Jeremiah

Chapter 50

1 The word1697 that834 the LORD3068 spoke1696 against413 Babylon894 and against413 the land776 of the Chaldeans3778 by3027 Jeremiah3414 the prophet.5030

2 Declare5046 ye among the nations,1471 and publish,8085 and set up5375 a standard;5251 publish,8085 and conceal3582 not:408 say,559 Babylon894 is taken,3920 Bel1078 is confounded,3001 Merodach4781 is broken in pieces;2844 her idols6091 are confounded,3001 her images1544 are broken in pieces.2865

3 For3588 out of the north4480 6828 there cometh up5927 a nation1471 against5921 her, which1931 shall make7896 853 her land776 desolate,8047 and none3808 shall1961 dwell3427 therein: they shall remove,5110 they shall depart,1980 both man4480 120 and beast.929

4 In those1992 days,3117 and in that1931 time,6256 saith5002 the LORD,3068 the children1121 of Israel3478 shall come,935 they1992 and the children1121 of Judah3063 together,3162 going1980 and weeping:1058 they shall go,1980 and seek1245 the LORD3068 their God.430

5 They shall ask7592 the way1870 to Zion6726 with their faces6440 thitherward,2008 saying, Come,935 and let us join ourselves3867 to413 the LORD3068 in a perpetual5769 covenant1285 that shall not3808 be forgotten.7911

6 My people5971 hath been1961 lost6 sheep:6629 their shepherds7462 have caused them to go astray,8582 they have turned them away7725 on the mountains:2022 they have gone1980 from mountain4480 2022 to413 hill,1389 they have forgotten7911 their resting place.7258

7 All3605 that found4672 them have devoured398 them: and their adversaries6862 said,559 We offend816 not,3808 because8478 834 they have sinned2398 against the LORD,3068 the habitation5116 of justice,6664 even the LORD,3068 the hope4723 of their fathers.1

8 Remove5110 out of the midst4480 8432 of Babylon,894 and go forth3318 out of the land4480 776 of the Chaldeans,3778 and be1961 as the he goats6260 before6440 the flocks.6629

9 For,3588 lo,2009 I595 will raise5782 and cause to come up5927 against5921 Babylon894 an assembly6951 of great1419 nations1471 from the north6828 country:4480 776 and they shall set themselves in array6186 against her; from thence4480 8033 she shall be taken:3920 their arrows2671 shall be as of a mighty1368 expert7919 man; none3808 shall return7725 in vain.7387

10 And Chaldea3778 shall be1961 a spoil:7997 all3605 that spoil7998 her shall be satisfied,7646 saith5002 the LORD.3068

11 Because3588 ye were glad,8055 because3588 ye rejoiced,5937 O ye destroyers8154 of mine heritage,5159 because3588 ye are grown fat6335 as the heifer5697 at grass,1877 and bellow6670 as bulls;47

12 Your mother517 shall be sore3966 confounded;954 she that bore3205 you shall be ashamed:2659 behold,2009 the hindmost319 of the nations1471 shall be a wilderness,4057 a dry land,6723 and a desert.6160

13 Because of the wrath4480 7110 of the LORD3068 it shall not3808 be inhabited,3427 but it shall be1961 wholly3605 desolate:8077 every one3605 that goeth5674 by5921 Babylon894 shall be astonished,8074 and hiss8319 at5921 all3605 her plagues.4347

14 Put yourselves in array6186 against5921 Babylon894 round about:5439 all3605 ye that bend1869 the bow,7198 shoot3034 at413 her, spare2550 no408 arrows:2671 for3588 she hath sinned2398 against the LORD.3068

15 Shout7321 against5921 her round about:5439 she hath given5414 her hand:3027 her foundations803 are fallen,5307 her walls2346 are thrown down:2040 for3588 it1931 is the vengeance5360 of the LORD:3068 take vengeance5358 upon her; as834 she hath done,6213 do6213 unto her.

16 Cut off3772 the sower2232 from Babylon,4480 894 and him that handleth8610 the sickle4038 in the time6256 of harvest:7105 for fear4480 6440 of the oppressing3238 sword2719 they shall turn6437 every one376 to413 his people,5971 and they shall flee5127 every one376 to his own land.776

17 Israel3478 is a scattered6340 sheep;7716 the lions738 have driven him away:5080 first7223 the king4428 of Assyria804 hath devoured398 him; and last314 this2088 Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon894 hath broken his bones.6105

18 Therefore3651 thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Behold,2009 I will punish6485 413 the king4428 of Babylon894 and his land,776 as834 I have punished6485 413 the king4428 of Assyria.804

19 And I will bring7725 853 Israel3478 again to413 his habitation,5116 and he shall feed7462 on Carmel3760 and Bashan,1316 and his soul5315 shall be satisfied7646 upon mount2022 Ephraim669 and Gilead.1568

20 In those1992 days,3117 and in that1931 time,6256 saith5002 the LORD,3068 853 the iniquity5771 of Israel3478 shall be sought for,1245 and there shall be none;369 and the sins2403 of Judah,3063 and they shall not3808 be found:4672 for3588 I will pardon5545 them whom834 I reserve.7604

21 Go up5927 against5921 the land776 of Merathaim,4850 even against5921 it, and against413 the inhabitants3427 of Pekod:6489 waste2717 and utterly destroy2763 after310 them, saith5002 the LORD,3068 and do6213 according to all3605 that834 I have commanded6680 thee.

