 the foundation3247 unto5704 the neck.6677 Selah.5542

13 Выходишь Ты, чтобы спасти Свой избранный народ, чтобы спасти Помазанника Своего и сокрушить главу дома нечестивого, от кровли и до основанья обнажить его.

14 Thou didst strike through5344 with his staves4294 the head7218 of his villages:6518 they came out as a whirlwind5590 to scatter6327 me: their rejoicing5951 was as3644 to devour398 the poor6041 secretly.4565

14 Копьями Своими поразил Ты в голову вождей его, когда они готовились уже рассеять нас, чтобы, тайно злорадствуя, бедняка поглотить.

15 Thou didst walk1869 through the sea3220 with thine horses,5483 through the heap2563 of great7227 waters.4325

15 Кони Твои скачут, попирая волны, пучину многоводную вздымая.

16 When I heard,8085 my belly990 trembled;7264 my lips8193 quivered6750 at the voice:6963 rottenness7538 entered935 into my bones,6106 and I trembled7264 in8478 myself, that834 I might rest5117 in the day3117 of trouble:6869 when he cometh up5927 unto the people,5971 he will invade1464 them with his troops.

16 Услышал я — затрепетало сердце, при вести этой задрожали губы, я ослабел, и ноги мои подкосились. Но я буду спокойно ожидать, когда беда найдет на наших притеснителей.

17 Although3588 the fig tree8384 shall not3808 blossom,6524 neither369 shall fruit2981 be in the vines;1612 the labor4639 of the olive2132 shall fail,3584 and the fields7709 shall yield6213 no3808 meat;400 the flock6629 shall be cut off1504 from the fold,4480 4356 and there shall be no369 herd1241 in the stalls: 7517

17 И даже если бы смоковница не расцвела и не было б плодов на лозах виноградных, маслина пусть осталась бы пустой и не было бы в поле урожая, пускай не стало бы отар в овчарне и не было б в загонах у меня скота —

18 Yet I589 will rejoice5937 in the LORD,3068 I will joy1523 in the God430 of my salvation.3468

18 в ГОСПОДЕ я буду ликовать, радоваться Богу спасения моего!

19 The LORD3068 God136 is my strength,2428 and he will make7760 my feet7272 like hinds'355 feet, and he will make me to walk1869 upon5921 mine high places.1116 To the chief singer5329 on my stringed instruments.5058

19 ГОСПОДЬ — Владыка! — Он дает мне силу, уподобит меня оленю, на высоты возведет меня!» (Руководителю хора, для исполнения в сопровождении моих струнных инструментов.)