Exodus

Chapter 33

1 And the LORD3068 said1696 unto413 Moses,4872 Depart,1980 and go up5927 hence,4480 2088 thou859 and the people5971 which834 thou hast brought up5927 out of the land4480 776 of Egypt,4714 unto413 the land776 which834 I swore7650 unto Abraham,85 to Isaac,3327 and to Jacob,3290 saying,559 Unto thy seed2233 will I give5414 it:

2 And I will send7971 an angel4397 before6440 thee; and I will drive out1644 853 the Canaanite,3669 the Amorite,567 and the Hittite,2850 and the Perizzite,6522 the Hivite,2340 and the Jebusite: 2983

3 Unto413 a land776 flowing2100 with milk2461 and honey:1706 for3588 I will not3808 go up5927 in the midst7130 of thee; for3588 thou859 art a stiffnecked7186 6203 people:5971 lest6435 I consume3615 thee in the way.1870

4 And when the people5971 heard8085 853 these2088 evil7451 tidings,1697 they mourned:56 and no3808 man376 did put7896 on5921 him his ornaments.5716

5 For the LORD3068 had said559 unto413 Moses,4872 Say559 unto413 the children1121 of Israel,3478 Ye859 are a stiffnecked7186 6203 people:5971 I will come up5927 into the midst7130 of thee in a259 moment,7281 and consume3615 thee: therefore now6258 put off3381 thy ornaments5716 from4480 5921 thee, that I may know3045 what4100 to do6213 unto thee.

6 And the children1121 of Israel3478 stripped themselves5337 of853 their ornaments5716 by the mount4480 2022 Horeb.2722

7 And Moses4872 took3947 853 the tabernacle,168 and pitched5186 it without4480 2351 the camp,4264 afar off7368 from4480 the camp,4264 and called7121 it the Tabernacle168 of the congregation.4150 And it came to pass,1961 that every one3605 which sought1245 the LORD3068 went out3318 unto413 the tabernacle168 of the congregation,4150 which834 was without4480 2351 the camp.4264

8 And it came to pass,1961 when Moses4872 went out3318 unto413 the tabernacle,168 that all3605 the people5971 rose up,6965 and stood5324 every man376 at his tent168 door,6607 and looked5027 after310 Moses,4872 until5704 he was gone935 into the tabernacle.168

9 And it came to pass,1961 as Moses4872 entered into935 the tabernacle,168 the cloudy6051 pillar5982 descended,3381 and stood5975 at the door6607 of the tabernacle,168 and the LORD talked1696 with5973 Moses.4872

10 And all3605 the people5971 saw7200 853 the cloudy6051 pillar5982 stand5975 at the tabernacle168 door:6607 and all3605 the people5971 rose up6965 and worshiped,7812 every man376 in his tent168 door.6607

11 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses4872 face6440 to413 face,6440 as834 a man376 speaketh1696 unto413 his friend.7453 And he turned again7725 into413 the camp:4264 but his servant8334 Joshua,3091 the son1121 of Nun,5126 a young man,5288 departed4185 not3808 out of4480 8432 the tabernacle.168

12 And Moses4872 said559 unto413 the LORD,3068 See,7200 thou859 sayest559 unto413 me, Bring up5927 853 this2088 people:5971 and thou859 hast not3808 let me know3045 853 whom834 thou wilt send7971 with5973 me. Yet thou859 hast said,559 I know3045 thee by name,8034 and thou hast also1571 found4672 grace2580 in my sight.5869

13 Now6258 therefore, I pray thee,4994 if518 I have found4672 grace2580 in thy sight,5869 show3045 me now4994 853 thy way,1870 that4616 I may know3045 thee, that I may find4672 grace2580 in thy sight:5869 and consider7200 that3588 this2088 nation1471 is thy people.5971

14 And he said,559 My presence6440 shall go1980 with thee, and I will give thee rest.5117

15 And he said559 unto413 him, If518 thy presence6440 go1980 not369 with me, carry us not up5927 408 hence.4480 2088

16 For wherein4100 shall it be known3045 here645 that3588 I589 and thy people5971 have found4672 grace2580 in thy sight?5869 is it not3808 in that thou goest1980 with5973 us? so shall we be separated,6395 I589 and thy people,5971 from all4480 3605 the people5971 that834 are upon5921 the face6440 of the earth.127

17 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 I will do6213 853 this2088 thing1697 also1571 that834 thou hast spoken:1696 for3588 thou hast found4672 grace2580 in my sight,5869 and I know3045 thee by name.8034

