Micah

Chapter 6

1 Hear8085 ye now4994 853 what834 the LORD3068 saith;559 Arise,6965 contend7378 thou before854 the mountains,2022 and let the hills1389 hear8085 thy voice.6963

2 Hear8085 ye, O mountains,2022 853 the LORD's3068 controversy,7379 and ye strong386 foundations4146 of the earth:776 for3588 the LORD3068 hath a controversy7379 with5973 his people,5971 and he will plead3198 with5973 Israel.3478

3 O my people,5971 what4100 have I done6213 unto thee? and wherein4100 have I wearied3811 thee? testify6030 against me.

4 For3588 I brought thee up5927 out of the land4480 776 of Egypt,4714 and redeemed6299 thee out of the house4480 1004 of servants;5650 and I sent7971 before6440 thee853 Moses,4872 Aaron,175 and Miriam.4813

5 O my people,5971 remember2142 now4994 what4100 Balak1111 king4428 of Moab4124 consulted,3289 and what4100 Balaam1109 the son1121 of Beor1160 answered6030 him from4480 Shittim7851 unto5704 Gilgal;1537 that4616 ye may know3045 the righteousness6666 of the LORD.3068

6 Wherewith4100 shall I come before6923 the LORD,3068 and bow myself3721 before the high4791 God?430 shall I come before6923 him with burnt offerings,5930 with calves5695 of a year8141 old?1121

7 Will the LORD3068 be pleased7521 with thousands505 of rams,352 or with ten thousands7233 of rivers5158 of oil?8081 shall I give5414 my firstborn1060 for my transgression,6588 the fruit6529 of my body990 for the sin2403 of my soul?5315

8 He hath showed5046 thee, O man,120 what4100 is good;2896 and what4100 doth the LORD3068 require1875 of4480 thee, but3588 518 to do6213 justly,4941 and to love157 mercy,2617 and to walk1980 humbly6800 with5973 thy God?430

9 The LORD's3068 voice6963 crieth7121 unto the city,5892 and the man of wisdom8454 shall see7200 thy name:8034 hear8085 ye the rod,4294 and who4310 hath appointed3259 it.

10 Are there786 yet5750 the treasures214 of wickedness7562 in the house1004 of the wicked,7563 and the scant7332 measure374 that is abominable?2194

11 Shall I count them pure2135 with the wicked7562 balances,3976 and with the bag3599 of deceitful4820 weights?68

12 For834 the rich men6223 thereof are full4390 of violence,2555 and the inhabitants3427 thereof have spoken1696 lies,8267 and their tongue3956 is deceitful7423 in their mouth.6310

13 Therefore also1571 will I589 make thee sick2470 in smiting5221 thee, in making thee desolate8074 because of5921 thy sins.2403

14 Thou859 shalt eat,398 but not3808 be satisfied;7646 and thy casting down3445 shall be in the midst7130 of thee; and thou shalt take hold,5253 but shalt not3808 deliver;6403 and that which834 thou deliverest6403 will I give up5414 to the sword.2719

15 Thou859 shalt sow,2232 but thou shalt not3808 reap;7114 thou859 shalt tread1869 the olives,2132 but thou shalt not3808 anoint5480 thee with oil;8081 and sweet wine,8492 but shalt not3808 drink8354 wine.3196

16 For the statutes2708 of Omri6018 are kept,8104 and all3605 the works4639 of the house1004 of Ahab,256 and ye walk1980 in their counsels;4156 that4616 I should make5414 thee a desolation,8047 and the inhabitants3427 thereof a hissing:8322 therefore ye shall bear5375 the reproach2781 of my people.5971

Книга пророка Михея

Глава 6

1 Внимай тому, что говорит ГОСПОДЬ! «Встань и выступи в свою защиту, пусть холмы и горы твой голос слышат.

2 А вы, горы, ГОСПОДУ внемлите — тяжба у Него с народом Его. Прислушайтесь и вы, основания вечные земли, ГОСПОДЬ с народом Своим судится, Израиль обличает Он:

3 „Что сделал Я тебе не так, народ Мой?! Чем обременил тебя? Ответь!

4 Тем ли, что вывел тебя из Египта, от рабства избавил и поручил Моисею, Аарону и Мариам вести тебя?

