Proverbs

Chapter 30

1 The words1697 of Agur94 the son1121 of Jakeh,3348 even the prophecy:4853 the man1397 spoke5002 unto Ithiel,384 even unto Ithiel384 and Ucal,401

2 Surely3588 I595 am more brutish1198 than any man,4480 376 and have not3808 the understanding998 of a man.120

3 I neither3808 learned3925 wisdom,2451 nor have3045 the knowledge1847 of the holy.6918

4 Who4310 hath ascended up5927 into heaven,8064 or descended?3381 who4310 hath gathered622 the wind7307 in his fists?2651 who4310 hath bound6887 the waters4325 in a garment?8071 who4310 hath established6965 all3605 the ends657 of the earth?776 what4100 is his name,8034 and what4100 is his son's1121 name,8034 if3588 thou canst tell?3045

5 Every3605 word565 of God433 is pure:6884 he1931 is a shield4043 unto them that put their trust2620 in him.

6 Add3254 thou not408 unto5921 his words,1697 lest6435 he reprove3198 thee, and thou be found a liar.3576

7 Two8147 things have I required7592 of4480 854 thee; deny4513 4480 me them not408 before2962 I die: 4191

8 Remove far7368 from4480 me vanity7723 and lies:1697 3577 give5414 me neither408 poverty7389 nor riches;6239 feed2963 me with food3899 convenient2706 for me:

9 Lest6435 I be full,7646 and deny3584 thee, and say,559 Who4310 is the LORD?3068 or lest6435 I be poor,3423 and steal,1589 and take8610 the name8034 of my God430 in vain.

10 Accuse3960 not408 a servant5650 unto413 his master,113 lest6435 he curse7043 thee, and thou be found guilty.816

11 There is a generation1755 that curseth7043 their father,1 and doth not3808 bless1288 their mother.517

12 There is a generation1755 that are pure2889 in their own eyes,5869 and yet is not3808 washed7364 from their filthiness.4480 6675

13 There is a generation,1755 O how4100 lofty7311 are their eyes!5869 and their eyelids6079 are lifted up.5375

14 There is a generation,1755 whose teeth8127 are as swords,2719 and their jaw teeth4973 as knives,3979 to devour398 the poor6041 from off the earth,4480 776 and the needy34 from among men.4480 120

15 The horseleach5936 hath two8147 daughters,1323 crying, Give,3051 give.3051 There are three7969 2007 things that are never3808 satisfied,7646 yea, four702 things say559 not,3808 It is enough: 1952

16 The grave;7585 and the barren6115 womb;7356 the earth776 that is not3808 filled7646 with water;4325 and the fire784 that saith559 not,3808 It is enough.1952

17 The eye5869 that mocketh3932 at his father,1 and despiseth936 to obey3349 his mother,517 the ravens6158 of the valley5158 shall pick it out,5365 and the young1121 eagles5404 shall eat398 it.

18 There be three7969 things which are too wonderful6381 for4480 me, yea, four702 which I know3045 not: 3808

19 The way1870 of an eagle5404 in the air;8064 the way1870 of a serpent5175 upon5921 a rock;6697 the way1870 of a ship591 in the midst3820 of the sea;3220 and the way1870 of a man1397 with a maid.5959

20 Such3651 is the way1870 of an adulterous5003 woman;802 she eateth,398 and wipeth4229 her mouth,6310 and saith,559 I have done6466 no3808 wickedness.205

21 For8478 three7969 things the earth776 is disquieted,7264 and for8478 four702 which it cannot3808 3201 bear: 5375

22 For8478 a servant5650 when3588 he reigneth;4427 and a fool5036 when3588 he is filled7646 with meat;3899

23 For8478 an odious8130 woman when3588 she is married;1166 and a handmaid8198 that3588 is heir3423 to her mistress.1404

24 There be four702 things which are little6996 upon the earth,776 but they1992 are exceeding wise:2449 2450

25 The ants5244 are a people5971 not3808 strong,5794 yet they prepare3559 their meat3899 in the summer;7019

26 The conies8227 are but a feeble3808 6099 folk,5971 yet make7760 they their houses1004 in the rocks;5553

27 The locusts697 have no369 king,4428 yet go they forth3318 all3605 of them by bands;2686

28 The spider8079 taketh hold8610 with her hands,3027 and is in kings'4428 palaces.1964

29 There be three7969 things which go6806 well,3190 yea, four702 are comely3190 in going: 1980

30 A lion3918 which is strongest1368 among beasts,929 and turneth not away3808 7725 for4480 6440 any;3605

31 A greyhound;2223 4975 a he goat8495 also;176 and a king,4428 against5973 whom there is no408 rising up.6965

32 If518 thou hast done foolishly5034 in lifting up thyself,5375 or if518 thou hast thought evil,2161 lay thine hand3027 upon thy mouth.6310