18 And he said,559 I beseech thee,4994 show7200 me853 thy glory.3519

19 And he said,559 I589 will make all3605 my goodness2898 pass5674 before5921 6440 thee, and I will proclaim7121 the name8034 of the LORD3068 before6440 thee; and will be gracious2603 853 to whom834 I will be gracious,2603 and will show mercy7355 853 on whom834 I will show mercy.7355

20 And he said,559 Thou canst3201 not3808 see7200 853 my face:6440 for3588 there shall no3808 man120 see7200 me, and live.2425

21 And the LORD3068 said,559 Behold,2009 there is a place4725 by854 me, and thou shalt stand5324 upon5921 a rock: 6697

22 And it shall come to pass,1961 while my glory3519 passeth by,5674 that I will put7760 thee in a cleft5366 of the rock,6697 and will cover5526 5921 thee with my hand3709 while5704 I pass by: 5674

23 And I will take away5493 853 mine hand,3709 and thou shalt see7200 853 my back parts:268 but my face6440 shall not3808 be seen.7200

Исход

Глава 33

1 Вечный сказал Мусе: – Покинь это место, ты и народ, который ты вывел из Египта, и иди в землю, которую Я клялся дать Ибрахиму, Исхаку и Якубу, сказав: «Я дам её твоим потомкам».

2 Я пошлю перед тобой Ангела и прогоню хананеев, аморреев, хеттов, перизеев, иевусеев и хивеев.

3 Идите в землю, где течёт молоко и мёд. Но Я не пойду с вами, чтобы не погубить вас в дороге, потому что вы – упрямый народ.

4 Услышав эти грозные слова, народ зарыдал, и никто не надевал украшений.

5 Ведь Вечный сказал Мусе: – Скажи исраильтянам: «Вы – упрямый народ. Даже если бы Я прошёл с вами хоть немного, Я погубил бы вас. Снимите же украшения, а Я решу, что делать с вами».

6 И у горы Синай исраильтяне сняли свои украшения.

7 Муса поставил шатёр за лагерем, поодаль, и называл его «шатёр встречи». Всякий, кто хотел спросить Вечного, шёл к шатру встречи, за лагерь.

8 Всякий раз, когда Муса шёл к шатру, народ поднимался и, стоя у входа в свои шатры, смотрел на Мусу, пока тот не входил в шатёр.

9 Когда Муса входил в шатёр, облачный столб опускался и стоял у входа, пока Вечный говорил с Мусой.

10 Когда народ видел у входа в шатёр облачный столб, они вставали и кланялись у входа в свои шатры.

11 Вечный говорил с Мусой лицом к лицу, как человек говорит со своим другом. Потом Муса возвращался в лагерь, но его молодой помощник Иешуа, сын Нуна, не покидал шатра.

12 Муса сказал Вечному: – Ты велел мне: «Веди этот народ», но не дал знать, кого пошлёшь со мной. Ты сказал: «Я знаю тебя по имени. Ты нашёл у Меня милость».

13 Если так, то научи меня Твоим путям, чтобы мне познавать Тебя и находить у Тебя милость и впредь. Вспомни: эти люди – Твой народ.

14 Вечный ответил: – Я Сам пойду с тобой и дам тебе покой.

15 Тогда Муса сказал: – Если Ты не пойдёшь с нами, то и не выводи нас отсюда.

16 Откуда станет известно, что Ты благосклонен ко мне и Своему народу, если Ты не пойдёшь с нами? Что ещё отличит меня и Твой народ от прочих народов на земле?

17 Вечный сказал Мусе: – Я сделаю то, о чём ты просишь, потому что благосклонен к тебе и знаю тебя по имени.

18 Тогда Муса сказал: – Прошу, покажи мне Свою славу.

19 Вечный сказал: – Я покажу всё Своё великолепие и возвещу Своё имя – Вечный. Я проявлю милосердие к тем, к кому Я хочу его проявить, и помилую тех, кого Я хочу помиловать.

20 Но лица Моего ты не увидишь, потому что никто не может увидеть Меня и остаться в живых.

21 Вечный сказал: – Вот место рядом со Мной – встань тут на скале.

22 Когда будет проходить Моя слава, Я поставлю тебя в расселину скалы и покрою тебя рукой, пока не пройду.

23 Когда Я уберу руку, ты увидишь Меня сзади, но Моего лица не будет видно.