22 A sound6963 of battle4421 is in the land,776 and of great1419 destruction.7667

23 How349 is the hammer6360 of the whole3605 earth776 cut asunder1438 and broken!7665 how349 is Babylon894 become1961 a desolation8047 among the nations!1471

24 I have laid a snare3369 for thee, and thou art also1571 taken,3920 O Babylon,894 and thou859 wast not3808 aware:3045 thou art found,4672 and also1571 caught,8610 because3588 thou hast striven1624 against the LORD.3068

25 The LORD3068 hath opened6605 853 his armory,214 and hath brought forth3318 853 the weapons3627 of his indignation:2195 for3588 this1931 is the work4399 of the Lord136 GOD3069 of hosts6635 in the land776 of the Chaldeans.3778

26 Come935 against her from the utmost border,4480 7093 open6605 her storehouses:3965 cast her up5549 as heaps,6194 and destroy2763 her utterly: let nothing408 of her be1961 left.7611

27 Slay2717 all3605 her bullocks;6499 let them go down3381 to the slaughter:2874 woe1945 unto5921 them! for3588 their day3117 is come,935 the time6256 of their visitation.6486

28 The voice6963 of them that flee5127 and escape6412 out of the land4480 776 of Babylon,894 to declare5046 in Zion6726 853 the vengeance5360 of the LORD3068 our God,430 the vengeance5360 of his temple.1964

29 Call together8085 the archers7228 against413 Babylon:894 all3605 ye that bend1869 the bow,7198 camp2583 against5921 it round about;5439 let1961 none408 thereof escape:6413 recompense7999 her according to her work;6467 according to all3605 that834 she hath done,6213 do6213 unto her: for3588 she hath been proud2102 against413 the LORD,3068 against413 the Holy One6918 of Israel.3478

30 Therefore3651 shall her young men970 fall5307 in the streets,7339 and all3605 her men376 of war4421 shall be cut off1826 in that1931 day,3117 saith5002 the LORD.3068

31 Behold,2009 I am against413 thee, O thou most proud,2087 saith5002 the Lord136 GOD3069 of hosts:6635 for3588 thy day3117 is come,935 the time6256 that I will visit6485 thee.

32 And the most proud2087 shall stumble3782 and fall,5307 and none369 shall raise him up:6965 and I will kindle3341 a fire784 in his cities,5892 and it shall devour398 all3605 round about5439 him.

33 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts;6635 The children1121 of Israel3478 and the children1121 of Judah3063 were oppressed6231 together:3162 and all3605 that took them captives7617 held them fast;2388 they refused3985 to let them go.7971

34 Their Redeemer1350 is strong;2389 the LORD3068 of hosts6635 is his name:8034 he shall throughly plead7378 7378 853 their cause,7379 that4616 he may give rest7280 853 to the land,776 and disquiet7264 the inhabitants3427 of Babylon.894

35 A sword2719 is upon5921 the Chaldeans,3778 saith5002 the LORD,3068 and upon413 the inhabitants3427 of Babylon,894 and upon413 her princes,8269 and upon413 her wise2450 men.

36 A sword2719 is upon413 the liars;907 and they shall dote:2973 a sword2719 is upon413 her mighty men;1368 and they shall be dismayed.2865

37 A sword2719 is upon413 their horses,5483 and upon413 their chariots,7393 and upon413 all3605 the mingled people6154 that834 are in the midst8432 of her; and they shall become1961 as women:802 a sword2719 is upon413 her treasures;214 and they shall be robbed.962

38 A drought2721 is upon413 her waters;4325 and they shall be dried up:3001 for3588 it is the land776 of graven images,6456 and they1931 are mad1984 upon their idols.367

39 Therefore3651 the wild beasts of the desert6728 with854 the wild beasts of the islands338 shall dwell3427 there, and the owls1323 3284 shall dwell3427 therein: and it shall be no3808 more5750 inhabited3427 forever;5331 neither3808 shall it be dwelt in7931 from5704 generation1755 to generation.1755

40 As God430 overthrew4114 853 Sodom5467 and Gomorrah6017 and the neighbor7934 cities thereof, saith5002 the LORD;3068 so shall no3808 man376 abide3427 there,8033 neither3808 shall any son1121 of man120 dwell1481 therein.