33 Surely3588 the churning4330 of milk2461 bringeth forth3318 butter,2529 and the wringing4330 of the nose639 bringeth forth3318 blood:1818 so the forcing4330 of wrath639 bringeth forth3318 strife.7379

Книга притчей Соломоновых

Глава 30

1 Слова Агура, сына Яке, собирателя пословиц. Сказал сей муж: «Я изнемог, о Боже, я изнемог, о Боже, обессилел!

2 Я безрассуден, и нет глупей меня, нет во мне разуменья человеческого.

3 Мудрости я не выучился, не познал, не постиг Святого.

4 Кто восходил на небеса или сходил с небес? Кто ветер в пригоршне удержал? Кто завернул пучину в свое одеяние? И кто установил все пределы земли? Как его имя? Какое имя у сына его? Скажи, если знаешь…»

5 Всякое слово Бога огнем испытано, Он — щит для тех, кто в Нем прибежище находит.

6 К словам Его ничего не прибавляй, чтобы Бог не обличил тебя и ты не оказался перед Ним лжецом.

7 Двух вещей у Тебя прошу, не откажи мне, пока я еще не умер:

8 лицемерие и ложь от меня удали, не давай мне ни бедности, ни богатства, хлебом насущным меня питай,

9 чтоб, пресытившись, не отверг Тебя, не сказал: «Кто такой ГОСПОДЬ?», а впав в нищету, не стал бы воровать и кощунствовать, бесчестя имя Бога моего.

10 Не злословь раба перед хозяином, иначе проклянет он тебя, и на тебя вина ляжет.

11 Есть люди, что клянут своих отцов и родных матерей не благословляют.

12 Есть такие, что мнят себя чистыми, а от собственного кала не отмыты.

13 Есть такие, что смотрят надменно, взгляды свысока бросают!

14 Это — племя, чьи зубы — мечи, челюсти — словно отточенный нож, чтоб поглотить бедняка на земле, нищего — средь людей.

15 Две дочери у пиявки: «Дай! Дай!» Три вещи в этом мире ненасытны, да и четвертая никогда не скажет: «Довольно!»

16 Шеол и бесплодная утроба, земля, что водой никак не насытится, и огонь, который никогда не скажет: «Довольно!»

17 Глаза тех, что над отцом глумятся и послушанием матери пренебрегают,выклюет их ворон, что живет в долине, сожрут молодые стервятники.

18 Три вещи для меня непостижимы, даже четыре, которых мне не понять:

19 путь орла в небе, путь змеи на скале, путь корабля среди моря, и путь мужчины к сердцу девушки.

20 Путь жены прелюбодейной таков — наестся она, губы утрет и скажет: «Ничего худого я не сделала!»

21 От трех вещей земля содрогнется, четыре — она не вынесет:

22 раба, который воцарился, негодного человека, который ест досыта,

23 женщину злобную, что замуж вышла, и служанку, что выгнала свою госпожу.

24 Вот четверо на земле неимоверно малы, но они — мудрейшие из мудрых.

25 Среди них муравьи — народ не сильный, а запасы свои они собирают с лета.

26 Даманы — народ не могучий, а дома свои они строят на скалах.

27 Саранча — нет у нее царя, а выступает она вся, как единое войско.

28 Ящерка — может уместиться в ладони, а в царских чертогах бывает.

29 У трех величавый шаг, у четырех величавая поступь:

30 у льва, сильнейшего средь зверей, — ни перед кем он не отступит;

31 у петуха-задиры, у козла и у царя, перед которым никто не устоит.

32 Если ты превознесся и поступил постыдно, если недоброе задумывал — руку положи на уста!

33 Ведь когда молоко взбивают, получается масло, по носу бьют — льется кровь, а вспышка гнева разжигает раздор.

