Habakkuk

Chapter 3

1 A prayer8605 of Habakkuk2265 the prophet5030 upon5921 Shigionoth.7692

2 O LORD,3068 I have heard8085 thy speech,8088 and was afraid:3372 O LORD,3068 revive2421 thy work6467 in the midst7130 of the years,8141 in the midst7130 of the years8141 make known;3045 in wrath7267 remember2142 mercy.7355

3 God433 came935 from Teman,4480 8487 and the Holy One6918 from mount4480 2022 Paran.6290 Selah.5542 His glory1935 covered3680 the heavens,8064 and the earth776 was full4390 of his praise.8416

4 And his brightness5051 was1961 as the light;216 he had horns7161 coming out of his hand:4480 3027 and there8033 was the hiding2253 of his power.5797

5 Before6440 him went1980 the pestilence,1698 and burning coals7565 went forth3318 at his feet.7272

6 He stood,5975 and measured4128 the earth:776 he beheld,7200 and drove asunder5425 the nations;1471 and the everlasting5703 mountains2042 were scattered,6327 the perpetual5769 hills1389 did bow:7817 his ways1979 are everlasting.5769

7 I saw7200 the tents168 of Cushan3572 in8478 affliction:205 and the curtains3407 of the land776 of Midian4080 did tremble.7264

8 Was the LORD3068 displeased2734 against the rivers?5104 was thine anger639 against the rivers?5104 was thy wrath5678 against the sea,3220 that3588 thou didst ride7392 upon5921 thine horses5483 and thy chariots4818 of salvation?3444

9 Thy bow7198 was made quite naked,5783 6181 according to the oaths7621 of the tribes,4294 even thy word.562 Selah.5542 Thou didst cleave1234 the earth776 with rivers.5104

10 The mountains2022 saw7200 thee, and they trembled:2342 the overflowing2230 of the water4325 passed by:5674 the deep8415 uttered5414 his voice,6963 and lifted up5375 his hands3027 on high.7315

11 The sun8121 and moon3394 stood still5975 in their habitation:2073 at the light216 of thine arrows2671 they went,1980 and at the shining5051 of thy glittering1300 spear.2595

12 Thou didst march through6805 the land776 in indignation,2195 thou didst thresh1758 the heathen1471 in anger.639

13 Thou wentest forth3318 for the salvation3468 of thy people,5971 even for salvation3468 with854 thine anointed;4899 thou woundedst4272 the head7218 out of the house4480 1004 of the wicked,7563 by discovering6168 the foundation3247 unto5704 the neck.6677 Selah.5542

14 Thou didst strike through5344 with his staves4294 the head7218 of his villages:6518 they came out as a whirlwind5590 to scatter6327 me: their rejoicing5951 was as3644 to devour398 the poor6041 secretly.4565

15 Thou didst walk1869 through the sea3220 with thine horses,5483 through the heap2563 of great7227 waters.4325

16 When I heard,8085 my belly990 trembled;7264 my lips8193 quivered6750 at the voice:6963 rottenness7538 entered935 into my bones,6106 and I trembled7264 in8478 myself, that834 I might rest5117 in the day3117 of trouble:6869 when he cometh up5927 unto the people,5971 he will invade1464 them with his troops.

17 Although3588 the fig tree8384 shall not3808 blossom,6524 neither369 shall fruit2981 be in the vines;1612 the labor4639 of the olive2132 shall fail,3584 and the fields7709 shall yield6213 no3808 meat;400 the flock6629 shall be cut off1504 from the fold,4480 4356 and there shall be no369 herd1241 in the stalls: 7517

18 Yet I589 will rejoice5937 in the LORD,3068 I will joy1523 in the God430 of my salvation.3468

19 The LORD3068 God136 is my strength,2428 and he will make7760 my feet7272 like hinds'355 feet, and he will make me to walk1869 upon5921 mine high places.1116 To the chief singer5329 on my stringed instruments.5058

