Matthew

Chapter 9

1 And2532 he entered1684 into1519 a ship,4143 and passed over,1276 and2532 came2064 into1519 his own2398 city.4172

2 And,2532 behold,2400 they brought4374 to him846 a man sick of the palsy,3885 lying906 on1909 a bed:2825 and2532 Jesus2424 seeing1492 their846 faith4102 said2036 unto the3588 sick of the palsy;3885 Son,5043 be of good cheer;2293 thy4675 sins266 be forgiven863 thee.4671

3 And,2532 behold,2400 certain5100 of the3588 scribes1122 said2036 within1722 themselves,1438 This3778 man blasphemeth.987

4 And2532 Jesus2424 knowing1492 their846 thoughts1761 said,2036 Wherefore2444 think1760 ye5210 evil4190 in1722 your5216 hearts?2588

5 For1063 whether5101 is2076 easier,2123 to say,2036 Thy sins266 be forgiven863 thee;4671 or2228 to say,2036 Arise,1453 and2532 walk?4043

6 But1161 that2443 ye may know1492 that3754 the3588 Son5207 of man444 hath2192 power1849 on1909 earth1093 to forgive863 sins,266 (then5119 saith3004 he to the3588 sick of the palsy,)3885 Arise,1453 take up142 thy4675 bed,2825 and2532 go5217 unto1519 thine4675 house.3624

7 And2532 he arose,1453 and departed565 to1519 his848 house.3624

8 But1161 when the3588 multitudes3793 saw1492 it, they marveled,2296 and2532 glorified1392 God,2316 which had given1325 such5108 power1849 unto men.444

9 And2532 as Jesus2424 passed forth3855 from thence,1564 he saw1492 a man,444 named3004 Matthew,3156 sitting2521 at1909 the3588 receipt of custom:5058 and2532 he saith3004 unto him,846 Follow190 me. And2532 he3427 arose,450 and followed190 him.846

10 And2532 it came to pass,1096 as Jesus846 sat at meat345 in1722 the3588 house,3614 behold,2400 many4183 publicans5057 and2532 sinners268 came2064 and sat down4873 with him2424 and2532 his846 disciples.3101

11 And2532 when the3588 Pharisees5330 saw1492 it, they said2036 unto his846 disciples,3101 Why1302 eateth2068 your5216 Master1320 with3326 publicans5057 and2532 sinners?268

12 But1161 when Jesus2424 heard191 that, he said2036 unto them,846 They that be whole2480 need2192 5532 not3756 a physician,2395 but235 they that are sick.2192 2560

13 But1161 go4198 ye and learn3129 what5101 that meaneth,2076 I will2309 have mercy,1656 and2532 not3756 sacrifice: 2378 for1063 I am not3756 come2064 to call2564 the righteous,1342 but235 sinners268 to1519 repentance.3341

14 Then5119 came4334 to him846 the3588 disciples3101 of John,2491 saying,3004 Why1302 do we2249 and2532 the3588 Pharisees5330 fast3522 oft,4183 but1161 thy4675 disciples3101 fast3522 not?3756

15 And2532 Jesus2424 said2036 unto them,846 Can1410 3361 the3588 children5207 of the3588 bridechamber3567 mourn,3996 as long as1909 3745 the3588 bridegroom3566 is2076 with3326 them?846 but1161 the days2250 will come,2064 when3752 the3588 bridegroom3566 shall be taken522 from575 them,846 and2532 then5119 shall they fast.3522

16 1161 No man3762 putteth1911 a piece1915 of new46 cloth4470 unto1909 an old3820 garment,2440 for1063 that which is put in to fill it up4138 846 taketh142 from575 the3588 garment,2440 and2532 the rent4978 is1096 made worse.5501

17 Neither3761 do men put906 new3501 wine3631 into1519 old3820 bottles: 779 else1490 the3588 bottles779 break,4486 and2532 the3588 wine3631 runneth out,1632 and2532 the3588 bottles779 perish: 622 but235 they put906 new3501 wine3631 into1519 new2537 bottles,779 and2532 both297 are preserved.4933

18 While he846 spake2980 these things5023 unto them,846 behold,2400 there came2064 a certain1520 ruler,758 and2532 worshiped4352 him,846 saying,3004 My3450 daughter2364 is even now dead:5053 737 but235 come2064 and2532 lay2007 thy4675 hand5495 upon1909 her,846 and2532 she shall live.2198