41 Behold,2009 a people5971 shall come935 from the north,4480 6828 and a great1419 nation,1471 and many7227 kings4428 shall be raised up5782 from the coasts4480 3411 of the earth.776

42 They shall hold2388 the bow7198 and the lance:3591 they1992 are cruel,394 and will not3808 show mercy:7355 their voice6963 shall roar1993 like the sea,3220 and they shall ride7392 upon5921 horses,5483 every one put in array,6186 like a man376 to the battle,4421 against5921 thee, O daughter1323 of Babylon.894

43 The king4428 of Babylon894 hath heard8085 853 the report8088 of them, and his hands3027 waxed feeble:7503 anguish6869 took hold2388 of him, and pangs2427 as of a woman in travail.3205

44 Behold,2009 he shall come up5927 like a lion738 from the swelling4480 1347 of Jordan3383 unto413 the habitation5116 of the strong:386 but3588 I will make them suddenly7280 run away7323 from4480 5921 her: and who4310 is a chosen977 man, that I may appoint6485 over413 her? for3588 who4310 is like me?3644 and who4310 will appoint me the time?3259 and who4310 is that2088 shepherd7462 that834 will stand5975 before6440 me?

45 Therefore3651 hear8085 ye the counsel6098 of the LORD,3068 that834 he hath taken3289 against413 Babylon;894 and his purposes,4284 that834 he hath purposed2803 against413 the land776 of the Chaldeans:3778 Surely518 3808 the least6810 of the flock6629 shall draw them out:5498 surely518 3808 he shall make their habitation5116 desolate8074 with5921 them.

46 At the noise4480 6963 of the taking8610 of Babylon894 the earth776 is moved,7493 and the cry2201 is heard8085 among the nations.1471

Книга пророка Иеремии

Глава 50

1 Слово о Вавилоне, стране халдейской, — слово, которое ГОСПОДЬ изрек через пророка Иеремию:

2 «Провозгласите среди народов, возвестите, поднимите знамя и возвестите, не утаивайте, скажите: „Взят Вавилон, посрамлен Бел, трепещет Мардук, идолы его посрамлены, трясутся его истуканы“.

3 Ибо поднялся на него народ с севера, опустошит он землю его, и жителей в ней не останется, ни человека, ни скота — все убегут, пропадут.

4 В те дни и в то время, — это слово ГОСПОДНЕ, — придут потомки Израилевы вместе с потомками Иудиными, пойдут они, рыдая, ГОСПОДА, Бога своего, искать.

5 Спрашивать будут дорогу к Сиону, взоры к нему устремят, говоря друг другу: „Пойдем объединимся с ГОСПОДОМ в вечном Союзе, Завете, который уже никогда не будет предан забвенью“.

6 Народ Мой — заблудшее стадо. Пастыри их сбили с пути истинного, в горах блуждать оставили, бродили они от холма к холму, забыв, где их пристанище.

7 Всякий, кто встречался с ними, пожирал их, а враги говорили о них: „То не наша вина“, — ведь они против ГОСПОДА согрешили, против своей обители правды, против ГОСПОДА, надежды своих отцов.

8 Бегите из Вавилона, первыми уходите из земли халдейской, как круторогий вожак, что идет впереди стада.

9 Я поднимаю и веду на Вавилон собранье великих народов из северной земли; они придут и станут строем против него; так он будет захвачен. Стрелы их, как у воина искусного, не возвращаются, не поразив цели.

10 Станут халдеи добычей, и все грабители насытятся всяким добром, — таково слово ГОСПОДНЕ. —

11 Веселишься ты и ликуешь, расхищаешь наследство Мое, топчешь его, как бык, что резвится на лугу, ржешь, как жеребец.

12 Пристыжена будет твоя мать, та, что родила тебя, опозорена будет. Халдея последней окажется средь народов, пустыней станет, землей сухой, пустошью».

13 От гнева ГОСПОДНЕГО укрываясь, покинут ее жители, в руины она превратится. Всякий идущий мимо Вавилона ужаснется, присвистнет, увидев, какое он понес наказание.

14 Стройтесь рядами вокруг Вавилона! Все, натягивающие луки, пускайте стрелы в него, не жалейте их нимало, ибо против ГОСПОДА он согрешил.

15 Поднимите клич боевой против него со всех сторон, воины его пощады просят, пали его укрепления, сокрушены его стены — это возмездие ГОСПОДНЕ. Воздайте ему, как он поступал с вами, тем же ему воздайте.

16 Истребите сеятеля в Вавилоне и того, кто серп приготовил к жатве. От меча притеснителя укрываясь, каждый пленник к народу своему возвратится, побегут они все, каждый в землю свою.