Книга пророка Аввакума

Глава 3

1 Молитва8605 Аввакума2265 пророка,5030 для пения.7692

2 Господи!3068 услышал8085 я слух8088 Твой и убоялся.3372 Господи!3068 соверши2421 дело6467 Твое среди7130 лет,8141 среди7130 лет8141 яви3045 его; во гневе7267 вспомни2142 о милости.7355

3 Бог433 от Фемана8487 грядет935 и Святый6918 — от горы2022 Фаран.6290 Покрыло3680 небеса8064 величие1935 Его, и славою8416 Его наполнилась4390 земля.776

4 Блеск5051 ее — как солнечный216 свет;216 от руки3027 Его лучи,7161 и здесь тайник2253 Его силы!5797

5 Пред3942 лицем3942 Его идет3212 язва,1698 а по стопам7272 Его — жгучий7565 ветер.7565

6 Он стал5975 и поколебал4128 землю;776 воззрел,7200 и в трепет5425 привел5425 народы;1471 вековые5703 горы2042 распались,6327 первобытные5769 холмы1389 опали;7817 пути1979 Его вечные.5769

7 Грустными205 видел7200 я шатры168 Ефиопские;3572 сотряслись7264 палатки3407 земли776 Мадиамской.4080

8 Разве на реки5104 воспылал,2734 Господи,3068 гнев2734 Твой? разве на реки5104 — негодование639 Твое, или на море3220 — ярость5678 Твоя, что Ты восшел7392 на коней5483 Твоих, на колесницы4818 Твои спасительные?3444

9 Ты обнажил57836181 лук7198 Твой по клятвенному7621 обетованию,562 данному коленам.4294 Ты потоками5104 рассек1234 землю.776

10 Увидев7200 Тебя, вострепетали2342 горы,2022 ринулись5674 воды;22304325 бездна8415 дала5414 голос6963 свой, высоко7315 подняла5375 руки3027 свои;

11 солнце8121 и луна3394 остановились5975 на месте2073 своем пред светом216 летающих1980 стрел2671 Твоих, пред сиянием5051 сверкающих1300 копьев2595 Твоих.

12 Во гневе2195 шествуешь6805 Ты по земле776 и в негодовании639 попираешь1758 народы.1471

13 Ты выступаешь3318 для спасения3468 народа5971 Твоего, для спасения3468 помазанного4899 Твоего. Ты сокрушаешь4272 главу7218 нечестивого7563 дома,1004 обнажая6168 его от основания3247 до верха.6677

14 Ты пронзаешь5344 копьями4294 его главу7218 вождей6518 его, когда они как вихрь5590 ринулись разбить6327 меня, в радости,5951 как бы думая поглотить398 бедного6041 скрытно.4565

15 Ты с конями5483 Твоими проложил1869 путь1869 по морю,3220 через пучину2563 великих7227 вод.4325

16 Я услышал,8085 и вострепетала7264 внутренность990 моя; при вести6963 о сем задрожали6750 губы8193 мои, боль7538 проникла935 в кости6106 мои, и колеблется7264 место подо мною; а я должен быть5117 спокоен5117 в день3117 бедствия,6869 когда придет5927 на народ5971 мой грабитель1464 его.

17 Хотя бы не расцвела6524 смоковница8384 и не было плода2981 на виноградных1612 лозах,1612 и маслина46392132 изменила,3584 и нива7709 не дала6213 пищи,400 хотя бы не1504 стало1504 овец6629 в загоне4356 и рогатого1241 скота1241 в стойлах,7517

18 но и тогда я буду5937 радоваться5937 о Господе3068 и веселиться1523 о Боге430 спасения3468 моего.