19 And2532 Jesus2424 arose,1453 and followed190 him,846 and2532 so did his846 disciples.3101

20 And,2532 behold,2400 a woman,1135 which was diseased with an issue of blood131 twelve1427 years,2094 came4334 behind3693 him, and touched680 the3588 hem2899 of his846 garment: 2440

21 For1063 she said3004 within1722 herself,1438 If1437 I may but3440 touch680 his846 garment,2440 I shall be whole.4982

22 But1161 Jesus2424 turned him about,1994 and2532 when he saw1492 her,846 he said,2036 Daughter,2364 be of good comfort;2293 thy4675 faith4102 hath made thee whole.4982 4571 And2532 the3588 woman1135 was made whole4982 from575 that1565 hour.5610

23 And2532 when Jesus2424 came2064 into1519 the3588 ruler's758 house,3614 and2532 saw1492 the3588 minstrels834 and2532 the3588 people3793 making a noise,2350

24 He said3004 unto them,846 Give place: 402 for1063 the3588 maid2877 is not dead,599 3756 but235 sleepeth.2518 And2532 they laughed him to scorn.2606 846

25 But1161 when3753 the3588 people3793 were put forth,1544 he went in,1525 and took2902 her846 by the3588 hand,5495 and2532 the3588 maid2877 arose.1453

26 And2532 the3588 fame5345 hereof3778 went abroad1831 into1519 all3650 that1565 land.1093

27 And2532 when Jesus2424 departed3855 thence,1564 two1417 blind men5185 followed190 him,846 crying,2896 and2532 saying,3004 Thou son5207 of David,1138 have mercy1653 on us.2248

28 And1161 when he was come2064 into1519 the3588 house,3614 the3588 blind men5185 came4334 to him:846 and2532 Jesus2424 saith3004 unto them,846 Believe4100 ye that3754 I am able1410 to do4160 this? They5124 said3004 unto him,846 Yea,3483 Lord.2962

29 Then5119 touched680 he their846 eyes,3788 saying,3004 According2596 to your5216 faith4102 be it1096 unto you.5213

30 And2532 their846 eyes3788 were opened;455 and2532 Jesus2424 straitly charged1690 them,846 saying,3004 See3708 that no man3367 know1097 it.

31 But1161 they,3588 when they were departed,1831 spread abroad his fame1310 846 in1722 all3650 that1565 country.1093

32 As1161 they846 went out,1831 behold,2400 they brought4374 to him846 a dumb2974 man444 possessed with a devil.1139

33 And2532 when the3588 devil1140 was cast out,1544 the3588 dumb2974 spake:2980 and2532 the3588 multitudes3793 marveled,2296 saying,3004 It was never3763 so3779 seen5316 in1722 Israel.2474

34 But1161 the3588 Pharisees5330 said,3004 He casteth out1544 devils1140 through1722 the3588 prince758 of the3588 devils.1140

35 And2532 Jesus2424 went about4013 all3956 the3588 cities4172 and2532 villages,2968 teaching1321 in1722 their846 synagogues,4864 and2532 preaching2784 the3588 gospel2098 of the3588 kingdom,932 and2532 healing2323 every3956 sickness3554 and2532 every3956 disease3119 among1722 the3588 people.2992

36 But1161 when he saw1492 the3588 multitudes,3793 he was moved with compassion4697 on4012 them,846 because3754 they fainted,2258 1590 and2532 were scattered abroad,4496 as5616 sheep4263 having2192 no3361 shepherd.4166

37 Then5119 saith3004 he unto his848 disciples,3101 The3588 harvest2326 truly3303 is plenteous,4183 but1161 the3588 laborers2040 are few;3641

38 Pray1189 ye therefore3767 the3588 Lord2962 of the3588 harvest,2326 that3704 he will send forth1544 laborers2040 into1519 his848 harvest.2326

Евангелие по Матфею

Глава 9

1 Иисус вернулся к лодке, переправился на другой берег и прибыл в Свой город.

2 И тут люди принесли к Нему на носилках парализованного. Видя веру их, Иисус сказал параличному: «Не бойся, юноша! Твои грехи прощены».

3 При этом иные из книжников говорили про себя: «Он богохульствует!»

4 Иисус же, зная, о чем они думают, сказал им: «Для чего вынашиваете вы в сердцах такие недобрые мысли?