17 Израиль — как затравленная овца, за которой львы гонятся, первым поживился им царь ассирийский, а последний, Навуходоносор, царь вавилонский, кости обглодал.

18 Так говорит ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израиля: «Я взыщу с царя вавилонского и с земли его так же, как Я взыскал с царя ассирийского,

19 и верну Израиль на пастбище его, и будет пастись он на Кармиле и на Башане, голод свой утолит на горах Ефрема и Гилада.

20 В те дни и в то время, — это слово ГОСПОДНЕ, — попытаются уличить Израиль во грехе — но не найдут ничего, попытаются найти преступления в Иудее — но не отыщут, потому что Я прощу тех, кого пощадил.

21 Против земли Мератаим поднимись и против жителей Пекода восстань, истреби их, уничтожь до последнего, — это слово ГОСПОДНЕ, — сделай всё, как Я повелел тебе.

22 Шум битвы по всей земле, всё рушится.

23 Вот как сломлен и разбит молот всей земли! Стал Вавилон зрелищем, наводящим ужас на все народы.

24 Я расставил на тебя силки и поймал тебя, Вавилон, но ты так и не понял этого. Найден ты и схвачен, ибо против ГОСПОДА ты сражался.

25 Открыл ГОСПОДЬ Свои хранилища и орудие гнева извлек; есть у Владыки, ГОСПОДА Воинств, дело в земле халдейской.

26 Наступайте на него со всех сторон, открывайте амбары его, собирайте добро его, как снопы в кучи, уничтожьте всех, никого не оставьте.

27 Забейте всех его быков, отведите их на закланье. Горе им, ибо пришел их день, время их воздаяния.

28 Доносятся крики беженцев, что спасаются из Вавилона; они идут, чтобы рассказать на Сионе о возмездии ГОСПОДА, Бога нашего, возмездии за Храм Его.

29 „Призовите лучников, на Вавилон отправьте всех натягивающих луки. Разбейте лагерь вокруг Вавилона, чтобы никто не ушел, воздайте ему по делам его; как он поступал, так и вы поступите с ним“. Ведь он на ГОСПОДА в гордыне своей восстал, на Святого Бога Израилева.

30 Потому падут его юноши на площадях, и все воины его погибнут в тот день, — это ГОСПОДА слово. —

31 Я иду против тебя, Гордец, — это слово Владыки ГОСПОДА Воинств, — ибо настал день, когда Я взыщу с тебя.

32 Споткнется Гордец и падет, и никто не поднимет его, Я предам огню города его, и пожрет он все его окрестности».

33 Так говорит ГОСПОДЬ Воинств: «Порабощены потомки Израиля вместе с потомками Иуды, и все пленившие держат их крепко, не хотят отпускать.

34 Искупитель их силен, имя Его — ГОСПОДЬ Воинств. Непреложно Он победит в суде противников их и даст стране их покой, а жителей Вавилона покоя лишит.

35 Меч обрушится на халдеев, — это ГОСПОДА слово, — и на жителей Вавилона, на знать его, на его мудрецов.

36 Меч занесен будет на гадателей, чтобы они обезумели, на воинов сильных, чтобы они были сокрушены,

37 меч обрушится на коней его, на колесницы и на воинов из чужой земли в их стане — и станут они как женщины, меч — на сокровищницы его, да будут расхищены они.

38 Засуха — на воды его, да иссохнут они, ибо это земля резных идолов. Безумствуют они все из-за идолов своих.

39 Потому поселятся в Вавилоне дикие звери и гиены, страусы будут там жить, но никогда не быть ему обитаемым, из поколенья в поколенье останется он безлюдным.

40 Так же было, когда Бог уничтожил Содом и Гоморру и окрестные города, и изрек ГОСПОДЬ: „Да не поселится там человек, и никто уж не будет искать там пристанища“.

41 Смотри, народ идет с севера, племя великое, много царей поднялось от края земли.

42 Руки воинов крепко сжимают копья и луки, свирепы они и безжалостны. Крики их, как ревущее море, на лошадях скачут. Вооружены они, как воины перед битвой, против тебя, дочь Вавилона.

43 Услышал царь вавилонский эту весть, опустились у него руки, страх объял его, пронзили боли, как у роженицы.

44 Подобно льву, что поднимается от верховьев Иордана к сочным лугам, Я всполошу, разгоню их, а избранника Своего поставлю над ним. Ибо кто Мне подобен? Кто потребует от Меня ответа? И какой пастырь противостанет Мне?»

45 Потому послушайте о замысле ГОСПОДА, что Он задумал о Вавилоне, и о намерении Его, о том, что Он решил о стране халдейской: непременно похитят ягнят из стада сего, и вся паства будет поражена участью, их постигшей.

46 И от возгласа: «Вавилон взят!» — задрожит земля, и все народы услышат их крики о помощи.

