1 Take heed4337 that ye do4160 not3361 your5216 alms1654 before1715 men,444 to be seen2300 of them: 846 otherwise1490 ye have2192 no3756 reward3408 of3844 your5216 Father3962 which3588 is in1722 heaven.3772
2 Therefore3767 when3752 thou doest4160thine alms,1654 do not3361 sound a trumpet4537 before1715 thee,4675 as5618 the3588 hypocrites5273 do4160 in1722 the3588 synagogues4864 and2532 in1722 the3588 streets,4505 that3704 they may have glory1392 of5259 men.444 Verily281 I say3004 unto you,5213 They have568 their848 reward.3408
3 But1161 when thou4675 doest4160 alms,1654 let not3361 thy4675 left hand710 know1097 what5101 thy4675 right hand1188 doeth: 4160
5 And2532 when3752 thou prayest,4336 thou shalt not3756 be2071 as5618 the3588 hypocrites5273are: for3754 they love5368 to pray4336 standing2476 in1722 the3588 synagogues4864 and2532 in1722 the3588 corners1137 of the3588 streets,4113 that3704 they may be seen5316302of men.444 Verily281 I say3004 unto you,5213 They have568 their848 reward.3408
6 But1161 thou,4771 when3752 thou prayest,4336 enter1525 into1519 thy4675 closet,5009 and2532 when thou hast shut2808 thy4675 door,2374 pray4336 to thy4675 Father3962 which3588 is in1722 secret;2927 and2532 thy4675 Father3962 which seeth991 in1722 secret2927 shall reward591 thee4671 openly.17225318
7 But1161 when ye pray,4336 use not vain repetitions,9453361as5618 the3588 heathen1482do: for1063 they think1380 that3754 they shall be heard1522 for1722 their848 much speaking.4180
8 Be not3361 ye therefore3767 like unto3666 them: 846 for1063 your5216 Father3962 knoweth1492 what things3739 ye have2192 need5532 of, before4253 ye5209 ask154 him.846
9 After this manner3779 therefore3767 pray4336 ye: 5210Our2257 Father3962 which3588 art in1722 heaven,3772 Hallowed37 be thy4675 name.3686
10 Thy4675 kingdom932 come.2064 Thy4675 will2307 be done1096 in1909 earth,1093 as5613it is in1722 heaven.3772
11 Give1325 us2254 this day4594 our2257 daily1967 bread.740
14 For1063 if1437 ye forgive863 men444 their846 trespasses,3900 your5216 heavenly3770 Father3962 will also2532 forgive863 you: 5213
15 But1161 if1437 ye forgive863 not3361 men444 their846 trespasses,3900 neither3761 will your5216 Father3962 forgive863 your5216 trespasses.3900
16 Moreover1161 when3752 ye fast,3522 be1096 not,3361 as5618 the3588 hypocrites,5273 of a sad countenance: 4659 for1063 they disfigure853 their848 faces,4383 that3704 they may appear5316 unto men444 to fast.3522 Verily281 I say3004 unto you,5213 They have568 their848 reward.3408
22 The3588 light3088 of the3588 body4983 is2076 the3588 eye: 3788 if1437 therefore3767 thine4675 eye3788 be5600 single,573 thy4675 whole3650 body4983 shall be2071 full of light.5460
23 But1161 if1437 thine4675 eye3788 be5600 evil,4190 thy4675 whole3650 body4983 shall be2071 full of darkness.4652 If1487 therefore3767 the3588 light5457 that3588 is in1722 thee4671 be2076 darkness,4655 how great4214is that darkness!4655
24 No man3762 can1410 serve1398 two1417 masters: 2962 for1063 either2228 he will hate3404 the3588 one,1520 and2532 love25 the3588 other;2087 or2228 else he will hold472 to the one,1520 and2532 despise2706 the3588 other.2087 Ye cannot14103756serve1398 God2316 and2532 mammon.3126
25 Therefore12235124I say3004 unto you,5213 Take no thought33093361for your5216 life,5590 what5101 ye shall eat,5315 or2532 what5101 ye shall drink;4095 nor yet3366 for your5216 body,4983 what5101 ye shall put on.1746 Is2076 not3780 the3588 life5590 more4119 than meat,5160 and2532 the3588 body4983 than raiment?1742
