Psalms

Psalm 129

1 A Song7892 of degrees.4609 Many a time7227 have they afflicted6887 me from my youth,4480 5271 may Israel3478 now4994 say: 559

2 Many a time7227 have they afflicted6887 me from my youth:4480 5271 yet1571 they have not3808 prevailed3201 against me.

3 The plowers2790 plowed2790 upon5921 my back:1354 they made long748 their furrows.4618

4 The LORD3068 is righteous:6662 he hath cut asunder7112 the cords5688 of the wicked.7563

5 Let them all3605 be confounded954 and turned5472 back268 that hate8130 Zion.6726

6 Let them be1961 as the grass2682 upon the housetops,1406 which withereth3001 before7945 6927 it groweth up: 8025

7 Wherewith the mower7114 filleth4390 not7945 3808 his hand;3709 nor he that bindeth6014 sheaves his bosom.2683

8 Neither3808 do they which go by5674 say,559 The blessing1293 of the LORD3068 be upon413 you: we bless1288 you in the name8034 of the LORD.3068

Псалтырь

Псалом 129

1 Песнь восхождения ГОСПОДИ, из глубин отчаяния своего взываю к Тебе!

2 Вопль мой, Господи, услышь! Внемли мольбе моей!

3 Если Ты, ГОСПОДИ, будешь замечать прегрешения наши, кто устоит, Господь?

4 Но у Тебя — прощение, и это вызывает у нас благоговение перед Тобой.

5 С нетерпением ожидаю я ГОСПОДА, всей душою своей ожидаю Его, на слово Его уповая.

6 Душа моя с томленьем ожидает Господа, ожидает более, чем стражи ночные — рассвета, чем стражи утра ожидают.

7 Израиль, уповай на ГОСПОДА, ибо у ГОСПОДА — любовь неизменная, и Он всегда готов на щедрый выкуп.

8 Он Сам искупит Израиль, народ Свой, искупит все его грехи и от их последствий избавит.

Psalms

Psalm 129

Псалтырь

Псалом 129

1 A Song7892 of degrees.4609 Many a time7227 have they afflicted6887 me from my youth,4480 5271 may Israel3478 now4994 say: 559

1 Песнь восхождения ГОСПОДИ, из глубин отчаяния своего взываю к Тебе!

2 Many a time7227 have they afflicted6887 me from my youth:4480 5271 yet1571 they have not3808 prevailed3201 against me.

2 Вопль мой, Господи, услышь! Внемли мольбе моей!

3 The plowers2790 plowed2790 upon5921 my back:1354 they made long748 their furrows.4618

3 Если Ты, ГОСПОДИ, будешь замечать прегрешения наши, кто устоит, Господь?

4 The LORD3068 is righteous:6662 he hath cut asunder7112 the cords5688 of the wicked.7563

4 Но у Тебя — прощение, и это вызывает у нас благоговение перед Тобой.

5 Let them all3605 be confounded954 and turned5472 back268 that hate8130 Zion.6726

5 С нетерпением ожидаю я ГОСПОДА, всей душою своей ожидаю Его, на слово Его уповая.

6 Let them be1961 as the grass2682 upon the housetops,1406 which withereth3001 before7945 6927 it groweth up: 8025

6 Душа моя с томленьем ожидает Господа, ожидает более, чем стражи ночные — рассвета, чем стражи утра ожидают.

7 Wherewith the mower7114 filleth4390 not7945 3808 his hand;3709 nor he that bindeth6014 sheaves his bosom.2683

7 Израиль, уповай на ГОСПОДА, ибо у ГОСПОДА — любовь неизменная, и Он всегда готов на щедрый выкуп.

8 Neither3808 do they which go by5674 say,559 The blessing1293 of the LORD3068 be upon413 you: we bless1288 you in the name8034 of the LORD.3068

8 Он Сам искупит Израиль, народ Свой, искупит все его грехи и от их последствий избавит.