Proverbs

Chapter 30

Книга притчей Соломоновых

Глава 30

1 The words1697 of Agur94 the son1121 of Jakeh,3348 even the prophecy:4853 the man1397 spoke5002 unto Ithiel,384 even unto Ithiel384 and Ucal,401

1 Слова Агура, сына Яке, собирателя пословиц. Сказал сей муж: «Я изнемог, о Боже, я изнемог, о Боже, обессилел!

2 Surely3588 I595 am more brutish1198 than any man,4480 376 and have not3808 the understanding998 of a man.120

2 Я безрассуден, и нет глупей меня, нет во мне разуменья человеческого.

3 I neither3808 learned3925 wisdom,2451 nor have3045 the knowledge1847 of the holy.6918

3 Мудрости я не выучился, не познал, не постиг Святого.

4 Who4310 hath ascended up5927 into heaven,8064 or descended?3381 who4310 hath gathered622 the wind7307 in his fists?2651 who4310 hath bound6887 the waters4325 in a garment?8071 who4310 hath established6965 all3605 the ends657 of the earth?776 what4100 is his name,8034 and what4100 is his son's1121 name,8034 if3588 thou canst tell?3045

4 Кто восходил на небеса или сходил с небес? Кто ветер в пригоршне удержал? Кто завернул пучину в свое одеяние? И кто установил все пределы земли? Как его имя? Какое имя у сына его? Скажи, если знаешь…»

5 Every3605 word565 of God433 is pure:6884 he1931 is a shield4043 unto them that put their trust2620 in him.

5 Всякое слово Бога огнем испытано, Он — щит для тех, кто в Нем прибежище находит.

6 Add3254 thou not408 unto5921 his words,1697 lest6435 he reprove3198 thee, and thou be found a liar.3576

6 К словам Его ничего не прибавляй, чтобы Бог не обличил тебя и ты не оказался перед Ним лжецом.

7 Two8147 things have I required7592 of4480 854 thee; deny4513 4480 me them not408 before2962 I die: 4191

7 Двух вещей у Тебя прошу, не откажи мне, пока я еще не умер:

8 Remove far7368 from4480 me vanity7723 and lies:1697 3577 give5414 me neither408 poverty7389 nor riches;6239 feed2963 me with food3899 convenient2706 for me:

8 лицемерие и ложь от меня удали, не давай мне ни бедности, ни богатства, хлебом насущным меня питай,

9 Lest6435 I be full,7646 and deny3584 thee, and say,559 Who4310 is the LORD?3068 or lest6435 I be poor,3423 and steal,1589 and take8610 the name8034 of my God430 in vain.

9 чтоб, пресытившись, не отверг Тебя, не сказал: «Кто такой ГОСПОДЬ?», а впав в нищету, не стал бы воровать и кощунствовать, бесчестя имя Бога моего.

10 Accuse3960 not408 a servant5650 unto413 his master,113 lest6435 he curse7043 thee, and thou be found guilty.816

10 Не злословь раба перед хозяином, иначе проклянет он тебя, и на тебя вина ляжет.

11 There is a generation1755 that curseth7043 their father,1 and doth not3808 bless1288 their mother.517

11 Есть люди, что клянут своих отцов и родных матерей не благословляют.

12 There is a generation1755 that are pure2889 in their own eyes,5869 and yet is not3808 washed7364 from their filthiness.4480 6675

12 Есть такие, что мнят себя чистыми, а от собственного кала не отмыты.

13 There is a generation,1755 O how4100 lofty7311 are their eyes!5869 and their eyelids6079 are lifted up.5375

13 Есть такие, что смотрят надменно, взгляды свысока бросают!

14 There is a generation,1755 whose teeth8127 are as swords,2719 and their jaw teeth4973 as knives,3979 to devour398 the poor6041 from off the earth,4480 776 and the needy34 from among men.4480 120

14 Это — племя, чьи зубы — мечи, челюсти — словно отточенный нож, чтоб поглотить бедняка на земле, нищего — средь людей.

15 The horseleach5936 hath two8147 daughters,1323 crying, Give,3051 give.3051 There are three7969 2007 things that are never3808 satisfied,7646 yea, four702 things say559 not,3808 It is enough: 1952

15 Две дочери у пиявки: «Дай! Дай!» Три вещи в этом мире ненасытны, да и четвертая никогда не скажет: «Довольно!»