19 Господь3069 Бог136 — сила2428 моя: Он сделает7760 ноги7272 мои как у оленя355 и на высоты1116 мои возведет1869 меня! (Начальнику5329 хора).5058

Habakkuk

Chapter 3

Книга пророка Аввакума

Глава 3

1 A prayer8605 of Habakkuk2265 the prophet5030 upon5921 Shigionoth.7692

1 Молитва8605 Аввакума2265 пророка,5030 для пения.7692

2 O LORD,3068 I have heard8085 thy speech,8088 and was afraid:3372 O LORD,3068 revive2421 thy work6467 in the midst7130 of the years,8141 in the midst7130 of the years8141 make known;3045 in wrath7267 remember2142 mercy.7355

2 Господи!3068 услышал8085 я слух8088 Твой и убоялся.3372 Господи!3068 соверши2421 дело6467 Твое среди7130 лет,8141 среди7130 лет8141 яви3045 его; во гневе7267 вспомни2142 о милости.7355

3 God433 came935 from Teman,4480 8487 and the Holy One6918 from mount4480 2022 Paran.6290 Selah.5542 His glory1935 covered3680 the heavens,8064 and the earth776 was full4390 of his praise.8416

3 Бог433 от Фемана8487 грядет935 и Святый6918 — от горы2022 Фаран.6290 Покрыло3680 небеса8064 величие1935 Его, и славою8416 Его наполнилась4390 земля.776

4 And his brightness5051 was1961 as the light;216 he had horns7161 coming out of his hand:4480 3027 and there8033 was the hiding2253 of his power.5797

4 Блеск5051 ее — как солнечный216 свет;216 от руки3027 Его лучи,7161 и здесь тайник2253 Его силы!5797

5 Before6440 him went1980 the pestilence,1698 and burning coals7565 went forth3318 at his feet.7272

5 Пред3942 лицем3942 Его идет3212 язва,1698 а по стопам7272 Его — жгучий7565 ветер.7565

6 He stood,5975 and measured4128 the earth:776 he beheld,7200 and drove asunder5425 the nations;1471 and the everlasting5703 mountains2042 were scattered,6327 the perpetual5769 hills1389 did bow:7817 his ways1979 are everlasting.5769

6 Он стал5975 и поколебал4128 землю;776 воззрел,7200 и в трепет5425 привел5425 народы;1471 вековые5703 горы2042 распались,6327 первобытные5769 холмы1389 опали;7817 пути1979 Его вечные.5769

7 I saw7200 the tents168 of Cushan3572 in8478 affliction:205 and the curtains3407 of the land776 of Midian4080 did tremble.7264

7 Грустными205 видел7200 я шатры168 Ефиопские;3572 сотряслись7264 палатки3407 земли776 Мадиамской.4080

8 Was the LORD3068 displeased2734 against the rivers?5104 was thine anger639 against the rivers?5104 was thy wrath5678 against the sea,3220 that3588 thou didst ride7392 upon5921 thine horses5483 and thy chariots4818 of salvation?3444

8 Разве на реки5104 воспылал,2734 Господи,3068 гнев2734 Твой? разве на реки5104 — негодование639 Твое, или на море3220 — ярость5678 Твоя, что Ты восшел7392 на коней5483 Твоих, на колесницы4818 Твои спасительные?3444

9 Thy bow7198 was made quite naked,5783 6181 according to the oaths7621 of the tribes,4294 even thy word.562 Selah.5542 Thou didst cleave1234 the earth776 with rivers.5104

9 Ты обнажил57836181 лук7198 Твой по клятвенному7621 обетованию,562 данному коленам.4294 Ты потоками5104 рассек1234 землю.776

10 The mountains2022 saw7200 thee, and they trembled:2342 the overflowing2230 of the water4325 passed by:5674 the deep8415 uttered5414 his voice,6963 and lifted up5375 his hands3027 on high.7315

10 Увидев7200 Тебя, вострепетали2342 горы,2022 ринулись5674 воды;22304325 бездна8415 дала5414 голос6963 свой, высоко7315 подняла5375 руки3027 свои;

11 The sun8121 and moon3394 stood still5975 in their habitation:2073 at the light216 of thine arrows2671 they went,1980 and at the shining5051 of thy glittering1300 spear.2595

11 солнце8121 и луна3394 остановились5975 на месте2073 своем пред светом216 летающих1980 стрел2671 Твоих, пред сиянием5051 сверкающих1300 копьев2595 Твоих.