5 Что легче сказать: „Твои грехи прощены“ или „Встань и иди“?

6 Но чтобы убедить вас, что есть у Сына Человеческого власть на земле прощать грехи, — Он обратился к параличному, — встань, возьми постель свою и иди домой!»

7 Тот встал и пошел домой.

8 При виде этого народ, исполнившись благоговейного трепета, стал славить Бога, давшего такую власть людям.

9 Возвращаясь оттуда, Иисус увидел сидевшего на месте сбора налогов человека, которого звали Матфей, и сказал ему: «Иди за Мной!» Матфей встал и пошел за Ним.

10 Когда же Иисус обедал в доме, собралось там много сборщиков налогов и тех, кого называли грешниками, они заняли место за одним столом вместе с Ним и Его учениками.

11 Увидев это, фарисеи стали говорить ученикам Его: «Почему Учитель ваш ест со сборщиками налогов и с грешниками?»

12 Иисус услышал это и сказал: «Не здоровым нужен врач, а больным.

13 Ступайте же и вдумайтесь в слова Писания: „Милосердия хочу, а не жертвоприношений“. Не праведных пришел Я призвать, а грешников».

14 Явились к Нему потом ученики Иоанна и спросили: «Почему мы и фарисеи постимся [часто], а Твои ученики не постятся?»

15 Иисус ответил: «Разве могут печалиться гости на брачном пире, пока с ними Жених? Придет время, когда отнимут у них Жениха, тогда и будут поститься.

16 Никто ведь не ставит заплату из новой ткани на ветхую одежду: такая заплата разорвет старую ткань, и дыра станет еще больше.

17 И не наливают молодое вино в старые мехи: мехи эти прорвутся, тогда и вино вытечет, и мехи пропадут. Молодое вино наливают в новые мехи — тогда и то, и другое сохраняется».

18 Когда Иисус говорил им это, подошел к Нему один из старейшин и, пав ниц перед Ним, вымолвил: «Дочь моя только что скончалась, но Ты приди, возложи на нее руку Свою, и она оживет!»

19 Иисус встал и пошел с учениками Своими за ним.

20 Тут женщина, целых двенадцать лет мучавшаяся от кровотечения, подошла к Нему сзади и прикоснулась к краю одежды Его,

21 она говорила себе: «Исцелена буду, если хоть к одежде Его прикоснусь».

22 Иисус обернулся и, увидев ее, сказал: «Не бойся, дочь Моя! Вера твоя принесла тебе исцеление». В тот же миг женщина стала здорова.

23 Войдя в дом старейшины, Иисус увидел там флейтистов и множество плачущих людей.

24 Он сказал им: «Выйдите все! Девочка не умерла — она спит!» Над Ним стали смеяться.

25 Когда же народ удалили, Иисус вошел в комнату, где лежала девочка, взял ее за руку, и она встала.

26 Слух об этом прошел по всей земле той.

27 Когда Иисус уходил оттуда, [за Ним] последовали двое слепых. Они кричали: «Сжалься над нами, Сын Давидов!»

28 Как только Он вошел в дом, слепые приблизились к Нему. Иисус спросил их: «Верите ли, что Я могу это сделать?» «Да, Господи», — ответили они.

29 Тогда прикоснулся Он к их глазам и сказал: «Пусть будет вам по вере вашей».

30 И открылись глаза их; Иисус же строго предупредил их: «Смотрите, чтобы никто не знал об этом».

31 Они же, выйдя, стали рассказывать о Нем по всей земле той.

32 Не успели эти двое выйти, как привели к Иисусу немого, одержимого бесом.

33 Бес был изгнан, и немой заговорил. Люди пришли в изумление. «Никогда еще такого не видели в Израиле!» — говорили они.

34 Фарисеи же твердили: «Силой бесовского князя изгоняет Он бесов».

35 Так ходил Иисус по всем городам и селениям, уча в синагогах, возвещая Благую Весть о Царстве Божьем и исцеляя всякие болезни и всякие недуги.

36 Вид толп людских вызывал в Нем глубокое сострадание, потому что люди, как овцы без пастуха, были измучены и обессилены.

37 И сказал тогда Иисус Своим ученикам: «Жатва велика, а работников мало —

38 просите Господина жатвы, чтобы послал Он больше работников на жатву Свою».