26 Behold16891519the3588 fowls4071 of the3588 air: 3772 for3754 they sow4687 not,3756 neither3761 do they reap,2325 nor3761 gather4863 into1519 barns;596 yet2532 your5216 heavenly3770 Father3962 feedeth5142 them.846 Are ye not much better1308521037563123than they?846
28 And2532 why5101 take ye thought3309 for4012 raiment?1742 Consider2648 the3588 lilies2918 of the3588 field,68 how4459 they grow;837 they toil2872 not,3756 neither3761 do they spin: 3514
29 And1161 yet I say3004 unto you,5213 That3754 even3761 Solomon4672 in1722 all3956 his848 glory1391 was not arrayed4016 like5613 one1520 of these.5130
30 Wherefore,1161 if1487 God2316 so3779 clothe294 the3588 grass5528 of the3588 field,68 which today4594 is,5607 and2532 tomorrow839 is cast906 into1519 the oven,2823shall he not3756 much4183 more3123clothe you,5209 O ye of little faith?3640
31 Therefore3767 take no thought,33093361saying,3004 What5101 shall we eat?5315 or,2228 What5101 shall we drink?4095 or,2228 Wherewithal5101 shall we be clothed?4016
32 (For1063 after all3956 these things5023 do the3588 Gentiles1484 seek: )1934 for1063 your5216 heavenly3770 Father3962 knoweth1492 that3754 ye have need5535 of all537 these things.5130
33 But1161 seek2212 ye first4412 the3588 kingdom932 of God,2316 and2532 his846 righteousness;1343 and2532 all3956 these things5023 shall be added4369 unto you.5213
34 Take therefore no thought336137673309for1519 the3588 morrow: 839 for1063 the3588 morrow839 shall take thought3309 for the things3588 of itself.1438 Sufficient713 unto the3588 day2250is the3588 evil2549 thereof.846
Евангелие по Матфею
Глава 6
1 Остерегайтесь, [однако], выставлять свою праведность напоказ, не будет вам иначе награды от Отца вашего Небесного.
2 Вот и когда подаешь милостыню, не труби на весь свет, как поступают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы люди восхваляли их. Поверьте Мне, в этом и вся их награда.
3 Когда подаешь ты нищим, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая:
4 милостыня твоя должна быть втайне, а Отец твой, видящий тайное, Он воздаст тебе.
5 И когда молитесь, не ведите себя, как лицемеры: они любят молиться на виду у людей, стоя в синагогах и на перекрестках. Поверьте Мне, в этом и вся их награда.
6 А ты, когда молишься, войди в свою комнату и, затворив за собой дверь, помолись Отцу своему, Который и в тайном месте присутствует; и Отец твой, видящий тайное, Он воздаст тебе.
7 Молясь же, не твердите пустых слов, как язычники, которые думают, что в многословии своем будут услышаны.
8 Не уподобляйтесь им, ибо знает Отец ваш, в чем нуждаетесь вы, прежде чем сами Его попросите.
9 Молитесь же так: Отец наш Небесный! Почитаемо да будет святое имя Твое,
10 да придет Твое Царство. И на земле да будет воля Твоя, как на Небе.
11 Хлеб наш насущный даруй нам сегодня.
12 И прости нам долги наши, как и мы простили тем, кто нам должен.
13 Не дай нам впасть во искушение и от злого духа нас избавь. Твое ведь Царство и сила и слава вовеки. Аминь.
14 Если простите другим согрешения их, простит и вам Отец ваш Небесный.
15 А если не будете людям прощать, то и вам не простит ваш Отец согрешения ваши.
16 Когда поститесь, не будьте угрюмы, как лицемеры. Это они кичатся скорбными лицами, чтобы люди видели их постящимися. Поверьте Мне, в этом и вся их награда.