12 Thou didst march through6805 the land776 in indignation,2195 thou didst thresh1758 the heathen1471 in anger.639

12 Во гневе2195 шествуешь6805 Ты по земле776 и в негодовании639 попираешь1758 народы.1471

13 Thou wentest forth3318 for the salvation3468 of thy people,5971 even for salvation3468 with854 thine anointed;4899 thou woundedst4272 the head7218 out of the house4480 1004 of the wicked,7563 by discovering6168 the foundation3247 unto5704 the neck.6677 Selah.5542

13 Ты выступаешь3318 для спасения3468 народа5971 Твоего, для спасения3468 помазанного4899 Твоего. Ты сокрушаешь4272 главу7218 нечестивого7563 дома,1004 обнажая6168 его от основания3247 до верха.6677

14 Thou didst strike through5344 with his staves4294 the head7218 of his villages:6518 they came out as a whirlwind5590 to scatter6327 me: their rejoicing5951 was as3644 to devour398 the poor6041 secretly.4565

14 Ты пронзаешь5344 копьями4294 его главу7218 вождей6518 его, когда они как вихрь5590 ринулись разбить6327 меня, в радости,5951 как бы думая поглотить398 бедного6041 скрытно.4565

15 Thou didst walk1869 through the sea3220 with thine horses,5483 through the heap2563 of great7227 waters.4325

15 Ты с конями5483 Твоими проложил1869 путь1869 по морю,3220 через пучину2563 великих7227 вод.4325

16 When I heard,8085 my belly990 trembled;7264 my lips8193 quivered6750 at the voice:6963 rottenness7538 entered935 into my bones,6106 and I trembled7264 in8478 myself, that834 I might rest5117 in the day3117 of trouble:6869 when he cometh up5927 unto the people,5971 he will invade1464 them with his troops.

16 Я услышал,8085 и вострепетала7264 внутренность990 моя; при вести6963 о сем задрожали6750 губы8193 мои, боль7538 проникла935 в кости6106 мои, и колеблется7264 место подо мною; а я должен быть5117 спокоен5117 в день3117 бедствия,6869 когда придет5927 на народ5971 мой грабитель1464 его.

17 Although3588 the fig tree8384 shall not3808 blossom,6524 neither369 shall fruit2981 be in the vines;1612 the labor4639 of the olive2132 shall fail,3584 and the fields7709 shall yield6213 no3808 meat;400 the flock6629 shall be cut off1504 from the fold,4480 4356 and there shall be no369 herd1241 in the stalls: 7517

17 Хотя бы не расцвела6524 смоковница8384 и не было плода2981 на виноградных1612 лозах,1612 и маслина46392132 изменила,3584 и нива7709 не дала6213 пищи,400 хотя бы не1504 стало1504 овец6629 в загоне4356 и рогатого1241 скота1241 в стойлах,7517

18 Yet I589 will rejoice5937 in the LORD,3068 I will joy1523 in the God430 of my salvation.3468

18 но и тогда я буду5937 радоваться5937 о Господе3068 и веселиться1523 о Боге430 спасения3468 моего.

19 The LORD3068 God136 is my strength,2428 and he will make7760 my feet7272 like hinds'355 feet, and he will make me to walk1869 upon5921 mine high places.1116 To the chief singer5329 on my stringed instruments.5058

19 Господь3069 Бог136 — сила2428 моя: Он сделает7760 ноги7272 мои как у оленя355 и на высоты1116 мои возведет1869 меня! (Начальнику5329 хора).5058