5 Вспомни, народ Мой, коварный замысел Балака, царя Моава, как поступил потом Валаам, сын Беора, и что приключилось с тобой от Шиттима до Гилгала, тогда поймешь ты, что сделал Я для спасения твоего“».

6 Но с чем же я предстану пред ГОСПОДОМ, как поклонюсь Всевышнему Богу? Со всесожжениями ли предстану пред Ним, телят ли годовалых принесу в жертву?

7 Нужны ли ГОСПОДУ тысячи баранов или потоки несчетные елея? Разве первенца своего отдам в жертву за преступление, плоть и кровь свою — за грех мой?

8 Он показал тебе, человек, что такое добро и чего ГОСПОДЬ ждет от тебя: чтобы в поступках своих всегда держался ты справедливости, ко всем относился с любовью и жил смиренно, в постоянном общении с Богом твоим.

9 И вот прогремел над городом голос ГОСПОДА (да внемлет ему всяк, кто разумен, кто благоговеет перед именем Твоим, Господи): «Склонитесь пред жезлом, повинуйтесь ему и Тому, Кто его утвердил!

10 Могу ли забыть о сокровищах, нечестием собранных в доме нечестивом, или о мере, для обмана уменьшенной и за то людьми проклятой?

11 Могу ли оправдать человека с весами лживыми, с неверными гирями в суме?

12 Все богачи города жестоко притесняют бедных, и горожане твои одним обманом живут, ложь у них на устах.

13 За то стал Я насылать на тебя беды, за грехи твои разорять тебя стал.

14 Будешь есть, но пища не пойдет тебе впрок, неизбывный голод будет мучить тебя; откладывать силиться будешь, но не сбережешь, а если и сбережешь, так и то Я отдам пришедшему с мечом.

15 Посеешь, а жать не придется; выбьешь масло из маслин, а не умастишься им; выжмешь виноград, но вина не пить тебе.

16 Вы наущениям Амврия следуете и обычаям всем потомков Ахавапо советам их злым поступаете. Вот и выставлю Я вас как пример устрашающий: станут жители города вашего посмешищем, испытают на себе поношение других народов».

Micah

Chapter 6

Книга пророка Михея

Глава 6

1 Hear8085 ye now4994 853 what834 the LORD3068 saith;559 Arise,6965 contend7378 thou before854 the mountains,2022 and let the hills1389 hear8085 thy voice.6963

1 Внимай тому, что говорит ГОСПОДЬ! «Встань и выступи в свою защиту, пусть холмы и горы твой голос слышат.

2 Hear8085 ye, O mountains,2022 853 the LORD's3068 controversy,7379 and ye strong386 foundations4146 of the earth:776 for3588 the LORD3068 hath a controversy7379 with5973 his people,5971 and he will plead3198 with5973 Israel.3478

2 А вы, горы, ГОСПОДУ внемлите — тяжба у Него с народом Его. Прислушайтесь и вы, основания вечные земли, ГОСПОДЬ с народом Своим судится, Израиль обличает Он:

3 O my people,5971 what4100 have I done6213 unto thee? and wherein4100 have I wearied3811 thee? testify6030 against me.

3 „Что сделал Я тебе не так, народ Мой?! Чем обременил тебя? Ответь!

4 For3588 I brought thee up5927 out of the land4480 776 of Egypt,4714 and redeemed6299 thee out of the house4480 1004 of servants;5650 and I sent7971 before6440 thee853 Moses,4872 Aaron,175 and Miriam.4813

4 Тем ли, что вывел тебя из Египта, от рабства избавил и поручил Моисею, Аарону и Мариам вести тебя?

5 O my people,5971 remember2142 now4994 what4100 Balak1111 king4428 of Moab4124 consulted,3289 and what4100 Balaam1109 the son1121 of Beor1160 answered6030 him from4480 Shittim7851 unto5704 Gilgal;1537 that4616 ye may know3045 the righteousness6666 of the LORD.3068

5 Вспомни, народ Мой, коварный замысел Балака, царя Моава, как поступил потом Валаам, сын Беора, и что приключилось с тобой от Шиттима до Гилгала, тогда поймешь ты, что сделал Я для спасения твоего“».