17 А ты, когда постишься, голову умасти елеем и умой лицо свое
18 и постись не на глазах у людей, но лишь пред Отцом своим, Который и в тайном месте присутствует; и Он, видящий тайное, Он воздаст тебе.
19 Не копите богатства себе на земле, где моль и ржавчина точат их и где воры добираются до них и крадут их;
20 приумножайте лучше свои богатства на небе, где нет моли и ржавчины и нет воров и краж.
21 Ибо там, где богатство твое, там будет и сердце твое.
22 Глаз есть светильник тела. Если глаза твои беззлобны, всё тело твое будет во свете.
23 Но если глаза твои недобры, всё тело твое будет во тьме. Когда же свет, который в тебе, — не что иное, как тьма, сколь велика эта тьма!
24 Никто не может служить двум господам: полюбив одного, он не сможет любить другого; будучи предан одному, станет пренебрегать другим. Не можете разом служить вы мамоне и Богу.
25 Вот почему говорю вам: не тревожьтесь о повседневной жизни вашей, что будете вы есть [или что пить] и будет ли у вас одежда для тела. Ведь жизнь — это больше, чем пища. И тело не больше ли, чем одежда?
26 Взгляните на птиц поднебесных: не сеют они и не жнут, в закрома не собирают, однако Отец ваш Небесный питает их. Разве не дороги вы для Него много более, чем они?
27 Да и кто из вас, сколько бы он ни заботился, может хотя бы на час продлить свою жизнь?
28 И об одежде зачем беспокоитесь? Вот лилии полевые: они не изнуряют себя трудом, не прядут.
29 Но даже и Соломон, во всей своей славе и блеске, не одевался — говорю вам — так, как любая из них.
30 Но если траву полевую, которая сегодня есть, а завтра будет в печь брошена, Бог так одевает, не сделает ли Он большее для вас, маловеры?
31 Итак, не тревожьтесь и не говорите: „Что нам есть?“, „Что нам пить?“, „Во что нам одеться?“ —
32 это ведь для язычников главная забота. Что же до ваших нужд, знает обо всех о них Отец ваш Небесный.
33 Царство [Божие] и Божия праведность — вот к чему должны вы стремиться прежде всего, а остальное всё будет дано вам в придачу.
34 Итак, не тревожьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний день сам позаботится о себе. Довольно каждому дню своего беспокойства.
Matthew
Chapter 6
Евангелие по Матфею
Глава 6
1 Take heed4337 that ye do4160 not3361 your5216 alms1654 before1715 men,444 to be seen2300 of them: 846 otherwise1490 ye have2192 no3756 reward3408 of3844 your5216 Father3962 which3588 is in1722 heaven.3772
1 Остерегайтесь, [однако], выставлять свою праведность напоказ, не будет вам иначе награды от Отца вашего Небесного.
2 Therefore3767 when3752 thou doest4160thine alms,1654 do not3361 sound a trumpet4537 before1715 thee,4675 as5618 the3588 hypocrites5273 do4160 in1722 the3588 synagogues4864 and2532 in1722 the3588 streets,4505 that3704 they may have glory1392 of5259 men.444 Verily281 I say3004 unto you,5213 They have568 their848 reward.3408
2 Вот и когда подаешь милостыню, не труби на весь свет, как поступают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы люди восхваляли их. Поверьте Мне, в этом и вся их награда.
3 But1161 when thou4675 doest4160 alms,1654 let not3361 thy4675 left hand710 know1097 what5101 thy4675 right hand1188 doeth: 4160
3 Когда подаешь ты нищим, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая:
4 милостыня твоя должна быть втайне, а Отец твой, видящий тайное, Он воздаст тебе.
5 And2532 when3752 thou prayest,4336 thou shalt not3756 be2071 as5618 the3588 hypocrites5273are: for3754 they love5368 to pray4336 standing2476 in1722 the3588 synagogues4864 and2532 in1722 the3588 corners1137 of the3588 streets,4113 that3704 they may be seen5316302of men.444 Verily281 I say3004 unto you,5213 They have568 their848 reward.3408
5 И когда молитесь, не ведите себя, как лицемеры: они любят молиться на виду у людей, стоя в синагогах и на перекрестках. Поверьте Мне, в этом и вся их награда.