Exodus

Chapter 33

Исход

Глава 33

1 And the LORD3068 said1696 unto413 Moses,4872 Depart,1980 and go up5927 hence,4480 2088 thou859 and the people5971 which834 thou hast brought up5927 out of the land4480 776 of Egypt,4714 unto413 the land776 which834 I swore7650 unto Abraham,85 to Isaac,3327 and to Jacob,3290 saying,559 Unto thy seed2233 will I give5414 it:

1 Вечный сказал Мусе: – Покинь это место, ты и народ, который ты вывел из Египта, и иди в землю, которую Я клялся дать Ибрахиму, Исхаку и Якубу, сказав: «Я дам её твоим потомкам».

2 And I will send7971 an angel4397 before6440 thee; and I will drive out1644 853 the Canaanite,3669 the Amorite,567 and the Hittite,2850 and the Perizzite,6522 the Hivite,2340 and the Jebusite: 2983

2 Я пошлю перед тобой Ангела и прогоню хананеев, аморреев, хеттов, перизеев, иевусеев и хивеев.

3 Unto413 a land776 flowing2100 with milk2461 and honey:1706 for3588 I will not3808 go up5927 in the midst7130 of thee; for3588 thou859 art a stiffnecked7186 6203 people:5971 lest6435 I consume3615 thee in the way.1870

3 Идите в землю, где течёт молоко и мёд. Но Я не пойду с вами, чтобы не погубить вас в дороге, потому что вы – упрямый народ.

4 And when the people5971 heard8085 853 these2088 evil7451 tidings,1697 they mourned:56 and no3808 man376 did put7896 on5921 him his ornaments.5716

4 Услышав эти грозные слова, народ зарыдал, и никто не надевал украшений.

5 For the LORD3068 had said559 unto413 Moses,4872 Say559 unto413 the children1121 of Israel,3478 Ye859 are a stiffnecked7186 6203 people:5971 I will come up5927 into the midst7130 of thee in a259 moment,7281 and consume3615 thee: therefore now6258 put off3381 thy ornaments5716 from4480 5921 thee, that I may know3045 what4100 to do6213 unto thee.

5 Ведь Вечный сказал Мусе: – Скажи исраильтянам: «Вы – упрямый народ. Даже если бы Я прошёл с вами хоть немного, Я погубил бы вас. Снимите же украшения, а Я решу, что делать с вами».

6 And the children1121 of Israel3478 stripped themselves5337 of853 their ornaments5716 by the mount4480 2022 Horeb.2722

6 И у горы Синай исраильтяне сняли свои украшения.

7 And Moses4872 took3947 853 the tabernacle,168 and pitched5186 it without4480 2351 the camp,4264 afar off7368 from4480 the camp,4264 and called7121 it the Tabernacle168 of the congregation.4150 And it came to pass,1961 that every one3605 which sought1245 the LORD3068 went out3318 unto413 the tabernacle168 of the congregation,4150 which834 was without4480 2351 the camp.4264

7 Муса поставил шатёр за лагерем, поодаль, и называл его «шатёр встречи». Всякий, кто хотел спросить Вечного, шёл к шатру встречи, за лагерь.

8 And it came to pass,1961 when Moses4872 went out3318 unto413 the tabernacle,168 that all3605 the people5971 rose up,6965 and stood5324 every man376 at his tent168 door,6607 and looked5027 after310 Moses,4872 until5704 he was gone935 into the tabernacle.168

8 Всякий раз, когда Муса шёл к шатру, народ поднимался и, стоя у входа в свои шатры, смотрел на Мусу, пока тот не входил в шатёр.

9 And it came to pass,1961 as Moses4872 entered into935 the tabernacle,168 the cloudy6051 pillar5982 descended,3381 and stood5975 at the door6607 of the tabernacle,168 and the LORD talked1696 with5973 Moses.4872

9 Когда Муса входил в шатёр, облачный столб опускался и стоял у входа, пока Вечный говорил с Мусой.

10 And all3605 the people5971 saw7200 853 the cloudy6051 pillar5982 stand5975 at the tabernacle168 door:6607 and all3605 the people5971 rose up6965 and worshiped,7812 every man376 in his tent168 door.6607

10 Когда народ видел у входа в шатёр облачный столб, они вставали и кланялись у входа в свои шатры.