Matthew

Chapter 9

Евангелие по Матфею

Глава 9

1 And2532 he entered1684 into1519 a ship,4143 and passed over,1276 and2532 came2064 into1519 his own2398 city.4172

1 Иисус вернулся к лодке, переправился на другой берег и прибыл в Свой город.

2 And,2532 behold,2400 they brought4374 to him846 a man sick of the palsy,3885 lying906 on1909 a bed:2825 and2532 Jesus2424 seeing1492 their846 faith4102 said2036 unto the3588 sick of the palsy;3885 Son,5043 be of good cheer;2293 thy4675 sins266 be forgiven863 thee.4671

2 И тут люди принесли к Нему на носилках парализованного. Видя веру их, Иисус сказал параличному: «Не бойся, юноша! Твои грехи прощены».

3 And,2532 behold,2400 certain5100 of the3588 scribes1122 said2036 within1722 themselves,1438 This3778 man blasphemeth.987

3 При этом иные из книжников говорили про себя: «Он богохульствует!»

4 And2532 Jesus2424 knowing1492 their846 thoughts1761 said,2036 Wherefore2444 think1760 ye5210 evil4190 in1722 your5216 hearts?2588

4 Иисус же, зная, о чем они думают, сказал им: «Для чего вынашиваете вы в сердцах такие недобрые мысли?

5 For1063 whether5101 is2076 easier,2123 to say,2036 Thy sins266 be forgiven863 thee;4671 or2228 to say,2036 Arise,1453 and2532 walk?4043

5 Что легче сказать: „Твои грехи прощены“ или „Встань и иди“?

6 But1161 that2443 ye may know1492 that3754 the3588 Son5207 of man444 hath2192 power1849 on1909 earth1093 to forgive863 sins,266 (then5119 saith3004 he to the3588 sick of the palsy,)3885 Arise,1453 take up142 thy4675 bed,2825 and2532 go5217 unto1519 thine4675 house.3624

6 Но чтобы убедить вас, что есть у Сына Человеческого власть на земле прощать грехи, — Он обратился к параличному, — встань, возьми постель свою и иди домой!»

7 And2532 he arose,1453 and departed565 to1519 his848 house.3624

7 Тот встал и пошел домой.

8 But1161 when the3588 multitudes3793 saw1492 it, they marveled,2296 and2532 glorified1392 God,2316 which had given1325 such5108 power1849 unto men.444

8 При виде этого народ, исполнившись благоговейного трепета, стал славить Бога, давшего такую власть людям.

9 And2532 as Jesus2424 passed forth3855 from thence,1564 he saw1492 a man,444 named3004 Matthew,3156 sitting2521 at1909 the3588 receipt of custom:5058 and2532 he saith3004 unto him,846 Follow190 me. And2532 he3427 arose,450 and followed190 him.846

9 Возвращаясь оттуда, Иисус увидел сидевшего на месте сбора налогов человека, которого звали Матфей, и сказал ему: «Иди за Мной!» Матфей встал и пошел за Ним.

10 And2532 it came to pass,1096 as Jesus846 sat at meat345 in1722 the3588 house,3614 behold,2400 many4183 publicans5057 and2532 sinners268 came2064 and sat down4873 with him2424 and2532 his846 disciples.3101

10 Когда же Иисус обедал в доме, собралось там много сборщиков налогов и тех, кого называли грешниками, они заняли место за одним столом вместе с Ним и Его учениками.

11 And2532 when the3588 Pharisees5330 saw1492 it, they said2036 unto his846 disciples,3101 Why1302 eateth2068 your5216 Master1320 with3326 publicans5057 and2532 sinners?268

11 Увидев это, фарисеи стали говорить ученикам Его: «Почему Учитель ваш ест со сборщиками налогов и с грешниками?»

12 But1161 when Jesus2424 heard191 that, he said2036 unto them,846 They that be whole2480 need2192 5532 not3756 a physician,2395 but235 they that are sick.2192 2560

12 Иисус услышал это и сказал: «Не здоровым нужен врач, а больным.

13 But1161 go4198 ye and learn3129 what5101 that meaneth,2076 I will2309 have mercy,1656 and2532 not3756 sacrifice: 2378 for1063 I am not3756 come2064 to call2564 the righteous,1342 but235 sinners268 to1519 repentance.3341

13 Ступайте же и вдумайтесь в слова Писания: „Милосердия хочу, а не жертвоприношений“. Не праведных пришел Я призвать, а грешников».