Jeremiah

Chapter 50

Книга пророка Иеремии

Глава 50

1 The word1697 that834 the LORD3068 spoke1696 against413 Babylon894 and against413 the land776 of the Chaldeans3778 by3027 Jeremiah3414 the prophet.5030

1 Слово о Вавилоне, стране халдейской, — слово, которое ГОСПОДЬ изрек через пророка Иеремию:

2 Declare5046 ye among the nations,1471 and publish,8085 and set up5375 a standard;5251 publish,8085 and conceal3582 not:408 say,559 Babylon894 is taken,3920 Bel1078 is confounded,3001 Merodach4781 is broken in pieces;2844 her idols6091 are confounded,3001 her images1544 are broken in pieces.2865

2 «Провозгласите среди народов, возвестите, поднимите знамя и возвестите, не утаивайте, скажите: „Взят Вавилон, посрамлен Бел, трепещет Мардук, идолы его посрамлены, трясутся его истуканы“.

3 For3588 out of the north4480 6828 there cometh up5927 a nation1471 against5921 her, which1931 shall make7896 853 her land776 desolate,8047 and none3808 shall1961 dwell3427 therein: they shall remove,5110 they shall depart,1980 both man4480 120 and beast.929

3 Ибо поднялся на него народ с севера, опустошит он землю его, и жителей в ней не останется, ни человека, ни скота — все убегут, пропадут.

4 In those1992 days,3117 and in that1931 time,6256 saith5002 the LORD,3068 the children1121 of Israel3478 shall come,935 they1992 and the children1121 of Judah3063 together,3162 going1980 and weeping:1058 they shall go,1980 and seek1245 the LORD3068 their God.430

4 В те дни и в то время, — это слово ГОСПОДНЕ, — придут потомки Израилевы вместе с потомками Иудиными, пойдут они, рыдая, ГОСПОДА, Бога своего, искать.

5 They shall ask7592 the way1870 to Zion6726 with their faces6440 thitherward,2008 saying, Come,935 and let us join ourselves3867 to413 the LORD3068 in a perpetual5769 covenant1285 that shall not3808 be forgotten.7911

5 Спрашивать будут дорогу к Сиону, взоры к нему устремят, говоря друг другу: „Пойдем объединимся с ГОСПОДОМ в вечном Союзе, Завете, который уже никогда не будет предан забвенью“.

6 My people5971 hath been1961 lost6 sheep:6629 their shepherds7462 have caused them to go astray,8582 they have turned them away7725 on the mountains:2022 they have gone1980 from mountain4480 2022 to413 hill,1389 they have forgotten7911 their resting place.7258

6 Народ Мой — заблудшее стадо. Пастыри их сбили с пути истинного, в горах блуждать оставили, бродили они от холма к холму, забыв, где их пристанище.

7 All3605 that found4672 them have devoured398 them: and their adversaries6862 said,559 We offend816 not,3808 because8478 834 they have sinned2398 against the LORD,3068 the habitation5116 of justice,6664 even the LORD,3068 the hope4723 of their fathers.1

7 Всякий, кто встречался с ними, пожирал их, а враги говорили о них: „То не наша вина“, — ведь они против ГОСПОДА согрешили, против своей обители правды, против ГОСПОДА, надежды своих отцов.

8 Remove5110 out of the midst4480 8432 of Babylon,894 and go forth3318 out of the land4480 776 of the Chaldeans,3778 and be1961 as the he goats6260 before6440 the flocks.6629

8 Бегите из Вавилона, первыми уходите из земли халдейской, как круторогий вожак, что идет впереди стада.

9 For,3588 lo,2009 I595 will raise5782 and cause to come up5927 against5921 Babylon894 an assembly6951 of great1419 nations1471 from the north6828 country:4480 776 and they shall set themselves in array6186 against her; from thence4480 8033 she shall be taken:3920 their arrows2671 shall be as of a mighty1368 expert7919 man; none3808 shall return7725 in vain.7387

9 Я поднимаю и веду на Вавилон собранье великих народов из северной земли; они придут и станут строем против него; так он будет захвачен. Стрелы их, как у воина искусного, не возвращаются, не поразив цели.

10 And Chaldea3778 shall be1961 a spoil:7997 all3605 that spoil7998 her shall be satisfied,7646 saith5002 the LORD.3068

10 Станут халдеи добычей, и все грабители насытятся всяким добром, — таково слово ГОСПОДНЕ. —

11 Because3588 ye were glad,8055 because3588 ye rejoiced,5937 O ye destroyers8154 of mine heritage,5159 because3588 ye are grown fat6335 as the heifer5697 at grass,1877 and bellow6670 as bulls;47

11 Веселишься ты и ликуешь, расхищаешь наследство Мое, топчешь его, как бык, что резвится на лугу, ржешь, как жеребец.