16 The grave;7585 and the barren6115 womb;7356 the earth776 that is not3808 filled7646 with water;4325 and the fire784 that saith559 not,3808 It is enough.1952

16 Шеол и бесплодная утроба, земля, что водой никак не насытится, и огонь, который никогда не скажет: «Довольно!»

17 The eye5869 that mocketh3932 at his father,1 and despiseth936 to obey3349 his mother,517 the ravens6158 of the valley5158 shall pick it out,5365 and the young1121 eagles5404 shall eat398 it.

17 Глаза тех, что над отцом глумятся и послушанием матери пренебрегают,выклюет их ворон, что живет в долине, сожрут молодые стервятники.

18 There be three7969 things which are too wonderful6381 for4480 me, yea, four702 which I know3045 not: 3808

18 Три вещи для меня непостижимы, даже четыре, которых мне не понять:

19 The way1870 of an eagle5404 in the air;8064 the way1870 of a serpent5175 upon5921 a rock;6697 the way1870 of a ship591 in the midst3820 of the sea;3220 and the way1870 of a man1397 with a maid.5959

19 путь орла в небе, путь змеи на скале, путь корабля среди моря, и путь мужчины к сердцу девушки.

20 Such3651 is the way1870 of an adulterous5003 woman;802 she eateth,398 and wipeth4229 her mouth,6310 and saith,559 I have done6466 no3808 wickedness.205

20 Путь жены прелюбодейной таков — наестся она, губы утрет и скажет: «Ничего худого я не сделала!»

21 For8478 three7969 things the earth776 is disquieted,7264 and for8478 four702 which it cannot3808 3201 bear: 5375

21 От трех вещей земля содрогнется, четыре — она не вынесет:

22 For8478 a servant5650 when3588 he reigneth;4427 and a fool5036 when3588 he is filled7646 with meat;3899

22 раба, который воцарился, негодного человека, который ест досыта,

23 For8478 an odious8130 woman when3588 she is married;1166 and a handmaid8198 that3588 is heir3423 to her mistress.1404

23 женщину злобную, что замуж вышла, и служанку, что выгнала свою госпожу.

24 There be four702 things which are little6996 upon the earth,776 but they1992 are exceeding wise:2449 2450

24 Вот четверо на земле неимоверно малы, но они — мудрейшие из мудрых.

25 The ants5244 are a people5971 not3808 strong,5794 yet they prepare3559 their meat3899 in the summer;7019

25 Среди них муравьи — народ не сильный, а запасы свои они собирают с лета.

26 The conies8227 are but a feeble3808 6099 folk,5971 yet make7760 they their houses1004 in the rocks;5553

26 Даманы — народ не могучий, а дома свои они строят на скалах.

27 The locusts697 have no369 king,4428 yet go they forth3318 all3605 of them by bands;2686

27 Саранча — нет у нее царя, а выступает она вся, как единое войско.

28 The spider8079 taketh hold8610 with her hands,3027 and is in kings'4428 palaces.1964

28 Ящерка — может уместиться в ладони, а в царских чертогах бывает.

29 There be three7969 things which go6806 well,3190 yea, four702 are comely3190 in going: 1980

29 У трех величавый шаг, у четырех величавая поступь:

30 A lion3918 which is strongest1368 among beasts,929 and turneth not away3808 7725 for4480 6440 any;3605

30 у льва, сильнейшего средь зверей, — ни перед кем он не отступит;

31 A greyhound;2223 4975 a he goat8495 also;176 and a king,4428 against5973 whom there is no408 rising up.6965

31 у петуха-задиры, у козла и у царя, перед которым никто не устоит.

32 If518 thou hast done foolishly5034 in lifting up thyself,5375 or if518 thou hast thought evil,2161 lay thine hand3027 upon thy mouth.6310

32 Если ты превознесся и поступил постыдно, если недоброе задумывал — руку положи на уста!

33 Surely3588 the churning4330 of milk2461 bringeth forth3318 butter,2529 and the wringing4330 of the nose639 bringeth forth3318 blood:1818 so the forcing4330 of wrath639 bringeth forth3318 strife.7379

33 Ведь когда молоко взбивают, получается масло, по носу бьют — льется кровь, а вспышка гнева разжигает раздор.