6 Wherewith4100 shall I come before6923 the LORD,3068 and bow myself3721 before the high4791 God?430 shall I come before6923 him with burnt offerings,5930 with calves5695 of a year8141 old?1121

6 Но с чем же я предстану пред ГОСПОДОМ, как поклонюсь Всевышнему Богу? Со всесожжениями ли предстану пред Ним, телят ли годовалых принесу в жертву?

7 Will the LORD3068 be pleased7521 with thousands505 of rams,352 or with ten thousands7233 of rivers5158 of oil?8081 shall I give5414 my firstborn1060 for my transgression,6588 the fruit6529 of my body990 for the sin2403 of my soul?5315

7 Нужны ли ГОСПОДУ тысячи баранов или потоки несчетные елея? Разве первенца своего отдам в жертву за преступление, плоть и кровь свою — за грех мой?

8 He hath showed5046 thee, O man,120 what4100 is good;2896 and what4100 doth the LORD3068 require1875 of4480 thee, but3588 518 to do6213 justly,4941 and to love157 mercy,2617 and to walk1980 humbly6800 with5973 thy God?430

8 Он показал тебе, человек, что такое добро и чего ГОСПОДЬ ждет от тебя: чтобы в поступках своих всегда держался ты справедливости, ко всем относился с любовью и жил смиренно, в постоянном общении с Богом твоим.

9 The LORD's3068 voice6963 crieth7121 unto the city,5892 and the man of wisdom8454 shall see7200 thy name:8034 hear8085 ye the rod,4294 and who4310 hath appointed3259 it.

9 И вот прогремел над городом голос ГОСПОДА (да внемлет ему всяк, кто разумен, кто благоговеет перед именем Твоим, Господи): «Склонитесь пред жезлом, повинуйтесь ему и Тому, Кто его утвердил!

10 Are there786 yet5750 the treasures214 of wickedness7562 in the house1004 of the wicked,7563 and the scant7332 measure374 that is abominable?2194

10 Могу ли забыть о сокровищах, нечестием собранных в доме нечестивом, или о мере, для обмана уменьшенной и за то людьми проклятой?

11 Shall I count them pure2135 with the wicked7562 balances,3976 and with the bag3599 of deceitful4820 weights?68

11 Могу ли оправдать человека с весами лживыми, с неверными гирями в суме?

12 For834 the rich men6223 thereof are full4390 of violence,2555 and the inhabitants3427 thereof have spoken1696 lies,8267 and their tongue3956 is deceitful7423 in their mouth.6310

12 Все богачи города жестоко притесняют бедных, и горожане твои одним обманом живут, ложь у них на устах.

13 Therefore also1571 will I589 make thee sick2470 in smiting5221 thee, in making thee desolate8074 because of5921 thy sins.2403

13 За то стал Я насылать на тебя беды, за грехи твои разорять тебя стал.

14 Thou859 shalt eat,398 but not3808 be satisfied;7646 and thy casting down3445 shall be in the midst7130 of thee; and thou shalt take hold,5253 but shalt not3808 deliver;6403 and that which834 thou deliverest6403 will I give up5414 to the sword.2719

14 Будешь есть, но пища не пойдет тебе впрок, неизбывный голод будет мучить тебя; откладывать силиться будешь, но не сбережешь, а если и сбережешь, так и то Я отдам пришедшему с мечом.

15 Thou859 shalt sow,2232 but thou shalt not3808 reap;7114 thou859 shalt tread1869 the olives,2132 but thou shalt not3808 anoint5480 thee with oil;8081 and sweet wine,8492 but shalt not3808 drink8354 wine.3196

15 Посеешь, а жать не придется; выбьешь масло из маслин, а не умастишься им; выжмешь виноград, но вина не пить тебе.

16 For the statutes2708 of Omri6018 are kept,8104 and all3605 the works4639 of the house1004 of Ahab,256 and ye walk1980 in their counsels;4156 that4616 I should make5414 thee a desolation,8047 and the inhabitants3427 thereof a hissing:8322 therefore ye shall bear5375 the reproach2781 of my people.5971

16 Вы наущениям Амврия следуете и обычаям всем потомков Ахавапо советам их злым поступаете. Вот и выставлю Я вас как пример устрашающий: станут жители города вашего посмешищем, испытают на себе поношение других народов».