12 Your mother517 shall be sore3966 confounded;954 she that bore3205 you shall be ashamed:2659 behold,2009 the hindmost319 of the nations1471 shall be a wilderness,4057 a dry land,6723 and a desert.6160

12 Пристыжена будет твоя мать, та, что родила тебя, опозорена будет. Халдея последней окажется средь народов, пустыней станет, землей сухой, пустошью».

13 Because of the wrath4480 7110 of the LORD3068 it shall not3808 be inhabited,3427 but it shall be1961 wholly3605 desolate:8077 every one3605 that goeth5674 by5921 Babylon894 shall be astonished,8074 and hiss8319 at5921 all3605 her plagues.4347

13 От гнева ГОСПОДНЕГО укрываясь, покинут ее жители, в руины она превратится. Всякий идущий мимо Вавилона ужаснется, присвистнет, увидев, какое он понес наказание.

14 Put yourselves in array6186 against5921 Babylon894 round about:5439 all3605 ye that bend1869 the bow,7198 shoot3034 at413 her, spare2550 no408 arrows:2671 for3588 she hath sinned2398 against the LORD.3068

14 Стройтесь рядами вокруг Вавилона! Все, натягивающие луки, пускайте стрелы в него, не жалейте их нимало, ибо против ГОСПОДА он согрешил.

15 Shout7321 against5921 her round about:5439 she hath given5414 her hand:3027 her foundations803 are fallen,5307 her walls2346 are thrown down:2040 for3588 it1931 is the vengeance5360 of the LORD:3068 take vengeance5358 upon her; as834 she hath done,6213 do6213 unto her.

15 Поднимите клич боевой против него со всех сторон, воины его пощады просят, пали его укрепления, сокрушены его стены — это возмездие ГОСПОДНЕ. Воздайте ему, как он поступал с вами, тем же ему воздайте.

16 Cut off3772 the sower2232 from Babylon,4480 894 and him that handleth8610 the sickle4038 in the time6256 of harvest:7105 for fear4480 6440 of the oppressing3238 sword2719 they shall turn6437 every one376 to413 his people,5971 and they shall flee5127 every one376 to his own land.776

16 Истребите сеятеля в Вавилоне и того, кто серп приготовил к жатве. От меча притеснителя укрываясь, каждый пленник к народу своему возвратится, побегут они все, каждый в землю свою.

17 Israel3478 is a scattered6340 sheep;7716 the lions738 have driven him away:5080 first7223 the king4428 of Assyria804 hath devoured398 him; and last314 this2088 Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon894 hath broken his bones.6105

17 Израиль — как затравленная овца, за которой львы гонятся, первым поживился им царь ассирийский, а последний, Навуходоносор, царь вавилонский, кости обглодал.

18 Therefore3651 thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Behold,2009 I will punish6485 413 the king4428 of Babylon894 and his land,776 as834 I have punished6485 413 the king4428 of Assyria.804

18 Так говорит ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израиля: «Я взыщу с царя вавилонского и с земли его так же, как Я взыскал с царя ассирийского,

19 And I will bring7725 853 Israel3478 again to413 his habitation,5116 and he shall feed7462 on Carmel3760 and Bashan,1316 and his soul5315 shall be satisfied7646 upon mount2022 Ephraim669 and Gilead.1568

19 и верну Израиль на пастбище его, и будет пастись он на Кармиле и на Башане, голод свой утолит на горах Ефрема и Гилада.

20 In those1992 days,3117 and in that1931 time,6256 saith5002 the LORD,3068 853 the iniquity5771 of Israel3478 shall be sought for,1245 and there shall be none;369 and the sins2403 of Judah,3063 and they shall not3808 be found:4672 for3588 I will pardon5545 them whom834 I reserve.7604

20 В те дни и в то время, — это слово ГОСПОДНЕ, — попытаются уличить Израиль во грехе — но не найдут ничего, попытаются найти преступления в Иудее — но не отыщут, потому что Я прощу тех, кого пощадил.

21 Go up5927 against5921 the land776 of Merathaim,4850 even against5921 it, and against413 the inhabitants3427 of Pekod:6489 waste2717 and utterly destroy2763 after310 them, saith5002 the LORD,3068 and do6213 according to all3605 that834 I have commanded6680 thee.

21 Против земли Мератаим поднимись и против жителей Пекода восстань, истреби их, уничтожь до последнего, — это слово ГОСПОДНЕ, — сделай всё, как Я повелел тебе.

22 A sound6963 of battle4421 is in the land,776 and of great1419 destruction.7667

22 Шум битвы по всей земле, всё рушится.

23 How349 is the hammer6360 of the whole3605 earth776 cut asunder1438 and broken!7665 how349 is Babylon894 become1961 a desolation8047 among the nations!1471

23 Вот как сломлен и разбит молот всей земли! Стал Вавилон зрелищем, наводящим ужас на все народы.