14 Then5119 came4334 to him846 the3588 disciples3101 of John,2491 saying,3004 Why1302 do we2249 and2532 the3588 Pharisees5330 fast3522 oft,4183 but1161 thy4675 disciples3101 fast3522 not?3756

14 Явились к Нему потом ученики Иоанна и спросили: «Почему мы и фарисеи постимся [часто], а Твои ученики не постятся?»

15 And2532 Jesus2424 said2036 unto them,846 Can1410 3361 the3588 children5207 of the3588 bridechamber3567 mourn,3996 as long as1909 3745 the3588 bridegroom3566 is2076 with3326 them?846 but1161 the days2250 will come,2064 when3752 the3588 bridegroom3566 shall be taken522 from575 them,846 and2532 then5119 shall they fast.3522

15 Иисус ответил: «Разве могут печалиться гости на брачном пире, пока с ними Жених? Придет время, когда отнимут у них Жениха, тогда и будут поститься.

16 1161 No man3762 putteth1911 a piece1915 of new46 cloth4470 unto1909 an old3820 garment,2440 for1063 that which is put in to fill it up4138 846 taketh142 from575 the3588 garment,2440 and2532 the rent4978 is1096 made worse.5501

16 Никто ведь не ставит заплату из новой ткани на ветхую одежду: такая заплата разорвет старую ткань, и дыра станет еще больше.

17 Neither3761 do men put906 new3501 wine3631 into1519 old3820 bottles: 779 else1490 the3588 bottles779 break,4486 and2532 the3588 wine3631 runneth out,1632 and2532 the3588 bottles779 perish: 622 but235 they put906 new3501 wine3631 into1519 new2537 bottles,779 and2532 both297 are preserved.4933

17 И не наливают молодое вино в старые мехи: мехи эти прорвутся, тогда и вино вытечет, и мехи пропадут. Молодое вино наливают в новые мехи — тогда и то, и другое сохраняется».

18 While he846 spake2980 these things5023 unto them,846 behold,2400 there came2064 a certain1520 ruler,758 and2532 worshiped4352 him,846 saying,3004 My3450 daughter2364 is even now dead:5053 737 but235 come2064 and2532 lay2007 thy4675 hand5495 upon1909 her,846 and2532 she shall live.2198

18 Когда Иисус говорил им это, подошел к Нему один из старейшин и, пав ниц перед Ним, вымолвил: «Дочь моя только что скончалась, но Ты приди, возложи на нее руку Свою, и она оживет!»

19 And2532 Jesus2424 arose,1453 and followed190 him,846 and2532 so did his846 disciples.3101

19 Иисус встал и пошел с учениками Своими за ним.

20 And,2532 behold,2400 a woman,1135 which was diseased with an issue of blood131 twelve1427 years,2094 came4334 behind3693 him, and touched680 the3588 hem2899 of his846 garment: 2440

20 Тут женщина, целых двенадцать лет мучавшаяся от кровотечения, подошла к Нему сзади и прикоснулась к краю одежды Его,

21 For1063 she said3004 within1722 herself,1438 If1437 I may but3440 touch680 his846 garment,2440 I shall be whole.4982

21 она говорила себе: «Исцелена буду, если хоть к одежде Его прикоснусь».

22 But1161 Jesus2424 turned him about,1994 and2532 when he saw1492 her,846 he said,2036 Daughter,2364 be of good comfort;2293 thy4675 faith4102 hath made thee whole.4982 4571 And2532 the3588 woman1135 was made whole4982 from575 that1565 hour.5610

22 Иисус обернулся и, увидев ее, сказал: «Не бойся, дочь Моя! Вера твоя принесла тебе исцеление». В тот же миг женщина стала здорова.

23 And2532 when Jesus2424 came2064 into1519 the3588 ruler's758 house,3614 and2532 saw1492 the3588 minstrels834 and2532 the3588 people3793 making a noise,2350

23 Войдя в дом старейшины, Иисус увидел там флейтистов и множество плачущих людей.

24 He said3004 unto them,846 Give place: 402 for1063 the3588 maid2877 is not dead,599 3756 but235 sleepeth.2518 And2532 they laughed him to scorn.2606 846

24 Он сказал им: «Выйдите все! Девочка не умерла — она спит!» Над Ним стали смеяться.