6 But1161 thou,4771 when3752 thou prayest,4336 enter1525 into1519 thy4675 closet,5009 and2532 when thou hast shut2808 thy4675 door,2374 pray4336 to thy4675 Father3962 which3588 is in1722 secret;2927 and2532 thy4675 Father3962 which seeth991 in1722 secret2927 shall reward591 thee4671 openly.17225318
6 А ты, когда молишься, войди в свою комнату и, затворив за собой дверь, помолись Отцу своему, Который и в тайном месте присутствует; и Отец твой, видящий тайное, Он воздаст тебе.
7 But1161 when ye pray,4336 use not vain repetitions,9453361as5618 the3588 heathen1482do: for1063 they think1380 that3754 they shall be heard1522 for1722 their848 much speaking.4180
7 Молясь же, не твердите пустых слов, как язычники, которые думают, что в многословии своем будут услышаны.
8 Be not3361 ye therefore3767 like unto3666 them: 846 for1063 your5216 Father3962 knoweth1492 what things3739 ye have2192 need5532 of, before4253 ye5209 ask154 him.846
8 Не уподобляйтесь им, ибо знает Отец ваш, в чем нуждаетесь вы, прежде чем сами Его попросите.
9 After this manner3779 therefore3767 pray4336 ye: 5210Our2257 Father3962 which3588 art in1722 heaven,3772 Hallowed37 be thy4675 name.3686
9 Молитесь же так: Отец наш Небесный! Почитаемо да будет святое имя Твое,
10 Thy4675 kingdom932 come.2064 Thy4675 will2307 be done1096 in1909 earth,1093 as5613it is in1722 heaven.3772
10 да придет Твое Царство. И на земле да будет воля Твоя, как на Небе.
11 Give1325 us2254 this day4594 our2257 daily1967 bread.740
13 Не дай нам впасть во искушение и от злого духа нас избавь. Твое ведь Царство и сила и слава вовеки. Аминь.
14 For1063 if1437 ye forgive863 men444 their846 trespasses,3900 your5216 heavenly3770 Father3962 will also2532 forgive863 you: 5213
14 Если простите другим согрешения их, простит и вам Отец ваш Небесный.
15 But1161 if1437 ye forgive863 not3361 men444 their846 trespasses,3900 neither3761 will your5216 Father3962 forgive863 your5216 trespasses.3900
15 А если не будете людям прощать, то и вам не простит ваш Отец согрешения ваши.
16 Moreover1161 when3752 ye fast,3522 be1096 not,3361 as5618 the3588 hypocrites,5273 of a sad countenance: 4659 for1063 they disfigure853 their848 faces,4383 that3704 they may appear5316 unto men444 to fast.3522 Verily281 I say3004 unto you,5213 They have568 their848 reward.3408
16 Когда поститесь, не будьте угрюмы, как лицемеры. Это они кичатся скорбными лицами, чтобы люди видели их постящимися. Поверьте Мне, в этом и вся их награда.
21 Ибо там, где богатство твое, там будет и сердце твое.
22 The3588 light3088 of the3588 body4983 is2076 the3588 eye: 3788 if1437 therefore3767 thine4675 eye3788 be5600 single,573 thy4675 whole3650 body4983 shall be2071 full of light.5460
22 Глаз есть светильник тела. Если глаза твои беззлобны, всё тело твое будет во свете.
23 But1161 if1437 thine4675 eye3788 be5600 evil,4190 thy4675 whole3650 body4983 shall be2071 full of darkness.4652 If1487 therefore3767 the3588 light5457 that3588 is in1722 thee4671 be2076 darkness,4655 how great4214is that darkness!4655
23 Но если глаза твои недобры, всё тело твое будет во тьме. Когда же свет, который в тебе, — не что иное, как тьма, сколь велика эта тьма!