24 I have laid a snare3369 for thee, and thou art also1571 taken,3920 O Babylon,894 and thou859 wast not3808 aware:3045 thou art found,4672 and also1571 caught,8610 because3588 thou hast striven1624 against the LORD.3068

24 Я расставил на тебя силки и поймал тебя, Вавилон, но ты так и не понял этого. Найден ты и схвачен, ибо против ГОСПОДА ты сражался.

25 The LORD3068 hath opened6605 853 his armory,214 and hath brought forth3318 853 the weapons3627 of his indignation:2195 for3588 this1931 is the work4399 of the Lord136 GOD3069 of hosts6635 in the land776 of the Chaldeans.3778

25 Открыл ГОСПОДЬ Свои хранилища и орудие гнева извлек; есть у Владыки, ГОСПОДА Воинств, дело в земле халдейской.

26 Come935 against her from the utmost border,4480 7093 open6605 her storehouses:3965 cast her up5549 as heaps,6194 and destroy2763 her utterly: let nothing408 of her be1961 left.7611

26 Наступайте на него со всех сторон, открывайте амбары его, собирайте добро его, как снопы в кучи, уничтожьте всех, никого не оставьте.

27 Slay2717 all3605 her bullocks;6499 let them go down3381 to the slaughter:2874 woe1945 unto5921 them! for3588 their day3117 is come,935 the time6256 of their visitation.6486

27 Забейте всех его быков, отведите их на закланье. Горе им, ибо пришел их день, время их воздаяния.

28 The voice6963 of them that flee5127 and escape6412 out of the land4480 776 of Babylon,894 to declare5046 in Zion6726 853 the vengeance5360 of the LORD3068 our God,430 the vengeance5360 of his temple.1964

28 Доносятся крики беженцев, что спасаются из Вавилона; они идут, чтобы рассказать на Сионе о возмездии ГОСПОДА, Бога нашего, возмездии за Храм Его.

29 Call together8085 the archers7228 against413 Babylon:894 all3605 ye that bend1869 the bow,7198 camp2583 against5921 it round about;5439 let1961 none408 thereof escape:6413 recompense7999 her according to her work;6467 according to all3605 that834 she hath done,6213 do6213 unto her: for3588 she hath been proud2102 against413 the LORD,3068 against413 the Holy One6918 of Israel.3478

29 „Призовите лучников, на Вавилон отправьте всех натягивающих луки. Разбейте лагерь вокруг Вавилона, чтобы никто не ушел, воздайте ему по делам его; как он поступал, так и вы поступите с ним“. Ведь он на ГОСПОДА в гордыне своей восстал, на Святого Бога Израилева.

30 Therefore3651 shall her young men970 fall5307 in the streets,7339 and all3605 her men376 of war4421 shall be cut off1826 in that1931 day,3117 saith5002 the LORD.3068

30 Потому падут его юноши на площадях, и все воины его погибнут в тот день, — это ГОСПОДА слово. —

31 Behold,2009 I am against413 thee, O thou most proud,2087 saith5002 the Lord136 GOD3069 of hosts:6635 for3588 thy day3117 is come,935 the time6256 that I will visit6485 thee.

31 Я иду против тебя, Гордец, — это слово Владыки ГОСПОДА Воинств, — ибо настал день, когда Я взыщу с тебя.

32 And the most proud2087 shall stumble3782 and fall,5307 and none369 shall raise him up:6965 and I will kindle3341 a fire784 in his cities,5892 and it shall devour398 all3605 round about5439 him.

32 Споткнется Гордец и падет, и никто не поднимет его, Я предам огню города его, и пожрет он все его окрестности».

33 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts;6635 The children1121 of Israel3478 and the children1121 of Judah3063 were oppressed6231 together:3162 and all3605 that took them captives7617 held them fast;2388 they refused3985 to let them go.7971

33 Так говорит ГОСПОДЬ Воинств: «Порабощены потомки Израиля вместе с потомками Иуды, и все пленившие держат их крепко, не хотят отпускать.

34 Their Redeemer1350 is strong;2389 the LORD3068 of hosts6635 is his name:8034 he shall throughly plead7378 7378 853 their cause,7379 that4616 he may give rest7280 853 to the land,776 and disquiet7264 the inhabitants3427 of Babylon.894

34 Искупитель их силен, имя Его — ГОСПОДЬ Воинств. Непреложно Он победит в суде противников их и даст стране их покой, а жителей Вавилона покоя лишит.

35 A sword2719 is upon5921 the Chaldeans,3778 saith5002 the LORD,3068 and upon413 the inhabitants3427 of Babylon,894 and upon413 her princes,8269 and upon413 her wise2450 men.