25 But1161 when3753 the3588 people3793 were put forth,1544 he went in,1525 and took2902 her846 by the3588 hand,5495 and2532 the3588 maid2877 arose.1453

25 Когда же народ удалили, Иисус вошел в комнату, где лежала девочка, взял ее за руку, и она встала.

26 And2532 the3588 fame5345 hereof3778 went abroad1831 into1519 all3650 that1565 land.1093

26 Слух об этом прошел по всей земле той.

27 And2532 when Jesus2424 departed3855 thence,1564 two1417 blind men5185 followed190 him,846 crying,2896 and2532 saying,3004 Thou son5207 of David,1138 have mercy1653 on us.2248

27 Когда Иисус уходил оттуда, [за Ним] последовали двое слепых. Они кричали: «Сжалься над нами, Сын Давидов!»

28 And1161 when he was come2064 into1519 the3588 house,3614 the3588 blind men5185 came4334 to him:846 and2532 Jesus2424 saith3004 unto them,846 Believe4100 ye that3754 I am able1410 to do4160 this? They5124 said3004 unto him,846 Yea,3483 Lord.2962

28 Как только Он вошел в дом, слепые приблизились к Нему. Иисус спросил их: «Верите ли, что Я могу это сделать?» «Да, Господи», — ответили они.

29 Then5119 touched680 he their846 eyes,3788 saying,3004 According2596 to your5216 faith4102 be it1096 unto you.5213

29 Тогда прикоснулся Он к их глазам и сказал: «Пусть будет вам по вере вашей».

30 And2532 their846 eyes3788 were opened;455 and2532 Jesus2424 straitly charged1690 them,846 saying,3004 See3708 that no man3367 know1097 it.

30 И открылись глаза их; Иисус же строго предупредил их: «Смотрите, чтобы никто не знал об этом».

31 But1161 they,3588 when they were departed,1831 spread abroad his fame1310 846 in1722 all3650 that1565 country.1093

31 Они же, выйдя, стали рассказывать о Нем по всей земле той.

32 As1161 they846 went out,1831 behold,2400 they brought4374 to him846 a dumb2974 man444 possessed with a devil.1139

32 Не успели эти двое выйти, как привели к Иисусу немого, одержимого бесом.

33 And2532 when the3588 devil1140 was cast out,1544 the3588 dumb2974 spake:2980 and2532 the3588 multitudes3793 marveled,2296 saying,3004 It was never3763 so3779 seen5316 in1722 Israel.2474

33 Бес был изгнан, и немой заговорил. Люди пришли в изумление. «Никогда еще такого не видели в Израиле!» — говорили они.

34 But1161 the3588 Pharisees5330 said,3004 He casteth out1544 devils1140 through1722 the3588 prince758 of the3588 devils.1140

34 Фарисеи же твердили: «Силой бесовского князя изгоняет Он бесов».

35 And2532 Jesus2424 went about4013 all3956 the3588 cities4172 and2532 villages,2968 teaching1321 in1722 their846 synagogues,4864 and2532 preaching2784 the3588 gospel2098 of the3588 kingdom,932 and2532 healing2323 every3956 sickness3554 and2532 every3956 disease3119 among1722 the3588 people.2992

35 Так ходил Иисус по всем городам и селениям, уча в синагогах, возвещая Благую Весть о Царстве Божьем и исцеляя всякие болезни и всякие недуги.

36 But1161 when he saw1492 the3588 multitudes,3793 he was moved with compassion4697 on4012 them,846 because3754 they fainted,2258 1590 and2532 were scattered abroad,4496 as5616 sheep4263 having2192 no3361 shepherd.4166

36 Вид толп людских вызывал в Нем глубокое сострадание, потому что люди, как овцы без пастуха, были измучены и обессилены.

37 Then5119 saith3004 he unto his848 disciples,3101 The3588 harvest2326 truly3303 is plenteous,4183 but1161 the3588 laborers2040 are few;3641

37 И сказал тогда Иисус Своим ученикам: «Жатва велика, а работников мало —

38 Pray1189 ye therefore3767 the3588 Lord2962 of the3588 harvest,2326 that3704 he will send forth1544 laborers2040 into1519 his848 harvest.2326

38 просите Господина жатвы, чтобы послал Он больше работников на жатву Свою».