24 No man3762 can1410 serve1398 two1417 masters: 2962 for1063 either2228 he will hate3404 the3588 one,1520 and2532 love25 the3588 other;2087 or2228 else he will hold472 to the one,1520 and2532 despise2706 the3588 other.2087 Ye cannot14103756serve1398 God2316 and2532 mammon.3126
24 Никто не может служить двум господам: полюбив одного, он не сможет любить другого; будучи предан одному, станет пренебрегать другим. Не можете разом служить вы мамоне и Богу.
25 Therefore12235124I say3004 unto you,5213 Take no thought33093361for your5216 life,5590 what5101 ye shall eat,5315 or2532 what5101 ye shall drink;4095 nor yet3366 for your5216 body,4983 what5101 ye shall put on.1746 Is2076 not3780 the3588 life5590 more4119 than meat,5160 and2532 the3588 body4983 than raiment?1742
25 Вот почему говорю вам: не тревожьтесь о повседневной жизни вашей, что будете вы есть [или что пить] и будет ли у вас одежда для тела. Ведь жизнь — это больше, чем пища. И тело не больше ли, чем одежда?
26 Behold16891519the3588 fowls4071 of the3588 air: 3772 for3754 they sow4687 not,3756 neither3761 do they reap,2325 nor3761 gather4863 into1519 barns;596 yet2532 your5216 heavenly3770 Father3962 feedeth5142 them.846 Are ye not much better1308521037563123than they?846
26 Взгляните на птиц поднебесных: не сеют они и не жнут, в закрома не собирают, однако Отец ваш Небесный питает их. Разве не дороги вы для Него много более, чем они?
27 Да и кто из вас, сколько бы он ни заботился, может хотя бы на час продлить свою жизнь?
28 And2532 why5101 take ye thought3309 for4012 raiment?1742 Consider2648 the3588 lilies2918 of the3588 field,68 how4459 they grow;837 they toil2872 not,3756 neither3761 do they spin: 3514
28 И об одежде зачем беспокоитесь? Вот лилии полевые: они не изнуряют себя трудом, не прядут.
29 And1161 yet I say3004 unto you,5213 That3754 even3761 Solomon4672 in1722 all3956 his848 glory1391 was not arrayed4016 like5613 one1520 of these.5130
29 Но даже и Соломон, во всей своей славе и блеске, не одевался — говорю вам — так, как любая из них.
30 Wherefore,1161 if1487 God2316 so3779 clothe294 the3588 grass5528 of the3588 field,68 which today4594 is,5607 and2532 tomorrow839 is cast906 into1519 the oven,2823shall he not3756 much4183 more3123clothe you,5209 O ye of little faith?3640
30 Но если траву полевую, которая сегодня есть, а завтра будет в печь брошена, Бог так одевает, не сделает ли Он большее для вас, маловеры?
31 Therefore3767 take no thought,33093361saying,3004 What5101 shall we eat?5315 or,2228 What5101 shall we drink?4095 or,2228 Wherewithal5101 shall we be clothed?4016
31 Итак, не тревожьтесь и не говорите: „Что нам есть?“, „Что нам пить?“, „Во что нам одеться?“ —
32 (For1063 after all3956 these things5023 do the3588 Gentiles1484 seek: )1934 for1063 your5216 heavenly3770 Father3962 knoweth1492 that3754 ye have need5535 of all537 these things.5130
32 это ведь для язычников главная забота. Что же до ваших нужд, знает обо всех о них Отец ваш Небесный.
33 But1161 seek2212 ye first4412 the3588 kingdom932 of God,2316 and2532 his846 righteousness;1343 and2532 all3956 these things5023 shall be added4369 unto you.5213
33 Царство [Божие] и Божия праведность — вот к чему должны вы стремиться прежде всего, а остальное всё будет дано вам в придачу.
34 Take therefore no thought336137673309for1519 the3588 morrow: 839 for1063 the3588 morrow839 shall take thought3309 for the things3588 of itself.1438 Sufficient713 unto the3588 day2250is the3588 evil2549 thereof.846
34 Итак, не тревожьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний день сам позаботится о себе. Довольно каждому дню своего беспокойства.