35 Меч обрушится на халдеев, — это ГОСПОДА слово, — и на жителей Вавилона, на знать его, на его мудрецов.

36 A sword2719 is upon413 the liars;907 and they shall dote:2973 a sword2719 is upon413 her mighty men;1368 and they shall be dismayed.2865

36 Меч занесен будет на гадателей, чтобы они обезумели, на воинов сильных, чтобы они были сокрушены,

37 A sword2719 is upon413 their horses,5483 and upon413 their chariots,7393 and upon413 all3605 the mingled people6154 that834 are in the midst8432 of her; and they shall become1961 as women:802 a sword2719 is upon413 her treasures;214 and they shall be robbed.962

37 меч обрушится на коней его, на колесницы и на воинов из чужой земли в их стане — и станут они как женщины, меч — на сокровищницы его, да будут расхищены они.

38 A drought2721 is upon413 her waters;4325 and they shall be dried up:3001 for3588 it is the land776 of graven images,6456 and they1931 are mad1984 upon their idols.367

38 Засуха — на воды его, да иссохнут они, ибо это земля резных идолов. Безумствуют они все из-за идолов своих.

39 Therefore3651 the wild beasts of the desert6728 with854 the wild beasts of the islands338 shall dwell3427 there, and the owls1323 3284 shall dwell3427 therein: and it shall be no3808 more5750 inhabited3427 forever;5331 neither3808 shall it be dwelt in7931 from5704 generation1755 to generation.1755

39 Потому поселятся в Вавилоне дикие звери и гиены, страусы будут там жить, но никогда не быть ему обитаемым, из поколенья в поколенье останется он безлюдным.

40 As God430 overthrew4114 853 Sodom5467 and Gomorrah6017 and the neighbor7934 cities thereof, saith5002 the LORD;3068 so shall no3808 man376 abide3427 there,8033 neither3808 shall any son1121 of man120 dwell1481 therein.

40 Так же было, когда Бог уничтожил Содом и Гоморру и окрестные города, и изрек ГОСПОДЬ: „Да не поселится там человек, и никто уж не будет искать там пристанища“.

41 Behold,2009 a people5971 shall come935 from the north,4480 6828 and a great1419 nation,1471 and many7227 kings4428 shall be raised up5782 from the coasts4480 3411 of the earth.776

41 Смотри, народ идет с севера, племя великое, много царей поднялось от края земли.

42 They shall hold2388 the bow7198 and the lance:3591 they1992 are cruel,394 and will not3808 show mercy:7355 their voice6963 shall roar1993 like the sea,3220 and they shall ride7392 upon5921 horses,5483 every one put in array,6186 like a man376 to the battle,4421 against5921 thee, O daughter1323 of Babylon.894

42 Руки воинов крепко сжимают копья и луки, свирепы они и безжалостны. Крики их, как ревущее море, на лошадях скачут. Вооружены они, как воины перед битвой, против тебя, дочь Вавилона.

43 The king4428 of Babylon894 hath heard8085 853 the report8088 of them, and his hands3027 waxed feeble:7503 anguish6869 took hold2388 of him, and pangs2427 as of a woman in travail.3205

43 Услышал царь вавилонский эту весть, опустились у него руки, страх объял его, пронзили боли, как у роженицы.

44 Behold,2009 he shall come up5927 like a lion738 from the swelling4480 1347 of Jordan3383 unto413 the habitation5116 of the strong:386 but3588 I will make them suddenly7280 run away7323 from4480 5921 her: and who4310 is a chosen977 man, that I may appoint6485 over413 her? for3588 who4310 is like me?3644 and who4310 will appoint me the time?3259 and who4310 is that2088 shepherd7462 that834 will stand5975 before6440 me?

44 Подобно льву, что поднимается от верховьев Иордана к сочным лугам, Я всполошу, разгоню их, а избранника Своего поставлю над ним. Ибо кто Мне подобен? Кто потребует от Меня ответа? И какой пастырь противостанет Мне?»

45 Therefore3651 hear8085 ye the counsel6098 of the LORD,3068 that834 he hath taken3289 against413 Babylon;894 and his purposes,4284 that834 he hath purposed2803 against413 the land776 of the Chaldeans:3778 Surely518 3808 the least6810 of the flock6629 shall draw them out:5498 surely518 3808 he shall make their habitation5116 desolate8074 with5921 them.

45 Потому послушайте о замысле ГОСПОДА, что Он задумал о Вавилоне, и о намерении Его, о том, что Он решил о стране халдейской: непременно похитят ягнят из стада сего, и вся паства будет поражена участью, их постигшей.

46 At the noise4480 6963 of the taking8610 of Babylon894 the earth776 is moved,7493 and the cry2201 is heard8085 among the nations.1471

46 И от возгласа: «Вавилон взят!» — задрожит земля, и все народы услышат их крики о помощи.