11 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses4872 face6440 to413 face,6440 as834 a man376 speaketh1696 unto413 his friend.7453 And he turned again7725 into413 the camp:4264 but his servant8334 Joshua,3091 the son1121 of Nun,5126 a young man,5288 departed4185 not3808 out of4480 8432 the tabernacle.168

11 Вечный говорил с Мусой лицом к лицу, как человек говорит со своим другом. Потом Муса возвращался в лагерь, но его молодой помощник Иешуа, сын Нуна, не покидал шатра.

12 And Moses4872 said559 unto413 the LORD,3068 See,7200 thou859 sayest559 unto413 me, Bring up5927 853 this2088 people:5971 and thou859 hast not3808 let me know3045 853 whom834 thou wilt send7971 with5973 me. Yet thou859 hast said,559 I know3045 thee by name,8034 and thou hast also1571 found4672 grace2580 in my sight.5869

12 Муса сказал Вечному: – Ты велел мне: «Веди этот народ», но не дал знать, кого пошлёшь со мной. Ты сказал: «Я знаю тебя по имени. Ты нашёл у Меня милость».

13 Now6258 therefore, I pray thee,4994 if518 I have found4672 grace2580 in thy sight,5869 show3045 me now4994 853 thy way,1870 that4616 I may know3045 thee, that I may find4672 grace2580 in thy sight:5869 and consider7200 that3588 this2088 nation1471 is thy people.5971

13 Если так, то научи меня Твоим путям, чтобы мне познавать Тебя и находить у Тебя милость и впредь. Вспомни: эти люди – Твой народ.

14 And he said,559 My presence6440 shall go1980 with thee, and I will give thee rest.5117

14 Вечный ответил: – Я Сам пойду с тобой и дам тебе покой.

15 And he said559 unto413 him, If518 thy presence6440 go1980 not369 with me, carry us not up5927 408 hence.4480 2088

15 Тогда Муса сказал: – Если Ты не пойдёшь с нами, то и не выводи нас отсюда.

16 For wherein4100 shall it be known3045 here645 that3588 I589 and thy people5971 have found4672 grace2580 in thy sight?5869 is it not3808 in that thou goest1980 with5973 us? so shall we be separated,6395 I589 and thy people,5971 from all4480 3605 the people5971 that834 are upon5921 the face6440 of the earth.127

16 Откуда станет известно, что Ты благосклонен ко мне и Своему народу, если Ты не пойдёшь с нами? Что ещё отличит меня и Твой народ от прочих народов на земле?

17 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 I will do6213 853 this2088 thing1697 also1571 that834 thou hast spoken:1696 for3588 thou hast found4672 grace2580 in my sight,5869 and I know3045 thee by name.8034

17 Вечный сказал Мусе: – Я сделаю то, о чём ты просишь, потому что благосклонен к тебе и знаю тебя по имени.

18 And he said,559 I beseech thee,4994 show7200 me853 thy glory.3519

18 Тогда Муса сказал: – Прошу, покажи мне Свою славу.

19 And he said,559 I589 will make all3605 my goodness2898 pass5674 before5921 6440 thee, and I will proclaim7121 the name8034 of the LORD3068 before6440 thee; and will be gracious2603 853 to whom834 I will be gracious,2603 and will show mercy7355 853 on whom834 I will show mercy.7355

19 Вечный сказал: – Я покажу всё Своё великолепие и возвещу Своё имя – Вечный. Я проявлю милосердие к тем, к кому Я хочу его проявить, и помилую тех, кого Я хочу помиловать.

20 And he said,559 Thou canst3201 not3808 see7200 853 my face:6440 for3588 there shall no3808 man120 see7200 me, and live.2425

20 Но лица Моего ты не увидишь, потому что никто не может увидеть Меня и остаться в живых.

21 And the LORD3068 said,559 Behold,2009 there is a place4725 by854 me, and thou shalt stand5324 upon5921 a rock: 6697

21 Вечный сказал: – Вот место рядом со Мной – встань тут на скале.

22 And it shall come to pass,1961 while my glory3519 passeth by,5674 that I will put7760 thee in a cleft5366 of the rock,6697 and will cover5526 5921 thee with my hand3709 while5704 I pass by: 5674

22 Когда будет проходить Моя слава, Я поставлю тебя в расселину скалы и покрою тебя рукой, пока не пройду.

23 And I will take away5493 853 mine hand,3709 and thou shalt see7200 853 my back parts:268 but my face6440 shall not3808 be seen.7200

23 Когда Я уберу руку, ты увидишь Меня сзади, но Моего лица не будет видно.